Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
she sought her love, nor would him leave,
Делила с милым Лютиэн
until the stars were dimmed, and day
Свои часы — пока восход
came glimmering eastward silver-grey.
Не затмевал созвездий ход,
Then trembling-veiled she would appear
И, в трепете представ, она
and dance before him, half in fear;
Сплетала танец, смущена,
820
there flitting just before his feet
И, в шаге от него кружась,
she gently chid with laughter sweet:
Дразнила Берена, смеясь:
'Come! dance now, Beren, dance with me!
"Давай же, потанцуй со мной!
For fain thy dancing I would see.
Хочу увидеть танец твой,
Come! thou must woo with nimbler feet,
ты должен лучше тех плясать,
825
than those who walk where mountains meet
Кто тропы горные торят,
the bitter skies beyond this realm
Под небом горшим, чем у нас,
of marvellous moonlit beech and elm.'
В краю, где чуден бук и вяз!"
In Doriath Beren long ago
Так Берен много лет назад,
new art and lore he learned to know;
Судьбой заброшен в Дориат,
830
his limbs were freed; his eyes alight,
Уменье новое обрел
kindled with a new enchanted sight;
Там, где луною полон дол.
and to her dancing feet his feet
Стал легок шаг, стал ясен взор,
attuned went dancing free and fleet;
И вместе с Лютиэн узор
his laughter welled as from a spring
Летящей пляски он сплетал,
835
of music, and his voice would sing
И голос вверх его взмывал,
as voices of those in Doriath
Как будто эльфом был рожден
where paved with flowers are floor and path.
В цветущем Дориате он.
The year thus on to summer rolled,
Так лился смех, катился год,
from spring to a summertime of gold.
И лета наступил черед.
840
Thus fleeting fast their short hour flies,
Летит их счастья краткий час,
while Dairon watches with fiery eyes,
Но Дайрон не спускает глаз
haunting the gloom of tangled trees
Со мглы в сени сплетенных крон,
all day, until at night he sees
Пока в ночи не видит он
in the fickle moon their moving feet,
Влюбленных в отблесках луны
845
two lovers linked in dancing sweet,
Две тени, в танце сплетены,
two shadows shimmering on the green
Где Лютиэн одна досель
where lonely-dancing maid had been.
Кружилась в сердце сих земель.
'Hateful art thou, Land of Trees!
"О, ненавистная страна!
May fear and silence on thee seize!
Пускай же страх и тишина
850
My flute shall fall from idle hand
Тобой владеют, Край Дерев!
and mirth shall leave Beleriand;
Пусть флейта оборвет напев,
music shall perish and voices fail
Пускай умолкнут голоса,
and trees stand dumb in dell and dale!'
Пусть, онемев, замрут леса!"
It seemed a hush had fallen there
Застыл сам воздух, затаясь,
855
upon the waiting woodland air;
Шептались эльфы, изумясь,
and often murmured Thingol's folk
И вопрошали короля:
in wonder, and to their king they spoke:
"В молчанье рощи и поля!
'This spell of silence who hath wrought?
Кто сплесть такие чары мог?
What web hath Dairon's music caught?
Что ж Дайрона напев умолк?
860
It seems the very birds sing low;
В лощины пала тишина -
murmurless Esgalduin doth flow;
В реке не плещется волна,
the leaves scarce whisper on the trees,
Под ветром листья не шуршат,
and soundless beat the wings of bees! '
И даже пчелы не жужжат!"
This Luthien heard, and there the queen
Лишь королева поняла,
865
her sudden glances saw unseen.
Почто дочь очи отвела,
But Thingol marvelled, and he sent
Едва заслышав эту речь,
for Dairon the piper, ere he went
А Тингол Дайрону навстречь
and sat upon his mounded seat -
Послал приказ, веля, чтоб он
his grassy throne by the grey feet
Явился пред зеленый трон,
870
of the Queen of Beeches, Hirilorn,
Что возвышался испокон
upon whose triple piers were borne
В корнях великой Хирилорн,
the mightiest vault of leaf and bough
Чьей кроны гуще и мощней
from world's beginning until now.
Не ведал мир до наших дней -
She stood above Esgalduin's shore,
Она скрывала брег речной,
875
where long slopes fell beside the door,
Омытый хладною волной,
the guarded gates, the portals stark
И стражей у суровых врат
of the Thousand echoing Caverns dark.
В таинственный поземный град.
There Thingol sat and heard no sound
Ждет Тингол. Ни свирели звук,
save far off footsteps on the ground;
Ни листьев хор в лесах вокруг,
880
no flute, no voice, no song of bird,
Ни глас, ни щебет не слышны,
no choirs of windy leaves there stirred;
Одни шаги средь тишины -
and Dairon coming no word spoke,
И средь сородичей своих
silent amid the woodland folk.
Встал Дайрон, молчалив и тих.
Then Thingol said: ' Dairon fair,
"О Дайрон мудрый!" — Тингол рек. -
885
thou master of all musics rare,
"Ты редкой музыки знаток,
magic heart and wisdom wild,
Твой чуток слух, твой зорок взгляд -
whose ear nor eye may be beguiled,
Что нам знамения сулят?
what omen doth this silence bear?
О сердце колдовское, нам
What horn afar upon the air,
Скажи, каким внимать ветрам?
890
what summons do the woods await?
Чего, застыв, чащоба ждет?
Mayhap the Lord Tavros from his gate
Ужели выступил в поход
and tree-propped halls, the forest-god,
Владыка Таврос, бог лесов?
rides his wild stallion golden-shod
Сверкая золотом подков,
amid the trumpets' tempest loud,
Ужели, свитой окружен,
895
amid his green-clad hunters proud,
Его несется гордый конь,
leaving his deer and friths divine
И в громе труб спешит сюда,
and emerald forests? Some faint sign
Оставив реки, и стада,
of his great onset may have come
И чащи изумрудный кров?
upon the Western winds, and dumb
По знаку западных ветров
900
the woods now listen for a chase
Его приход предугадав,
that here once more shall thundering race
Умолкли шепоты дубрав,
beneath the shade of mortal trees.
Чтоб поступь уловить вдали -
Would it were so! The Lands of Ease
О, если б так! Благой земли
hath Tavros left not many an age,
Он много лет не покидал -
905
since Morgoth evil wars did wage,
С тех самых пор, как Север пал,
since ruin fell upon the North
Посеял Моргот скорбь и зло,
and the Gnomes unhappy wandered forth.
И лихо Номов привело.
But if not he, who comes or what?'
Но коль не Таврос — кто грядет?
And Dairon answered: 'He cometh not!
И Дайрон вымолвил: "Черед
910
No feet divine shall leave that shore,
Богам покинуть берег свой,
where the Shadowy Seas' last surges roar,
Где сумрачный ревет прибой
till many things be come to pass,
Придет нескоро. Но увы -
and many evils wrought. Alas!
Смущает гость покой листвы.
the guest is here. The woods are still,
Дивясь, чащоба замерла,
915
but wait not; for a marvel chill
Узрев престранные дела,
them holds at the strange deeds they see,
Что взор не знает королей,
but kings see not — though queens, maybe,
Они для королев видней
may guess, and maidens, maybe, know.
И девам ведомы порою.
Where one went lonely two now go! '
Торят путь одинокий двое!"
920
'Whither thy riddle points is plain'
"Намек твой ясен, — рек король. -
the king in anger said, 'but deign
Но все же пояснить изволь -
to make it plainer! Who is he
Кто гнев мой заслужил, и как
that earns my wrath? How walks he free
Меж вязов и дубов чужак
within my woods amid my folk,
Гулять привольно так посмел,
925
a stranger to both beech and oak?'
Как он проникнул в мой предел?"
But Dairon looked on Luthien
Но, бросив взгляд на Лютиэн,
and would he had not spoken then,
Эльф боле не сказал в тот день,
and no more would he speak that day,
Хоть Тингола владычный лик
though Thingol's face with wrath was grey.
Стал сер от ярости и дик.
930
Then Luthien stepped lightly forth:
Тут Лютиэн вступила в спор:
'Far in the mountain-leaguered North,
"На Севере, в осаде гор
my father,' said she, 'lies the land
Лежит несчастная страна -
that groans beneath King Morgoth's hand.
Под властью Моргота она.
Thence came one hither', bent and worn
В трудах и битвах изможден,
935
in wars and travail, who had sworn
Не одолен, не покорен,
undying hatred of that king;
В наш мирный край явился тот,
the last of Beor's sons, they sing,
Чья слава даже здесь поет,
and even hither far and deep
Кто клятву ненависти дал
within thy woods the echoes creep
Врагу, что дом его попрал.
940
through the wild mountain-passes cold,
То Берен, Барахира сын,
the last of Beor's house to hold
Что бился средь врагов один,
a sword unconquered, neck unbowed,
Наследник Беора, чей мгла
a heart by evil power uncowed.
Клинок повергнуть не смогла.
No evil needst thou think or fear
Отец, от Берена не след
945
of Beren son of Barahir!
Подвоха ожидать иль бед!
If aught thou hast to say to him,
Клянись, что цел пребудет он -
then swear to hurt not flesh nor limb,
И я сведу пред отчий трон
and I will lead him to thy hall,
Того, кто князь и сын князей,
a son of kings, no mortal thrall.'
Не смертный раб в плену цепей!"
950
Then long King Thingol looked on her
В дочь Тингол тяжкий взор вперил -
while hand nor foot nor tongue did stir,
И всякий, не дыша, застыл,
and Melian, silent, unamazed,
Лишь королева, не дивясь,
on Luthien and Thingol gazed.
С них молча не спускала глаз.
'No blade nor chain his limbs shall mar'
"Его не тронет ни клинок,
955
the king then swore. 'He wanders far,
Ни цепь, — тогда король изрек. -
and news, mayhap, he hath for me,
"Он может весть нести — как знать?
and words I have for him, maybe! '
И мне найдется, что сказать" -
Now Thingol bade them all depart
И удалиться дал приказ
save Dairon, whom he called: 'What art,
Всем, кроме Дайрона, тотчас.
960
what wizardry of Northern mist
"Что за волшбу принес в наш край
hath this illcomer brought us? List!
Пришелец с Севера? Узнай!
Tonight go thou by secret path,
Нет в Дориате троп таких,
who knowest all wide Doriath,
Чтоб, Дайрон, ты не ведал их,
and watch that Luthien — daughter mine,
Вослед ступай за Лютиэн... -
965
what madness doth thy heart entwine,
О дочь моя! В безумья плен
what web from Morgoth's dreadful halls
Как угодила ты! Какой
hath caught thy feet and thee enthralls! -
Ты одурманена волшбой!.. -
that she bid not this Beren flee
Ступай. Следи, чтоб человек
back whence he came. I would him see!
Не вздумал совершить побег.
970
Take with thee woodland archers wise.
Он нужен мне! Возьми отряд!
Let naught beguile your hearts or eyes! '
Не дай смутить ваш дух и взгляд!"
Thus Dairon heavyhearted did,
Вздохнув, повиновался он,
and the woods were filled with watchers hid;
Наполнив стражей каждый склон
yet needless, for Luthien that night
Без нужды — ввысь луна взошла,
975
led Beren by the golden light
И гостя Лютиэн ввела
of mounting moon unto the shore
На брег речной, за узкий мост,
and bridge before her father's door;
Туда, где в белом свете звезд
and the white light silent looked within
Их Тысячи Пещер портал,
the waiting portals yawning dim.
Врата отверзнув, ожидал.
980
Downward with gentle hand she led
Она его из грота в грот
through corridors of carven dread
Рукою нежною ведет,
whose turns were lit by lanterns hung
В неверном пламени лампад
or flames from torches that were flung
Со стен чудовища глядят,
on dragons hewn in the cold stone
Блеск самоцветов в их глазах,
985
with jewelled eyes and teeth of bone.
Оскал клыков наводит страх.
Then sudden, deep beneath the earth
Но вот, как на заре времен,
the silences with silver mirth
Вдруг серебристый перезвон,
were shaken and the rocks were ringing,
Птиц Мелиан веселый глас
the birds of Melian were singing;
Наполнил подземелья враз,
990
and wide the ways of shadow spread
Открылся в сумраке проход -
as into arched halls she led
И под огромной арки свод
Beren in wonder. There a light
Ввела пришельца Лютиэн.
like day immortal and like night
Благая ночь, бессмертный день
of stars unclouded, shone and gleamed.
Сойдя в глубины, свет небес
995
A vault of topless trees it seemed,
Пролили на волшебный лес,
whose trunks of carven stone there stood
Он, нисходя в пещерный зал,
like towers of an enchanted wood
Переливался и блистал,
in magic fast for ever bound,
И башни каменных стволов
bearing a roof whose branches wound
Взмывали под незримый кров,
1000
in endless tracery of green
Струился, магией пленен,
lit by some leaf-emprisoned sheen
Свет солнца и луны из крон,
of moon and sun, and wrought of gems,
Где каждый лист — смарагд резной,
and each leaf hung on golden stems.
И каждый стебель — золотой.
Lo! there amid immortal flowers
Там, средь невянущих цветов,
1005
the nightingales in shining bowers
Звенели песни соловьев
sang o'er the head of Melian,
На головою Мелиан
while water for ever dripped and ran
И струи рассыпал фонтан.
from fountains in the rocky floor.
Там, сребровенчан, восседал
There Thingol sat. His crown he wore
Средь свиты Тингол, и мерцал
1010
of green and silver, and round his chair
Доспех воителей, что трон
a host in gleaming armour fair.
Его хранили испокон.
Then Beren looked upon the king
Величью короля дивясь,
and stood amazed; and swift a ring
Тут замер Берен, взят тотчас
of elvish weapons hemmed him round.
В сверкающих мечей кольцо,
1015
Then Beren looked upon the ground,
Но Мелиан ему в лицо
for Melian's gaze had sought his face,
Взгляд устремила — Берен сник,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |