Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Корабли захватывать нужно по любому, — заявил Плюш, — ох, не верю я, что шлюп нас охраняет, скорей, ведёт на казнь.
— Да с чего нас казнить? — воскликнул Хаски, — мы же рабы — по три гинеи за нос в Порт-Ройяле.
— А с того, что не все мы тут рабы, — пробурчал Руда, — я, типа, в бегах, и уж меня-то официально не продашь. И судить политически вредно.
— Как их захватишь, да и смысл? Ничего нам с местными порядками не поделать, даже если поубиваем трюмных паханов — сразу появятся новые, — загрустил Пушок.
— Значит, нам нужна полная власть на судах, — решает Черныш, — военная школа быстро отучит ребят от глупостей.
— И от рому, — вздохнул Пушок, — вы не представляете, что такое детский алкоголизм. Да уже сейчас большинство любимчиков лазят в матросский кубрик, чтоб только выпить!
— Насчёт нашей казни. Нам не весь трюм отдали, ближе к корме, где переборка обита медью, продовольственные запасы, — просвещает нас Руда, — а за этой переборкой у носа такелажка, там частенько бывают матросы и треплются по службе. Пацанята постоянно слушают и доносят Джеку. Так идём мы на рандеву с колониальными фрегатами и купцами. Вам тоже странно? Успокойтесь, фрегаты не будут нас встречать, они станут нас искать, а найдя, потопят нахрен.
— А почему не шлюп? — не понял Маламут.
— Моряки на шлюпе знают о нас, а для тех мы будем просто целью, взбунтовавшимся каторжником. — Объяснил Лют.
— Гм, подростковый корабль дураков — это как-то вне вменяемости, — заметил Своята, — офицеры с виду нормальные.
— А просто вешать детей нормально? — сорвался я. — Офицеры с виду нормальные сволочи, смоются на шлюп перед самым интересным.
— Ну, а команда? — не унимается Своята.
— Ты матросов видел? — мне просто смешно, — одни старики. Решили сэкономить на их пенсии, суки адмиралтейские!
— Да и кораблик-то наш выведен из состава флота, — прищурился Зуб, — значит, застрахован.
— Только трюмных паханов надо к ногтю загодя, — гнёт свою линию Ёрш, — сдадут же мрази! А пацанята никуда не денутся, пойдут за новыми вожаками, как миленькие.
— Куда пойдут, на дно? — зло спросил Клык, — от шлюпа не убежать, а на нём пушки!
— Проблемка, — согласился Стужа, — заложники в эти времена не актуальны.
— Интересные у пана мента мысли, — саркастически ухмыляюсь, — наш единственный шанс, если шлюп взаправду собрался на Ямайку — должен зайти куда-нибудь для пополнения запасов.
— Вот в порту его и слепим, — решает Руда.
— Без моряков нам далеко не уплыть, — вносит коррективы Пушок, — нужен сговор, личный контакт хотя бы с одним!
— И сразу чистим паханов. — никак не уймётся Черныш.
— Их бы в кучку собрать, — вносит предложение Плюш.
— Уже собираются, подумывают, что с нами делать, — хищно осклабился Ёрш, — так что спим в пол-глаза!
— Да, парни, пора нам поспать, — Руда закрывает совещание, — расходимся по своим гамакам, как ни в чём не бывало.
Глава 5
Утром Зак по привычке напрягся и изготовился к бою не на жизнь, а на смерть за место под солнцем у клюза.
— Расслабься, Заки, нас пропустят, — осаживаю парня ровным тоном. Бедный ребёнок ведь совсем не виноват в моих проблемах.
— С чего бы это? — недоверчиво удивился Захар ещё спросонья.
— Кто посмеет лишить Кэпа утреней песенки?
— Ё моё, я ж забыл, что нам ещё с акулами плавать. Вот заразы зубастые!
— Пойдём за бутербродом. Ты хочешь кушать? — говорю ему мысленно, вставая с гамака.
— Очень хочу.
— Рыбки тоже очень хотят кушать. Они не виноваты в том, что они такие, какими их сотворил Создатель, — поучаю Зака на ходу.
— Угу. Это Кэп — выродок, — сразу схватывает пацан, — гляди-ка, и впрямь расступаются.
Пацаны, памятуя вчерашнюю демонстрацию силы и решимости, хмуро поглядывая, уступали дорогу. Что ж, идущему на смерть... А, фигня, не в этот раз. Спокойно поднимаюсь на палубу, не торопясь занимаюсь своими делами у клюза и направляюсь к мостику. Вернее, Захар направляется, а я наполняю его сознание мудрыми мыслями.
С третьего уровня контроля даю юниту вводную, — помнишь, я говорил, что он будет в нас стрелять? Ну и пусть постреляет, только мимо. Попроси подстраховать мушкетами, а шоу я ему организую.
-Ка-ка-какое шоу? — парень ещё не вполне во мне уверен.
— Да спрыгнем с марса фока, всего и делов, — успокаиваю парня, — да я сам нырну, даже без патрона во рту — ты только посмотришь!
Он пошёл уверенней — ему начинает казаться, что со мной возможны любые чудеса.
— Доброе утро, сэр капитан, сэр, — колокольчиком зазвенел Зак.
— О, джентльмены! Время нашего утреннего развлечения! — спьяну голосит Кэп. — Никто не хочет пересмотреть пари, пока он ещё на палубе? Ну, как хотите.
Видно, что хорошо взбодрился с утра.
— Я поставил на тебя деньги, мальчик, не подведи своего капитана, — наклонился он, обдав нас густым перегаром.
— Ай-ай, сэр капитан, сэр.
— Ты можешь разнообразить свой номер? — Капитан не прочь поболтать перед представлением. — Скучно смотреть, как тебя просто разорвут акулы, тем более что ты опять от них удерёшь.
— Ай-ай сэр, капитан, сэр. Если вы подстрахуете меня из мушкетов, я прыгну в море с марса фок-мачты, сэр.
— Вы слышали, джентльмены? Он придумал нам новую забаву! — как о собственном достижении возвестил Кэп и сразу взял начальственный тон. — Распорядитесь насчёт мушкетов. А ты полезай на мачту. Пока залезешь, мы успеем приготовиться. В сторону какого борта ты будешь прыгать?
— Пусть джентльмены угадают, сэр капитан, сэр. Заключат пари...
— Ха-ха-ха! Что за парень! Изобретает для нас забавы на ходу! — смеётся Кэп и хлопает Зака по правому плечу, слишком серьезно для пьяного взглянув в глаза. — Ступай, мальчик, я верю в твою удачу!
Прям отец родной, блин, только б Зак не заржал!
— Спасибо, сэр капитан, сэр, — браво орёт Зак и бегом направляется к вантам.
Прыгать приказано в сторону правого борта, это ясно даже Заку. Это неясно офицерам, но они не могли видеть взгляд Кэпа. Оберёт он их, может, и нам бросит что-нибудь. Зак залез на марс, передал мне управление и мысленно зажмурился. Внизу Кэп уже с мушкетом в левой руке махнул мне правой, давай, мол.
Помотаем-ка мы тебе нервы. Встаю на перила гнезда слева. Офицерики кинулись к левому фальшборту. Да ну вас, придурки, ещё пристрелите. Поймав качку, перепрыгиваю на правые перила и, выбрав момент, когда корабль начал крениться куда надо, прицелился и прыгнул. Прыгал под острым углом к курсу по движению судна, так чтобы выйти из воды у спасательного линя. Опыт почти таких прыжков у меня имелся, поэтому всё получилось, как задумывалось. А может просто повезло. Даже акулы не поняли, что это было. Вынырнул под линем и наверх.
У левого фальшборта офицерики кого-то выцеливают в воде и временами постреливают. Матросы им мушкеты заряжают. Думаю, не надо мешать, пусть развлекаются. Зак стоит во фрунт, обтекает, ждёт, когда на него обратят внимание. Давешний боцман зачем-то обернулся, увидел нас, и собрался было дальше заряжать мушкет, но призадумался. Снова поворачивается с заранее раззявленной варежкой. Таращит на него лупетки, пытаясь постичь суть наблюдаемого явления. Заки демонстрирует истинно британскую невозмутимость. Боцман, осознав тщетность своих потуг, решил обратиться за помощью.
— Сэр капитан, вот он, сэр, — внезапно осипшим голосом прохрипел боцман.
— Кто он, Джэкоб? — не оборачиваясь, бросил Кэп.
— Тот мальчишка, сэр капитан, сэр, — сипит боцман.
— Какой тот... — Кэп оборачивается, не закончив вопроса. — Джентльмены, он на палубе, перестаньте изводить порох.
Офицерики медленно поворачиваются к Захару. Джим так и застыл с открытым ртом — пацан же ещё совсем.
— Ты давно здесь? — спрашивает Кэп.
— Минут пять-десять, сэр капитан, сэр, — бодро отвечает Зак.
— Ты прыгал с правого борта?
— Да, сэр капитан, сэр.
— Ха-ха-ха, джентльмены, стервец нас надул! Каков фокусник! Вестовой, рюмку хереса и бутерброд с бужениной. Теперь спой нам, удалец.
Заки выдал им весёлую и очень непристойную матросскую песню с подходящим случаю припевом "Никогда он не правил налево", недаром до приговора почти год юнгой прослужил. Публика приняла матросское творчество в исполнении Зака на ура.
— Тебе снова удалось нас повеселить, молодец. Лопай и ступай работать, — довольно командует Кэп.
Херес выпит, бутерброд пережёван, пора обратиться к тёмной стороне жизни. Когда уже уходили, подслушали обрывок интересного разговора. Захар не оценил, а я запомнил и насторожился.
— Славный мальчик. Может, уговорим Кэпа взять его с собой? На время.
— Фу, Йеллоу, дались вам эти матросские игрушки!
— Паренёк свежий, я уже предложил за него паханам пинту рому.
— Ну, если не будет много о себе воображать. Поговори с ним, Йеллоу.
— Да, Дасти.
Глава 6
Зак принимается за дело, а моя обязанность — развлекать его разговорами. Ну и воспитывать, конечно, шалопая, не без этого. — Зак, а каково, вообще, в юнгах живётся?
— Известно каково — тяжко, и смотря к кому попадёшь. Повезёт — станешь дельным моряком, а нет, так сдохнешь.
— Повесят?
— Скорее, забьют спьяну.
— Тебе, наверное, неприятно, что я лезу с глупыми вопросами?
— Да как сказать-то? Непривычно, что кто-то не знает простых вещей. А когда ты с парнями по-своему говорил, я хоть и понимал слова, но смысл сказанного до меня доходил с пятого на десятое. Понял только, что вы бунт замышляете. Даже испугался, а как сегодня с мачты к акулам прыгнули, совсем перестал бояться. Ух, ну и рожа была у боцмана! Вот кто ты после этого? Дух или демон?
— Человек, призрак человека. Я умер. В другой стране и в другом времени.
— Это как, в другом времени?
— Сам не знаю как.
— А из какой ты страны?
— Я из России... э... из Московии, по-вашему.
— Вау! Настоящий варвар! Ну, круто!
— Ага, варвар. То-то тебя твои цивилизованные...
И как иллюстрация моих слов, шлепок по заднице. Ладошкой!
— Ну что, птенчик, выпей и пойдём. Парни за твоё здоровье пол-пинты уже выхлебали. Если ты мне понравишься, ещё пол-пинты налью.
Зак, драивший клюз, стоя на коленках, обернулся на голос. Над ним возвышался грузный мужик с красной мордой в бакенбардах, весь из себя в сапогах, в мундире... и с ножом на ремне!
— Ка-а-акие парни? — испуганно залепетал мальчишка.
— Ваши парни сказали, что Длинный им тебя в кости продул, — погано ухмыляясь, заявил просвещённый мореплаватель.
— Врут, сэр капрал, не мог Длинный, я его сейчас крикну... — с чисто детской верой в справедливость горячо заговорил Захар, но... — А-А-А!
— Я тебе крикну, — зарычал капрал, схватив нас за ухо. — На ром меня выставить хотите? — И выворачивая ухо, возбуждённо хрипит — Я своё и без Длинного возьму.
— Видать, короткий у тебя... Зак, подвинься, — перехожу к прямому управлению.
Захар готов даже провалиться — включаюсь легко, сразу в боевом режиме. Чёрт здоровый, хорошо, у меня руки в говне — лапать не стал. Но возбудился сильно. Ухо — центр боли и окружности, по траектории которой выкручиваюсь в расчётную точку... Контакт, правой рукой хватаю его за пах и, вскинув глаза в глаза, говорю, — ого!
Отпустил ухо, за плечи схватил. Прижимаюсь к нему, левой рукой нежно вынимаю ножик и ласково, но сильно, бью его в почку. Довернув, вытаскиваю с оттяжечкой и втыкаю лезвие капралу под ребро, рассудив, что в его-то печень трудно не попасть. Что ему сказать напоследок? "Асталависта, бэби?" Блин, он же не понимает по-русски... да ладно, в аду переведут!
— Что-то не так, красавчик? Разве тебе не нравятся такие игры? — задушевно говорю ему, вытирая лезвие об рукав его мундира, — но ты перевозбудился, милок, остынь.
Подправим его падение, немножко поможем. Вот он и за фальшбортом. Плюх! Теперь оглянемся вокруг. Никого, все старательно смотрят "в другую сторону". Ага, стал бы он при свидетелях. Нож пока за спину и под рубаху.
— Зак, да очнись ты, Зак.
— А?
— Как по-вашему "человек за бортом"?
— Мэн ове бот.
Ору, что есть мочи, переходя в ультразвук.
— Ну, всё, пипец! — делает Зак промежуточные выводы.
— Ты не отключайся больше, будешь мне переводить.
Первым прибежал боцман, глянул на меня. Я стою весь такой в шоке, тычу пальцем в море. Так и есть, перегнулся через фальшборт. Выхватываю ножик и... Да что вы? Я ж не маньяк какой! Нежно и наискось засовываю улику боцману за кушак. Шаг назад, принять исходное положение.
— Заки, давай снова ты, только зареветь бы не мешало.
— Ага.
Как по заказу по щекам потекло. Боцман налюбовался, развернулся ко мне и уже открыл рот что-то вякнуть, как тут заявился Дасти с двумя матросами.
— Что случилось? — отрывисто пролаял офицер.
— Капрал Йеллоу в воде, сэр, — отвечает боцман, стоя перед этим хлыщом навытяжку.
— Меры к спасению?
— Никак нет, сэр. Акулы, сэр.
"Рыбоньки мои, лапочки"! — никогда так акул не любил!
— Причины?
— Свидетелем был пацан, сэр.
— Рассказывай, — рыкнул Дасти.
— Сэр, этот дядька всё время ко мне придирался, особенно пьяный, сэр. — Плаксиво затянул "жалейку" Захарушка. — Вот и сейчас схватил меня за ухо, сэр. Я вырвался, а он меня ногой и не попал, сэр. Не устоял он на одной ноге, сэр. Был сильно пьяный, сэр.
— И ты его толкнул.
— Что вы, сэр? Куда мне такого бугая, сэр? — Захар наградил его явно оценивающим взглядом. Судя по ухмылкам нижних чинов, взгляд они заметили и разделили. Выставляться дураком Дасти не хотелось, но ему очень хотелось повесить Зака хоть за что и за шею. — Крысёныш может соврать. Возможно, что у него был нож. Обыскать его и всё вокруг.
— Так нож, наверное, тоже в море, сэр, — позволил себе задрать брови боцман.
— Чтобы крысёныш выбросил нож?! Приступайте.
Боцман, вздохнув, приказывает, — ко мне.
— Всё, моя очередь, — включаюсь и как не на своих ногах ковыляю к дяденьке. Боцман сноровисто обшаривает меня почерневшими клешнями. По-уставному поворачивается к Дасти. — Чисто, сэр.
Ага, к дубу передом, ко мне задом. Матросы заняты — обнюхивают канатные бухты. Изымаем ножик, у дяди ещё есть, и прячем под рубаху за спиной.
— Давай, малыш, только не порежься.
— А что делать?
— Стоишь, ревёшь, трясёшься.
— Это я запросто.
— Чисто, сэр, — докладывают матросы. Дасти бешено оглянулся на зарёванную рожицу Зака, но как наступить на горло собственной песне? Презрительно передёрнув плечами, резко разворачивается и, быстро перебирая кривыми ногами, отклячив зад чешет на ют. Псих в лосинах. Аж смешно!
— Грех смеяться над покойником, подонок, хотя... дрянь был этот Йеллоу, акулы им потравятся, — сплюнув за борт, презрительно процедил боцман, когда матросы, повинуясь его окрику, рысцой свалили по делам. — А нож ты выбросил, молодец.
— Ничего я не выбрасывал! — очень правдиво и искренне изумился Зак. — Какой нож, сэр боцман, сэр?
— Какой-какой! — усмехнулся моряк, — острый. Капрал ведь не сразу утоп, да. Акулы к нему шли, но кровища вокруг была до акул. А ты думал, что сможешь надуть старого Джэкоба, сорванец? Ладно. Дочищай этот клюз и лезь в трюм, я на люке велю тебя пустить. Отоспись и на ночь напросись тут драить. Поболтаем, подумаем, как с тобой быть. Дасти тебе своего дружка не простит. Ещё Кэп — редкая сволочь...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |