Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

she sought her love, nor would him leave,

Делила с милым Лютиэн

until the stars were dimmed, and day

Свои часы — пока восход

came glimmering eastward silver-grey.

Не затмевал созвездий ход,

Then trembling-veiled she would appear

И, в трепете представ, она

and dance before him, half in fear;

Сплетала танец, смущена,

820

there flitting just before his feet

И, в шаге от него кружась,

she gently chid with laughter sweet:

Дразнила Берена, смеясь:

'Come! dance now, Beren, dance with me!

"Давай же, потанцуй со мной!

For fain thy dancing I would see.

Хочу увидеть танец твой,

Come! thou must woo with nimbler feet,

ты должен лучше тех плясать,

825

than those who walk where mountains meet

Кто тропы горные торят,

the bitter skies beyond this realm

Под небом горшим, чем у нас,

of marvellous moonlit beech and elm.'

В краю, где чуден бук и вяз!"

In Doriath Beren long ago

Так Берен много лет назад,

new art and lore he learned to know;

Судьбой заброшен в Дориат,

830

his limbs were freed; his eyes alight,

Уменье новое обрел

kindled with a new enchanted sight;

Там, где луною полон дол.

and to her dancing feet his feet

Стал легок шаг, стал ясен взор,

attuned went dancing free and fleet;

И вместе с Лютиэн узор

his laughter welled as from a spring

Летящей пляски он сплетал,

835

of music, and his voice would sing

И голос вверх его взмывал,

as voices of those in Doriath

Как будто эльфом был рожден

where paved with flowers are floor and path.

В цветущем Дориате он.

The year thus on to summer rolled,

Так лился смех, катился год,

from spring to a summertime of gold.

И лета наступил черед.

840

Thus fleeting fast their short hour flies,

Летит их счастья краткий час,

while Dairon watches with fiery eyes,

Но Дайрон не спускает глаз

haunting the gloom of tangled trees

Со мглы в сени сплетенных крон,

all day, until at night he sees

Пока в ночи не видит он

in the fickle moon their moving feet,

Влюбленных в отблесках луны

845

two lovers linked in dancing sweet,

Две тени, в танце сплетены,

two shadows shimmering on the green

Где Лютиэн одна досель

where lonely-dancing maid had been.

Кружилась в сердце сих земель.

'Hateful art thou, Land of Trees!

"О, ненавистная страна!

May fear and silence on thee seize!

Пускай же страх и тишина

850

My flute shall fall from idle hand

Тобой владеют, Край Дерев!

and mirth shall leave Beleriand;

Пусть флейта оборвет напев,

music shall perish and voices fail

Пускай умолкнут голоса,

and trees stand dumb in dell and dale!'

Пусть, онемев, замрут леса!"

It seemed a hush had fallen there

Застыл сам воздух, затаясь,

855

upon the waiting woodland air;

Шептались эльфы, изумясь,

and often murmured Thingol's folk

И вопрошали короля:

in wonder, and to their king they spoke:

"В молчанье рощи и поля!

'This spell of silence who hath wrought?

Кто сплесть такие чары мог?

What web hath Dairon's music caught?

Что ж Дайрона напев умолк?

860

It seems the very birds sing low;

В лощины пала тишина -

murmurless Esgalduin doth flow;

В реке не плещется волна,

the leaves scarce whisper on the trees,

Под ветром листья не шуршат,

and soundless beat the wings of bees! '

И даже пчелы не жужжат!"

This Luthien heard, and there the queen

Лишь королева поняла,

865

her sudden glances saw unseen.

Почто дочь очи отвела,

But Thingol marvelled, and he sent

Едва заслышав эту речь,

for Dairon the piper, ere he went

А Тингол Дайрону навстречь

and sat upon his mounded seat -

Послал приказ, веля, чтоб он

his grassy throne by the grey feet

Явился пред зеленый трон,

870

of the Queen of Beeches, Hirilorn,

Что возвышался испокон

upon whose triple piers were borne

В корнях великой Хирилорн,

the mightiest vault of leaf and bough

Чьей кроны гуще и мощней

from world's beginning until now.

Не ведал мир до наших дней -

She stood above Esgalduin's shore,

Она скрывала брег речной,

875

where long slopes fell beside the door,

Омытый хладною волной,

the guarded gates, the portals stark

И стражей у суровых врат

of the Thousand echoing Caverns dark.

В таинственный поземный град.

There Thingol sat and heard no sound

Ждет Тингол. Ни свирели звук,

save far off footsteps on the ground;

Ни листьев хор в лесах вокруг,

880

no flute, no voice, no song of bird,

Ни глас, ни щебет не слышны,

no choirs of windy leaves there stirred;

Одни шаги средь тишины -

and Dairon coming no word spoke,

И средь сородичей своих

silent amid the woodland folk.

Встал Дайрон, молчалив и тих.

Then Thingol said: ' Dairon fair,

"О Дайрон мудрый!" — Тингол рек. -

885

thou master of all musics rare,

"Ты редкой музыки знаток,

magic heart and wisdom wild,

Твой чуток слух, твой зорок взгляд -

whose ear nor eye may be beguiled,

Что нам знамения сулят?

what omen doth this silence bear?

О сердце колдовское, нам

What horn afar upon the air,

Скажи, каким внимать ветрам?

890

what summons do the woods await?

Чего, застыв, чащоба ждет?

Mayhap the Lord Tavros from his gate

Ужели выступил в поход

and tree-propped halls, the forest-god,

Владыка Таврос, бог лесов?

rides his wild stallion golden-shod

Сверкая золотом подков,

amid the trumpets' tempest loud,

Ужели, свитой окружен,

895

amid his green-clad hunters proud,

Его несется гордый конь,

leaving his deer and friths divine

И в громе труб спешит сюда,

and emerald forests? Some faint sign

Оставив реки, и стада,

of his great onset may have come

И чащи изумрудный кров?

upon the Western winds, and dumb

По знаку западных ветров

900

the woods now listen for a chase

Его приход предугадав,

that here once more shall thundering race

Умолкли шепоты дубрав,

beneath the shade of mortal trees.

Чтоб поступь уловить вдали -

Would it were so! The Lands of Ease

О, если б так! Благой земли

hath Tavros left not many an age,

Он много лет не покидал -

905

since Morgoth evil wars did wage,

С тех самых пор, как Север пал,

since ruin fell upon the North

Посеял Моргот скорбь и зло,

and the Gnomes unhappy wandered forth.

И лихо Номов привело.

But if not he, who comes or what?'

Но коль не Таврос — кто грядет?

And Dairon answered: 'He cometh not!

И Дайрон вымолвил: "Черед

910

No feet divine shall leave that shore,

Богам покинуть берег свой,

where the Shadowy Seas' last surges roar,

Где сумрачный ревет прибой

till many things be come to pass,

Придет нескоро. Но увы -

and many evils wrought. Alas!

Смущает гость покой листвы.

the guest is here. The woods are still,

Дивясь, чащоба замерла,

915

but wait not; for a marvel chill

Узрев престранные дела,

them holds at the strange deeds they see,

Что взор не знает королей,

but kings see not — though queens, maybe,

Они для королев видней

may guess, and maidens, maybe, know.

И девам ведомы порою.

Where one went lonely two now go! '

Торят путь одинокий двое!"

920

'Whither thy riddle points is plain'

"Намек твой ясен, — рек король. -

the king in anger said, 'but deign

Но все же пояснить изволь -

to make it plainer! Who is he

Кто гнев мой заслужил, и как

that earns my wrath? How walks he free

Меж вязов и дубов чужак

within my woods amid my folk,

Гулять привольно так посмел,

925

a stranger to both beech and oak?'

Как он проникнул в мой предел?"

But Dairon looked on Luthien

Но, бросив взгляд на Лютиэн,

and would he had not spoken then,

Эльф боле не сказал в тот день,

and no more would he speak that day,

Хоть Тингола владычный лик

though Thingol's face with wrath was grey.

Стал сер от ярости и дик.

930

Then Luthien stepped lightly forth:

Тут Лютиэн вступила в спор:

'Far in the mountain-leaguered North,

"На Севере, в осаде гор

my father,' said she, 'lies the land

Лежит несчастная страна -

that groans beneath King Morgoth's hand.

Под властью Моргота она.

Thence came one hither', bent and worn

В трудах и битвах изможден,

935

in wars and travail, who had sworn

Не одолен, не покорен,

undying hatred of that king;

В наш мирный край явился тот,

the last of Beor's sons, they sing,

Чья слава даже здесь поет,

and even hither far and deep

Кто клятву ненависти дал

within thy woods the echoes creep

Врагу, что дом его попрал.

940

through the wild mountain-passes cold,

То Берен, Барахира сын,

the last of Beor's house to hold

Что бился средь врагов один,

a sword unconquered, neck unbowed,

Наследник Беора, чей мгла

a heart by evil power uncowed.

Клинок повергнуть не смогла.

No evil needst thou think or fear

Отец, от Берена не след

945

of Beren son of Barahir!

Подвоха ожидать иль бед!

If aught thou hast to say to him,

Клянись, что цел пребудет он -

then swear to hurt not flesh nor limb,

И я сведу пред отчий трон

and I will lead him to thy hall,

Того, кто князь и сын князей,

a son of kings, no mortal thrall.'

Не смертный раб в плену цепей!"

950

Then long King Thingol looked on her

В дочь Тингол тяжкий взор вперил -

while hand nor foot nor tongue did stir,

И всякий, не дыша, застыл,

and Melian, silent, unamazed,

Лишь королева, не дивясь,

on Luthien and Thingol gazed.

С них молча не спускала глаз.

'No blade nor chain his limbs shall mar'

"Его не тронет ни клинок,

955

the king then swore. 'He wanders far,

Ни цепь, — тогда король изрек. -

and news, mayhap, he hath for me,

"Он может весть нести — как знать?

and words I have for him, maybe! '

И мне найдется, что сказать" -

Now Thingol bade them all depart

И удалиться дал приказ

save Dairon, whom he called: 'What art,

Всем, кроме Дайрона, тотчас.

960

what wizardry of Northern mist

"Что за волшбу принес в наш край

hath this illcomer brought us? List!

Пришелец с Севера? Узнай!

Tonight go thou by secret path,

Нет в Дориате троп таких,

who knowest all wide Doriath,

Чтоб, Дайрон, ты не ведал их,

and watch that Luthien — daughter mine,

Вослед ступай за Лютиэн... -

965

what madness doth thy heart entwine,

О дочь моя! В безумья плен

what web from Morgoth's dreadful halls

Как угодила ты! Какой

hath caught thy feet and thee enthralls! -

Ты одурманена волшбой!.. -

that she bid not this Beren flee

Ступай. Следи, чтоб человек

back whence he came. I would him see!

Не вздумал совершить побег.

970

Take with thee woodland archers wise.

Он нужен мне! Возьми отряд!

Let naught beguile your hearts or eyes! '

Не дай смутить ваш дух и взгляд!"

Thus Dairon heavyhearted did,

Вздохнув, повиновался он,

and the woods were filled with watchers hid;

Наполнив стражей каждый склон

yet needless, for Luthien that night

Без нужды — ввысь луна взошла,

975

led Beren by the golden light

И гостя Лютиэн ввела

of mounting moon unto the shore

На брег речной, за узкий мост,

and bridge before her father's door;

Туда, где в белом свете звезд

and the white light silent looked within

Их Тысячи Пещер портал,

the waiting portals yawning dim.

Врата отверзнув, ожидал.

980

Downward with gentle hand she led

Она его из грота в грот

through corridors of carven dread

Рукою нежною ведет,

whose turns were lit by lanterns hung

В неверном пламени лампад

or flames from torches that were flung

Со стен чудовища глядят,

on dragons hewn in the cold stone

Блеск самоцветов в их глазах,

985

with jewelled eyes and teeth of bone.

Оскал клыков наводит страх.

Then sudden, deep beneath the earth

Но вот, как на заре времен,

the silences with silver mirth

Вдруг серебристый перезвон,

were shaken and the rocks were ringing,

Птиц Мелиан веселый глас

the birds of Melian were singing;

Наполнил подземелья враз,

990

and wide the ways of shadow spread

Открылся в сумраке проход -

as into arched halls she led

И под огромной арки свод

Beren in wonder. There a light

Ввела пришельца Лютиэн.

like day immortal and like night

Благая ночь, бессмертный день

of stars unclouded, shone and gleamed.

Сойдя в глубины, свет небес

995

A vault of topless trees it seemed,

Пролили на волшебный лес,

whose trunks of carven stone there stood

Он, нисходя в пещерный зал,

like towers of an enchanted wood

Переливался и блистал,

in magic fast for ever bound,

И башни каменных стволов

bearing a roof whose branches wound

Взмывали под незримый кров,

1000

in endless tracery of green

Струился, магией пленен,

lit by some leaf-emprisoned sheen

Свет солнца и луны из крон,

of moon and sun, and wrought of gems,

Где каждый лист — смарагд резной,

and each leaf hung on golden stems.

И каждый стебель — золотой.

Lo! there amid immortal flowers

Там, средь невянущих цветов,

1005

the nightingales in shining bowers

Звенели песни соловьев

sang o'er the head of Melian,

На головою Мелиан

while water for ever dripped and ran

И струи рассыпал фонтан.

from fountains in the rocky floor.

Там, сребровенчан, восседал

There Thingol sat. His crown he wore

Средь свиты Тингол, и мерцал

1010

of green and silver, and round his chair

Доспех воителей, что трон

a host in gleaming armour fair.

Его хранили испокон.

Then Beren looked upon the king

Величью короля дивясь,

and stood amazed; and swift a ring

Тут замер Берен, взят тотчас

of elvish weapons hemmed him round.

В сверкающих мечей кольцо,

1015

Then Beren looked upon the ground,

Но Мелиан ему в лицо

for Melian's gaze had sought his face,

Взгляд устремила — Берен сник,

1234567 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх