Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
И отвернувшись, я пробежала через галерею, вбежала в комнату, где довелось провести ночь, и захлопнула двери! А перед глазами как наяву стоял голый бесстыдный герцог, не потрудившийся даже прикрыться. И тут я поняла, что он вообще ни смущения, ни стыда не испытывал!
Стук в двери и раздраженное:
— Леди Ариэлла, потрудитесь объясниться!
Объясниться?! Я объясниться?!
Поспешив к двери, я распахнула ее... увидела голую грудь попытавшегося войти герцога, и закрыла снова, прямо перед его носом! Было бы по носу, но он успел отпрянуть.
— Леди Ариэлла! — окрик прозвучал грозно.
И я быстро вновь задвинула засов.
— Да что с вами?! — бушевал оттон Грэйд.
После уже просто не выдержала:
— Со мной? — едва не сорвалась на визг. — Что со мной?! Это что случилось с вами, лорд Грэйд?!
— А что со мной?! — голос отдаленно напоминал рев.
— Вы — голый! — громко, зло и возмущенно ответила я.
— Я... что?! — нет, ревом это уже не было, кто-то заметно осип.
Зато я бушевала:
— Бесстыдник!
За дверью воцарилась тишина, но меня это уже не волновало.
— Невоспитанный, бессовестный бесстыдник! Как можно?! Где ваше воспитание?! Вы... да это просто неприемлемо!
Там все еще было тихо, совсем. Затем я услышала тихий вопрос на ассаре:
— Пожалуйста, я тебя очень прошу, только не говори, что это воспитывалось при монастыре.
Естественно я поняла, что вопрос был адресован не мне. Впрочем, господин Ирек почти сразу, тоже тихо и тоже на ассаре, ответил:
— Нет, конечно, я же знаю ваши требования.
— Спасибо, — с чувством ответил герцог.
А поверенный, с заметным напряжением добавил:
— Но, вы же понимаете, что обеспечить всех дочерей гувернантками при его бедственном финансовом положении лорд Уоторби не мог, а потому младшая дочь обучалась в лицее 'Девы Эсмеры'...
Тихий, протяжный, полный невыразимой тоски стон, и едва слышный голос герцога:
— Я убью тебя, Ирек.
— Но мой герцог, это же не монастырь!
— Нет, Ирек, — герцог, судя по тону, приходил в ярость, — но следовало бы учесть тот факт, что данный конкретный лицей расположен на территории столичного женского монастыря!
Мне хотелось сообщить этим прикрывающимся ассаром господам, что наш лицей считается одним из лучших в империи, а образование включает в себя многие науки, недоступные светским школам для девочек, но я сдержалась. Между тем разговор продолжался:
— Ты привез мне малолетнюю монашку, Ирек! Малолетнюю! Монашку!
— Мой лорд, — запинаясь, начал поверенный.
Но был прерван взбешенным:
— Мне нужен наследник, Ирек. Наследник! И адекватная, вменяемая жена детородного возраста, а просвещать малолетнюю монашку на тему 'Откуда берутся дети' я не нанимался!
— Но, лорд, я уверен... она... она знает откуда...
— Да?! — снова рев. — Она меня голым назвала, Ирек! Голым! А я в брюках, сапогах и голого на мне только грудь, потому что рубашку не застегнул!
Странно, как-то я рубашку не заметила, там оказалось слишком много голой груди, и на ее фоне рубашка как-то потерялась. С другой стороны — зачем он ее расстегивал?! И кстати, я знаю, откуда дети берутся, нам об этом сестра Далони рассказывала, и даже приводила цитаты из божьего писания.
— Эээ... — протянул господин поверенный.
— О, путь падшего! — устало выругался герцог. — В общем, Ирек, ты ее привез, тебе за нее и отвечать. Я так не могу, я себя... престарелым извращенцем чувствую. Месяц. Если это, так называемое 'леди', не перестанет вести как... то пошло все к проклятому магу, я верну этот образец добродетели родителям!
Мое сердце пропустило удар.
— Но мой лорд, вы не можете... вы... долг перед родом...
— Во имя проклятого, Ирек! Я могу лечь в постель с женщиной ради рода, но это даже не женщина! И мне плевать, какую клятву ты принес у смертельного одра моего отца, я не... Я все сказал.
А я все услышала, дорогой герцог.
Звук шагов, приглушенных мягким ковром, затем грохот двери, которую видимо в ярости закрыли. Сам поверенный, видимо, так и остался стоять на месте.
Я тоже. Осталась стоять, не сдерживая счастливой улыбки. Кажется, тюрьмой для меня этот величественный замок все же не станет. Кажется, у меня появилась надежда. Кажется, благодать Пресвятого сенью укрывает меня.
Стук в двери и усталое:
— Леди Ариэлла.
— Да, господин Ирек, — вежливо ответила я.
— Леди Ариэлла, у вас... другие покои.
— Ага, — я радостно распахнула двери и восторженно резюмировала, — так вот что вы имели ввиду под хорошим поведением! Я все поняла, господин Ирек, обещаю в дальнейшем вести себя еще лучше.
И радостная я, весело напевая, отправилась туда, где уже были мои вещи. В конце галереи показался вышедший из своей спальни герцог, глянул на меня, развернулся и ушел.
* * *
Долго задерживаться в своих новых покоях я не стала — полежала на постели, не удержалась, и не переодеваясь, отправилась исследовать замок. Для начала я вернулась на террасу, где уже не было ни стола, ни вообще никого. Никого не было и по коридорам, будто вымерли все.
— Леди Ариэлла, — от голоса я вздрогнула, обернулась и увидела ту самую женщину, которая прислуживала за столом. — Вы...
— Леди Уоторби, — господин Ирек появился неожиданно, — следуйте за мной!
Женщина мне понравилась — средних лет, чуть полновата, судя по черным глазам и волосам южанка, нос длинноват, пухлые губы, некоторое смущение под моим взглядом и вороватое движение, с которым правая рука была спрятана под передник. И в этом было какое-то несоответствие, что-то едва заметное...
— Надеюсь, вас не испугала моя... давняя травма и... — начала она, отводя взгляд.
— Ариэлла, — представилась я, и протянула руку.
С некоторым сомнением женщина протянула свою, в представившись:
— Госпожа Маргарет Винслоу.
На ее руке был шрам. Давний, глубокий, с неровными краями. Я осторожно развернула ее ладонь, рассматривая явно последствия пыток.
— Простите, леди, — женщина попыталась отнять руку, — простите, я... обычно ношу перчатки... понимаю, неприятное зрелище...
— Что же здесь неприятного? — я подняла взгляд на нее, — это только шрам.
Осторожно отпустила ее ладонь. Госпожа Винслоу нахмурилась, с сомнением посмотрела на мое побледневшее лицо, и осторожно спросила:
— Вам плохо?
Смутилась уже я, и едва слышно призналась:
— Вас очень жалко... очень.
Звук торопливых шагов, и окрик господине Ирека:
— Леди Уоторби! Ваше поведение выходит за пределы дозволенного! Как вы смеете меня игнорировать?!
Даже не взглянув на него, я перевела взгляд на восхитительный в лучах утреннего солнца залив, и совершенно ни к кому не обращаясь, отчеканила:
— Леди не пристало реагировать на в высшей степени оскорбительный тон.
В небе протяжно кричали чайки, где-то там, далеко, послышался выстрел из пушки, а если закрыть глаза и прислушаться, можно было различить шум набегающих на берег волн...
— Леди Уоторби, немедленно поднимитесь наверх! — прокуренный голос господина Ирека прозвучал скрипуче и неприятно. — Иначе, клянусь, я использую розги!
Медленно повернувшись, смерила поверенного внимательным взглядом, затем вежливо проинформировала:
— Считайте это объявлением войны, господин Ирек.
На невыразительном лице вскинулись обе брови, после чего мужчина резко выдохнул и прошипел:
— Ну, знаете ли! Вы... — под моим пристальным взглядом проглотил готовое сорваться оскорбление и скомандовал: — Ступайте в свои комнаты, леди Уоторби, леди вашего положения не пристало разгуливать без сопровождения! Не забывайте о своем статусе! Наверх!
Молча кивнула, улыбнулась растерянной женщине, и гордо расправив плечи, отправилась в свои покои, разгневанный поверенный, тяжело дыша и ругаясь на ассаре, шел следом.
Подведя меня к двери, господин Ирек хмуро произнес:
— С завтрашнего дня вам будет предоставлена компаньонка...
— Вы хотели сказать 'гувернантка', — не слишком вежливо перебила я.
Дернувшаяся щека и хриплое:
— Вы не настолько молоды, чтобы иметь гувернантку!
Я поправила кружева на пышной юбке, мило улыбнулась и заметила:
— Я не настолько стара, чтобы нуждаться в обществе компаньонки, господин Ирек.
Теперь у поверенного задергалась щека, и в галерее раздался рев:
— Марш в комнату, вздорная девчонка!
Вступать в дискуссию не имело смысла. Развернувшись, я вошла к себе и замерла, обнаружив новый элемент в интерьере — книжный шкаф! Причем книжный шкаф забитый книгами. С некоторым сомнением оглянулась на господина Ирека, и услышала от него:
— Это теперь все ваше.
Вновь окинув взглядом стеллажи с книгами, я не могла не заметить, что все книги имели характерную мягкую обложку, и цвет переплета обычно применяемый для литературы, находящейся под жестким запретом в лицее 'Девы Эсмеры'. И не потому что матушка Эсенс являлась ханжой, а исключительно по причине негативного отношения к пустой литературе. 'Желаете приобщиться к красивой истории любви — посетите театр, приобщитесь к искусству' — нередко говаривала она нам.
— Вульгарные непристойные эротические любовные романы, — кратко охарактеризовала я щедрый подарок господина поверенного. — Полагаю, вы оторвали эту поистине многотомную коллекцию от сердца. Благодарю, очень ценный дар.
Лицо и шея господина Ирека покрылись пятнами, задергались оба глаза.
— Леди Уотбери, я это не читаю! Это... это осталось в замке... от... Это теперь ваше!
Мило улыбнулась поверенному и невинно поинтересовалась:
— Наследство очередной безвременно почившей?
Двери господин Ирек закрыл сам! Да еще и на ключ. Меня фактически заперли наедине с разрушающей мозг, искажающей восприятие, отравляющей вкус литературой. И нет даже сомнений, для чего это было сделано, как говаривала сестра Николь 'Начитавшиеся романов девицы ищут любовь в каждом, взглянувшем на них мужчине'. И именно сестра Николь раз и навсегда отучила нас от подобного чтива, именно ее примером я и собиралась воспользоваться.
* * *
Когда в замке провернулся ключ, а следом послышался стук и громкое 'Леди Уоторби, герцог приглашает вас отобедать', я как раз завершала с четвертым романом. Закрыв книгу, я еще раз пробежала взглядом по составленным записям, и лишь после этого соизволила ответить:
— Одну минуту, господин Ирек.
На мне было светло-фиолетовое платье под цвет глаз. Пышной нижней юбки под него не имелось, так что я использовала розовую, панталончики с кружевами так же розового цвета и темно-фиолетовые туфельки на ногах. Но главным штрихом моего образа являлись два высоких хвостика, удерживаемые внушительными розовыми бантами — у меня в детстве кукла с такой прической была.
Еще раз прочла пункты, закрыв глаза повторила основные тезисы, и не сдержала улыбку. С улыбкой же я и направилась к двери, а едва распахнула... нет, определенно господина поверенного скоро удар хватит.
— Леди Ариэлла!
— Да, господин Ирек? — смиренно поинтересовалась я.
— Леди Уоторби!!!
— Я вас внимательно слушаю, господин Ирек, — вежливо напомнила я.
— Леди Ариэлла Уоторби! — захрипел он.
— Нет, вам определенно стоит вернуть себе вашу бесценную коллекцию романов, с ними вы значительно уравновешеннее, господин Ирек, — с самой милой улыбкой сказала я, и поинтересовалась: — Вы, кажется, упоминали обед?
И прикрыв двери, я направилась в конец галереи, откуда, помнится, мы спускались на террасу, где проходил завтрак.
— В другую сторону, — очень тихо сказал поверенный. — Леди Уоторби, вам следует переодеться!
Повернувшись, я, заложив руки за спину, лениво направилась в указанную сторону, не менее ленивым тоном сообщив:
— Господин Ирек, вам следует уяснить, что войны просто так не объявляются.
Я фактически миновала всю галерею, разглядывая морские пейзажи сквозь огромные окна, когда поверенный соизволил меня догнать, обогнать, и вновь поминая выражения из ассара, устремиться вперед, указывая дорогу.
Насколько я поняла терраса, где проходил завтрак, в данный момент была на солнечной стороне, а юг все же не самое холодное место и видимо вне серых стен замка сейчас было жарковато. И я ничуть не удивилась тому, что обед был накрыт в небольшом саду с пальмами, журчащим водопадом и тенистой беседкой, в которой, стоя и сложив руки на груди, нас уже ожидал герцог оттон Грэйд.
Мне сразу понравилось, как изменилась его поза, едва мы с господином Иреком вышли из-за розовых кустов и вступили на выложенную камнем дорожку, прямо ведущую к беседке. Он напрягся, затем подался вперед, словно желал рассмотреть лучше мой наряд, а после, забыв об этикете, устало опустился на стул, и закрыл лицо руками. Именно благодаря этому я позволила себе довольную и даже счастливую улыбку, которую почти сразу заменила бесконечно милым и невинным выражением на лице — именно с такими лицами мы являлись к папеньке после каждой разрушительной выходки, на него всегда действовало.
Сгорбившийся господин Ирек и невинная я, подойдя к беседке, были вынуждены поменяться местами — леди полагалось пропустить вперед. А так же леди полагалось встретить, и оттон Грэйд был вынужден подняться, поклониться, и сказать что-либо приятное, комплимент моей внешности, к примеру.
Он и сказал:
— Вы... странно выглядите, леди Ариэлла.
Невинно похлопав ресничками, я заметила:
— Вы тоже... не голый.
Герцог мрачно посмотрел на поверенного, тот сник окончательно. Мне же пришлось постоять минуту, прежде чем лорд вспомнил об этикете.
— Прошу вас, леди Ариэлла, — спохватился герцог.
Сопроводил меня до места, помог сесть, придвинул стул. Осторожно, искренне веря, что я не замечу, коснулся моего правого хвоста...
— Вам бант не пойдет, — заметила я, расстилая на коленях салфетку, — и волосы у вас короткие.
Герцог мгновенно одернул руку, прошел, сел на свое место. И только сейчас я заметила, что столовых приборов всего два... Резко обернувшись, увидела, что господин Ирек нас уже покинул...
— Что-то не так? — поинтересовался герцог.
Вновь разгладила салфетку на коленях, взглянула на тарелку... разгладила салфетку и мило улыбаясь, ответила... глядя на колени:
— Нет-нет, что вы.
Почему-то вдруг стало весьма неуютно и даже как-то тревожно находиться в беседке наедине с герцогом. И в саду совершенно никого не было. И на серых стенах замка... И...
— Ариэлла, — широкая ладонь герцога вдруг накрыла мои, нервно расправляющие салфетку руки, причем момент был подобран так, что накрыла обе, остановив нервное движение, — я хотел извиниться...
Большой палец осторожно погладил мое запястье. Резко одернула руки, салфетка свалилась с колен на каменный пол, я же, вскинув голову, попыталась вежливо улыбнуться, но едва не вскрикнула, не ожидая, что герцог окажется настолько близко. Очень близко! Настолько, что я отчетливо разглядела странный шрам, росчерком молнии перечеркнувший правую сторону лица, от внешнего уголка глаза, до середины щеки. И жесткую даже на вид щетину, и три морщинки на лбу, и встревоженный взгляд.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |