Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Фолклендское коммандо


Жанр:
Мемуары
Опубликован:
16.05.2020 — 16.05.2020
Читателей:
1
Аннотация:
Мемуары капитана 148-й батареи передовых артиллерийских наблюдателей 29-го полка Королевской артиллерии коммандос Хью Макманнерса об его участии в Фолклендской войне в 1982 году
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Cam cream — Black camouflage cream, said to be very good for the complexion, to cam out or cam up with foliage — камуфляжная краска, как правило черная, наносимая на лицо, руки и открытые участки тела для маскировки.

CAP — Combat Air Patrol (Cap); Harriers — Боевой авиационный патруль, БАП, патруль из "Харриеров", прикрывавший подходы к стоянке британских кораблей Экспедиционного корпуса.

Casevac — Casualty Evacuation — медэвак, медицинская эвакуация.

Chaff — Tin foil, used as a decoy on enemy radar screens — "Мякина", пакеты из полос фольги, отстреливаемые для защиты от радаров противника.

Chairman Mao Suit — Quilted Arctic jacket and trousers — "Костюм председателя Мао", стеганые утепленные штаны и куртка характерного вида, напоминающие утепленное зимнее обмундирование китайцев во время Корейской войны.

Chatelaine — Smaller hand-held thermal imager (TI) — "Шателен", портативный тепловизор.

COMAW — Commodore Amphibious Warfare (Commodore Mike Clapp) — КОАО — командующий отряда амфибийных операций, коммодор (командир соединения) Майк Клапп.

Commando Snake — Single-file line of soldiers moving at night — "змейка коммандос", движение цепочкой в ночных условиях.

Comms — Communications (abbrev) — связь.

Compo — Combat rations (See rats) — Полевой рацион, сухой паек, сухпай.

Container — Contraption of straps and clips with which a paratrooper jumps with his weapon and equipment secured to his body. (He releases it in the air once his parachute has safely opened and it drops below him, attached by a 15-foot rope to his harness). See also CSPEP — Мягкий пристяжной контейнер для снаряжения, оружия и оборудования, пристегивающийся к парашютной обвязке, во время прыжка сбрасывается на 15-футовом стропе.

CPO — Chief Petty Officer — Главный старшина на корабле.

CSPEP — Carry Straps Parachutist Equipment (See Container) — см. Container.

CW — Carrier Wave, used to transmit morse code — несущая частота, используется для передачи сообщений азбукой Морзе.

DF — Defensive Fire or Direction Finding, depending on context — заградительный огонь или направление поиска, в зависимости от контекста.

DLG — Destroyer Light Guided — Эсминцы управляемого ракетного оружия, УРО.

DPMs — Disrupted Pattern Material, camouflage cotton uniforms — британский камуфляж c очень эффективным четырехцветным рисунком для лесистой местности и полевая униформа из материала в этом камуфляже. В начале 80-х — отличительная черта десантных и специальных подразделений, в то время как основная часть сухопутных войск носили униформу оливкового (dark green) однотонного цвета.

Drop Zones — Area of ground suitable for dropping paratroops — Зона выброски, район приземления для парашютного десанта.

First field dressing — Vacuum-packed shell dressing with yards of crЙpe bandage, for initial wound treatment — ИПП, индивидуальный перевязочный пакет, стерильно упакованный в вакуумную оболочку перевязочный пакет для оказания первой помощи при ранениях.

Fives M — (measurement) of satisfactory radio communications — "На пять", оценка качества радиосвязи.

Flick — Verb meaning rapidly to change radio frequency. Can also be a noun referring to the quartermaster's file in which people sign when they become responsible for equipment — as "it's on my flick" — Быстрая смена радиочастот. Также используется при передаче оборудования под ответственность квартирмейстера — "на мою смену".

Flyco — Flying Command running flying operations on a ship — Служба управления полетами, БЧ-6 на корабле.

FO - team Shortened version of NGFO team, Naval Gunfire Forward Observation team (also FO1, NGFO Team Number 1). — ПГН — сокращение для обозначения передовой группы наблюдателей-корректировщиков огня корабельной артиллерии. Например, ПГН-1.

FOO — Forward Observation Officer (Artillery) — передовой наблюдатель-корректировщик артиллерийского огня.

FPB — Fast Patrol Boat — БПК, быстроходный патрульный катер.

Gizzet — Spoil of war (from "Give us that...") — "Гиззет", трофей, от англ. "Give us that", "Тащи это сюда".

Goffa — Bread roll, large (sea) wave, or a punch (To be goffa'd is to be hit by a wave or a punch) — "Гоффа", рулет, большая морская волна или удар. "Гоффнуть" — попасть под волну или удар.

GPMG — General Purpose Machine-Gun, 7.62 mm — британский единый пулемет L7 на базе FN MAG калибра 7,62х51 с ленточным питанием.

Green slug — Sleeping bag (or maggot) — спальный мешок, он же "кокон".

Gunner — Royal Artillery private soldier (also the generic term for members of the Royal Artillery) — канонир, рядовой солдат Королевской артиллерии, также общий термин для британских артиллеристов.

Hard — Area of hard standing used to beach sea craft — "Жесткий берег", береговая зона для причаливания десантного катера.

Harry — Peculiar naval word added to anything to give emphasis (e.g. Last night I was `harry crappers' meaning "I was very under the influence of alcohol") — "Гарри", морское словечко, добавляемое ко всему, в качестве подчеркивания (например, "Вчера вечером я был дерьмовым Гарри", что означает "я был под сильным влиянием алкоголя").

Harry Maskers — Black plastic masking tape used for everything (one item without which military operations would grind to a halt) — "Гарри Маскерс", черная пластиковая маскировочная клейкая лента, используемая для чего угодно (одна из тех вещей, без которых военные действия были бы остановлены).

HDS — (see SDS) Helicopter Delivery Service — СДВ, см. также "СДС", "служба доставки вертолетом".

Heavy weapons — Artillery guns, anti-tank guns, 130-mm mortars — тяжелое вооружение, артиллерийские и противотанковые орудия, 130-мм минометы.

Helo — helicopter (abbrev) — "вертушка", вертолет.

Hercules — See C130 — "Геркулес", см. С130.

Hexxy — Hexamine, tablets that burn to heat food — гексамин, "сухое горючее", горючие таблетки для розжига огня и разогрева пищи.

HF — High Frequency Radio — высокочастотная рация или радиосвязь, диапазон УКВ. Зачастую конкретизируют область этого диапазона — VHF или UHF.

HLS — Helicopter Landing Site — ВПП, вертолетная посадочная площадка.

Jack or Jolly Jack — Slang term for a sailor (Jolly Jack Tar) — Джек или Джолли Джек, разговорный термин для обозначения матросов. Аналогично Томми или Томми Аткинс для солдат.

Kelp — Thick belts of seaweed that clog many Falkland inlets — толстый пояс из водорослей, окружающий побережье бухт на Фолклендах.

KMs — kilometres (abbrev) — км., километр.

LAW — Light Anti-Tank Weapon, 66-mm rocket launcher — американский противотанковый одноразовый 66-мм гранатомет.

LCM — Landing Craft Mechanised — танкодесантный катер с аппарелью.

LCU — Landing Crafy Utility — десантный катер

Light Gun — 105-mm artillery gun used by Commando, parachute and `light' field artillery — легкая 105-мм пушка L118, используемая артиллерийскими частями коммандос, десантниками и "легкой" полевой артиллерией.

LPD — Landing Platform Dock (HMS Fearless and Intrepid) — десантный корабль-док, типа "Fearless".

LRO — RN rank, Leading Radio Operator — звание в Королевском военно-морском флоте, старший радист.

LS (helicopter) — Landing Site — посадочная площадка вертолета.

Lynx — naval helicopter — "Рысь", многоцелевой вертолет британского производства (Westland Lunx AH.MK5)

MASH — US army term for Mobile Army Surgical Hospital (also name of comedy film about Korean War) — американский термин для мобильного военно-полевого госпиталя, а также комедийный сериал о таком госпитале во время войны в Корее.

MDS — Main Dressing Station, field hospital with rudimentary surgical facilities — Главный перевязочный пункт, полевой госпиталь с неотложной хирургией.

MT — Motor Transport — тягач.

Nav Bag — Navigation bag; carried by aviators — авиационный планшет.

NCO — Non-Commissioned Officer — младший командный состав, сержанты, старшины, уоррент-офицеры и петти-офицеры.

NGS — Naval Gunfire Support — огневая поддержка корабельной артиллерии.

Nimrod — Long-range RAF reconnaissance aircraft based on the old Comet jet aircraft — HS.801 "Нимрод" , самолет дальней авиаразведки КВВС на базе гражданского самолета "Комет".

NOD — Night Observation Device — ПНВ, прибор ночного видения.

NP8901 — Naval Party number 8901, garrisoned in the Falklands before the Argentine invasion — Военно-морская партия N8901, рота Королевской морской пехоты, осуществляющая представительские и гарнизонные функции на Фолклендских островах перед вторжением аргентинцев.

Nutty — Confectionery (as in nutty locker) — "Нутти", кондитерские изделия.

OC — Officer Commanding — командир роты (эскадрона).

OGs — Olive Green lightweight trousers — форменные полевые штаны из комплекта полевой "зеленой" британской униформы, облегченного (т. е. обычного) образца.

Once-only Suit — Bright orange immersion suits to keep dry after abandoning ship (hopefully used once and discarded) — Водонепроницаемый оранжевый спасательный костюм (предполагается, что используется один раз).

OP — Observation Post; Observation Position — НП, наблюдательный пост.

Oppo partner — Everyone is paired up with a partner, and on operations they always stay close to each other (See Brick) — напарник в паре при выполнении заданий.

Orbat — Order of Battle — боевой приказ.

P Company — Parachute selection company; four gruelling weeks of long marches, assault courses and runs carrying heavy equipment and loads, to select soldiers for service with airborne forces — Отборочный курс в роте "П" парашютно-десантного полка, на котором проводится отбор кандидатов в десантники, четыре изнурительные недели, заполненные длинными маршами, полосами препятствий и бегом с тяжелым снаряжением и полной выкладкой.

Pipe — Tannoy announcement on a ship — "дудка", объявление по боевой трансляции на корабле.

Pluto wave — Exercise to strengthen arms, shoulders and back; peculiar movements required, reminiscent of canine olfactory investigation — упражнение на развитие силы рук, плеч и спины, "волна". Напоминает движения принюхивающейся собаки.

PNG — Passive Night Goggles — ПНВ, прибор ночного видения, в данном случае пассивные очки ночного видения (без инфракрасной подсветки).

PO — Royal Navy Petty Officer — петти-офицер (старшина) Королевского военно-морского флота.

POL — Petrol, Oil and Lubricants — ГСМ, горюче-смазочные материалы.

Poncho — Rectangular waterproof poncho, with hood for use as a raincoat; more commonly used as lightweight overhead shelter, stretched tightly over a trench or a hide — пончо, прямоугольное водонепроницаемое пончо с капюшоном, используемое как дождевик, а также для легкого укрытия, навеса.

PoWs or PWs — Prisoners of War — ВП, военнопленный.

PT — Physical Training — ОФП, общефизическая подготовка.

Proximity fuses — See VT — неконтактный взрыватель, устройство, обеспечивающее подрыв артиллерийского снаряда в заданной точке траектории.

Puri tabs — Water purifying tablets — таблетки для очистки воды.

RALONGS — Royal Artillery Liason Officer Naval Gunfire Support (Lt.-Colonel Eve) — СО ОПКА — связной офицер по огневой поддержке корабельной артиллерией (подполковник Ив).

Rapier — Short Range Air Defence Missile System (SHORADS) — "Рапира", зенитный ракетный комплекс ближнего действия.

Rat Pack, rats Rations— "Крысиный паек", сухой полевой рацион в Британской армии.

RFA — Royal Fleet Auxiliary — Королевский вспомогательный флот.

RIB — Rigid Inflatable Boat — полужесткая надувная лодка.

Rigid Raider — Flat-bottomed fibreglass assault dory, very fast, bumpy and you get very wet — Полужесткий десантный катер, плоскоднное стеклопластиковое доу, очень быстрое, тряское и очень, очень мокрое.

RO1 — RN rank, Radio Operator Class 1 — флотское звание, радист 1-го класса.

Roland — French-made anti-aircraft missile system used by the Argentinians — Французский зенитный ракетный комплекс "Роланд", использовавшийся аргентинцами.

RS — RN rank, Radio Supervisor — флотское звание, главный радист.

RTU'd — Returned to Unit (from a course) — возврат в подразделение (после курса).

RV — Rendezvous — рандеву, встреча или точка встречи.

SACC — Supporting Arms Co-ordinating Centre — Центр координации тыловых служб.

Salvo — Round of Naval Gunfire Support — снаряды (залпы) огневой поддержки корабельной артиллерии.

SAS — Special Air Service — Специальная Авиадесантная Служба.

SBS — Special Boat Squadron Royal Marines (as in 1982, but later expanded into the Special Boat Service); also SB, SB Squadron and The Squadron — Специальный лодочный эскадрон Королевской морской пехоты (в 1982 году, позже развернут в Специальную байдарочную службу), также СБ, эскадрон СБ и просто Эскадрон (аналогично как Полк, когда речь идет о SAS).

Schoolie — Royal Navy Education Officer — "Школяр", обучающий школьному курсу офицер КВМС.

Scout — Light helicopter — "Скаут", легкий вертолет.

SDS — Sea King Delivery Service, also HDS (Helicopter Delivery Service) when RM or Army Gazelle helicopters were doing it — СДС, Служба доставки "Си Кинг", также СДВ — Служба доставки вертолетом, осуществляемая флотскими вертолетами "Си Кинг" или армейскими "Газелями".

Section — The smallest group of infantry, of 6 to 10 men — секция, минимальная группа пехоты, от 6 до 10 человек.

SHAR — Sea Harrier — палубная версия британского истребителя вертикального взлета и посадки "Си Харриер".

SIGINT — Signals Intelligence — служба радиоразведки.

SLR — British 7.62-mm Self-Loading Rifle — самозарядная винтовка L1A1, британская версия автоматической винтовки FN FAL калибра 7,62х51 НАТО.

Small arms — Hand weapons, rifles, SMGs, pistols and GPMGs — стрелковое оружие, винтовки, пистолеты-пулеметы и единые пулеметы.

SMG — Sub-Machine-Gun — ПП, пистолет-пулемет.

Snake — See Commando Snake — "Змейка", передвижение в колонне по одному по пересеченной местности в ночных условиях.

1234567 ... 383940
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх