Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

"Годы "Халкиона""


Опубликован:
08.12.2025 — 08.12.2025
Читателей:
1
Аннотация:
Юрия Гагарина оживили на многокилометровом межзвездном корабле поколений на основе долго хранившихся, замороженных при авиакатастрофе останков первого космонавта, которые будто бы загрузили на борт перед долгим полетом. В новой жизни он работает мелким частным детективом, но вдруг его нанимают расследовать близкие смерти юных отпрысков двух монополизировавших техническое обслуживание корабля влиятельнейших семей, в руках которых сосредоточена практически вся власть. Эти семьи препятствуют начавшемуся расследованию, неизвестные лица посылают Гагарину разрушительные предупреждения и убивают его друга. Опасная работа приносит непредсказуемые результаты: сомневаться приходится во многом, что известно большинству населения, ситуация с кораблем оказывается гораздо серьезнее, чем сообщается, и под большим вопросом - личность самого детектива.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Юрий забрался в лодку первым. Он стоял, широко расставив ноги, плоскодонная лодка сильно качалась на волнах. Он никогда не любил лодки. Он помог Литцу сойти с субмарины, и небольшая лодка едва не потеряла равновесие, когда Литц наполовину упал в нее.

— Хватит. Оставайтесь на месте, миссис Эйполиси. Вас доставит одна из других лодок.

— Это очень любезно с вашей стороны, Нелсон. Кстати, было приятно видеть вас на похоронах.

— Заткнитесь. Мы знаем, что произошло на яхте. Не похоже, что она сгорела сама по себе.

— Сочувствуете семье Делроссо, Нелсон? Что все подумают?

Рулевой Нелсона отвел первую лодку от субмарины, позволив второй подойти к Ведетт. Юрий и Литц уселись на скамьи, а стрелки прикрывали их, пока лодка набирала скорость, направляясь обратно к берегу.

— Большое вам спасибо за спасение, — сказал Юрий.

— Это не спасение. Вы тупой, мистер Гагарин, но не настолько, чтобы этого не понимать. — В уголках глаз Нелсона промелькнуло лукавое удивление. — Мы знаем, как далеко вы зашли сегодня вечером. Мы знаем, что вы видели. Надеюсь, это того стоило.

— Вы хотите, чтобы я заговорил в присутствии этих людей?

Нельсон взял пистолет за дуло и ударил Юрия рукояткой по лицу. — Вы определенно заговорите. На моих условиях, а не на ваших. — Он жестом приказал рулевому прибавить скорость.

Приближаясь к берегу, четыре лодки выстроились в единую цепочку и остановились на илистой отмели, где под черными кронами соснового леса виднелась бледная полоска освещенного в ночном свете пляжа. Подвесные электрические моторы замолчали. Мужчины, которые шли вброд, ухватились за канаты, чтобы вытащить лодки на берег, так что их носы оказались выше ватерлинии. Юрий вышел на берег и помог Литцу, поддерживая его, как сумел. Они оказались бы на суше, если бы не дождь. Их ботинки вязли в грязи.

— Шевелитесь, — сказал Нелсон.

Над пляжем располагалась ровная автостоянка. Четыре лимузина ждали рядом с парой грузовиков с бортовыми прицепами для лодок. Юрия и Литца подвели к машине и заставили сесть в нее сзади. Дверь захлопнули и заперли, в то время как громила на переднем пассажирском сиденье держал их под прицелом пистолета. Юрий выглянул в залитое дождем окно, наблюдая, как Ведетт заталкивают во вторую машину, а Консуэлу и Доркас подталкивают к третьей. Нелсон забрался на водительское сиденье и повернулся лицом к Юрию и Литцу. Его красивое лицо блестело от дождя, словно полупрозрачное покрывало, которое еще предстояло сорвать.

— Никаких проблем, джентльмены. Было бы обидно испортить кожаную отделку, не так ли?

Он завел лимузин. Тот заурчал дорогим электрическим гудением.

Они объехали вокруг, другие машины выстроились в очередь позади. Мужчины в непромокаемой одежде закрепляли лебедки на лодках, готовясь поднять их на платформы. Нелсон оставил их работать.

Дорога, ведущая от пляжа, вилась через сосновый лес. Это была однополосная дорога без покрытия, с множеством луж и грязных стоков.

Дворники боролись с грозой. На дороге они не встретили никакого другого транспорта.

Нелсон ответил на звонок по телефону в машине, держа одну руку на руле, пока говорил. — Да. Нет. Нет, пока не стирайте. Сначала я хочу услышать, что там записано.

Он швырнул трубку.

— Как вы думаете, что общего между семьей Эйполиси и шантажом? Сначала муж, теперь вдова. — Он хмуро посмотрел на пассажиров на заднем сиденье. — Потому что, несомненно, именно в этом смысл той записи, которая была при ней? Чтобы поставить в неловкое положение семьи и вымогать больше денег для клиники, которой пользуются Делроссо?

— Я думал, Замысел — это совместные действия, — сказал Юрий. — Значит, совместное разоблачение в случае шантажа?

— Заткнитесь.

— Сойдет все, что угодно, — бодро сказал Литц, прежде чем зашелся в кашле. Он поднес руку ко рту, и на тыльной стороне ладони осталась кровь.

— Не могу говорить за мелкого подонка, Литц, но мне казалось, что у вас больше здравого смысла.

— Больше здравого смысла, чем в чем?

— В том, что ввязались в это дело. Разве вежливого предупреждения было недостаточно для вас?

— А, та история с отравлением и подменой тел? Это было здорово, Нелсон. Очень хорошо. Если бы не гроулер, вам бы это сошло с рук.

— Гроулер?

— Ваша хронология событий не совпала. Правда, потребовался труд Юрия, чтобы разобраться в этом. Лемми Литц не такой уж большой человек, чтобы признать это.

— Это было неудачное время, не более того. Что в итоге дало вам это понимание? Вы сейчас здесь, и на самом деле ничего не изменилось. Вы же не настолько наивны, чтобы думать, что что-то изменится, не так ли, Литц?

— На дне Мидлейка полно трупов, — небрежно заметил Литц. — Думаю, к концу вечера будет еще парочка. Может быть, мы организуем карточную игру. Но все же сделайте мне одолжение.

Нелсон сверкнул зубами в зеркале заднего вида. — И что бы это могло быть?

— Полегче с миссис Эй. Юрий и я, мы никто. "Халкион" не пропадет без парочки таких болванов, как мы. Но миссис Эй может по-настоящему поработать в этой клинике, теперь, когда Ноа не в центре внимания. На самом деле хорошо поработать.

Юрий наклонился вперед. Громила с пистолетом напрягся. — Есть что-то не совсем правильное в гроулерах, Нелсон.

— О, правда?

— Консуэла рассказала нам об этом Замысле. — Он кивнул в сторону громилы. — Могу я поговорить, или вам придется пристрелить и его?

— Оставьте это на потом. — Но он мог сказать, что вызвал у Нелсона зуд под кожей, который невозможно было унять.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Они выехали на главную дорогу, а затем на скоростное шоссе Стерншор-Зимний сад.

Машины скользили сквозь ночь и дождь, как четыре черные утки подряд.

Юрий подумал о Спутнике, падающем в Мидлейк. Недалеко от берега, где это произошло, тому не потребовалось бы много времени, чтобы опуститься на дно.

После этого... оставалось только надеяться.

В Зимнем саду они свернули на безымянный съезд, ведущий к поместью Урри.

Юрий помнил все изгибы и повороты по своему единственному предыдущему визиту.

Они миновали пограничную сторожку, а затем проехали по длинной частной подъездной дорожке через территорию — теперь уже освещенную ночным светом, но все еще хорошо узнаваемую при вспышках молний и грохоте небесной трубы. Они миновали стрельбище, где был инсценирован несчастный случай с Рэндаллом, а затем подъехали к древесному дому, расположенному на центральной поляне на массивных сваях.

Четыре лимузина выстроились в ряд перед главным зданием. Оно было единственным в котором горел свет. Многоэтажный цилиндр был освещен изнутри и выглядел отвратительно, как тыквенный фонарь. Электрический стул выглядел бы более привлекательным предложением.

— Я потерял приглашение, — поспешно сказал Юрий, похлопывая себя по карманам. — Какой сегодня дресс-код?

— Заткнитесь, — решительно сказал Нелсон. Он открыл дверь и наклонился к громиле. — Отведи их в приемную и приведи с собой вдову Эйполиси. Проследи, чтобы им пока было удобно. Я приду, как только сделаю пару звонков.

— Хотите, чтобы я пригласил остальных членов семьи?

— Нет. Если предположить, что они проспали всю эту бурю, не стоит портить никому отдых.

Нелсон оставил их наедине с громилой. Подошли еще двое мужчин и открыли задние пассажирские двери. Юрий вышел под дулом пистолета. Он направился к другой стороне, чтобы помочь Литцу, но за эту попытку его тут же сбили с ног. Он медленно поднялся, промокнув с одной стороны. Литца тащили за руки, как мешок с грязным бельем.

Широкая деревянная лестница поднималась на пять метров до уровня приемной в доме Урри. По ней что-то спускалось, привлеченное прибытием машин. Юрий узнал форму яйца.

— Добрый вечер, Монтегю. Очень приятно вернуться.

Громила с пистолетом обратился к сервитору. — Отведи их в приемную. Обрати внимание на раненого — он очень слабый.

— Как пожелаете, сэр, — ответил Монтегю. — Мистер Гагарин, мистер Литц. Как приятно вновь встречать своих знакомых. — Робот слегка качнул своим безликим яйцевидным телом. — Если вы составите мне компанию, господа, я позабочусь о том, чтобы вы чувствовали себя как дома.

— Следуйте за Монтегю, — крикнул Нелсон, наклонив голову, чтобы поговорить с Ведетт, когда один из его людей открыл дверцу ее машины. — И не пытайтесь сбежать.

— Вы собираетесь сделать с нами что-то ужасное, Нелсон, так какое это имеет значение?

— Всегда есть место для переговоров, мистер Литц. Ничто не предрешено заранее. — Нелсон оторвался от Ведетт и вернулся к лимузину, на котором они приехали.

Юрий помог Литцу подняться по лестнице. Литц вспотел и с трудом переводил дыхание. Несмотря на всю его браваду по поводу того, что рана была не слишком серьезной, Юрий знал, что он страдает.

— Мы выберемся из этого, Лемми, — пообещал он.

— Из-за чего ты дразнил Нелсона? Ты хорошо его донял, когда упомянул гроулеры. Задел за живое, что ему не понравилось.

— Посмотрим.

Они подошли к главному входу, ведущему в коридор с высокими потолками и увешанным люстрами, который Юрий запомнил по своему предыдущему визиту. Витражи в высоких декоративных окнах были темными, как стекло сварщика, пока молния не осветила их снаружи.

— Не будете ли вы так любезны следовать за мной, господа?

Монтегю повел их по коридору против часовой стрелки, мимо комнат и окон, пока они не оказались в гостиной, где Юрий проводил свою беседу с кланом Урри. В помещении были окна с обеих сторон, внешние выходили на лес, а внутренние — на круглую пустоту в центре дома, пространство, отведенное под одно очень большое дерево. Обстановка помещения, роскошная и окрашенная в зеленый цвет днем, ночью была мрачной и бесцветной. Горело всего несколько ламп, и тиканье многочисленных часов в комнате казалось каким-то зловещим. Автоматическое пианино, то самое, на котором играла вторая часть второго концерта для фортепиано с оркестром до минор Рахманинова, молчало. Центральное дерево казалось невидимым до тех пор, пока молния не осветила призрачные очертания его самых высоких ветвей.

Громилы охраняли две двери, ведущие в комнату и из нее.

Монтегю вытянул одну из своих сегментированных рук, указывая на стулья и диваны. Из всех Урри здесь уже была только сестра Нелсона Лютеция, сидевшая за карточным столом с бокалом в руке.

— О, гости, — произнесла она со скучающим безразличием. — Ты мог бы меня честно предупредить, Монтегю.

— Я пытался, мисс Лютеция, но вы были непреклонны в том, что ваша игра важнее, чем мое вмешательство.

Она бросила карты на стол и нахмурилась. — Мне не нравятся эти люди. Где Нелсон?

— Он скоро будет здесь, — сказал Монтегю. Затем обратился к гостям: — Устраивайтесь как можно удобнее.

Юрий помог Литцу доковылять до стула. — В прошлый раз я был здесь с сервитором общего назначения.

— Вы совершенно правы, сэр. Я очень хорошо помню робота, о котором шла речь.

— Вам не понравилось, когда робот просканировал вас. Вы сказали, что это было верхом невоспитанности.

— Так оно и было, сэр. Но, учитывая все обстоятельства, особого вреда это не причинило. Вы сейчас не с роботом?

— Нет. На подводной лодке произошел несчастный случай.

— Какая жалость. — Монтегю направился к бару с напитками. — Вам что-нибудь принести, джентльмены?

— Скорую помощь, — сказал Литц. — Со льдом.

— Я пас, — добавил Юрий. — Но один вопрос, Монтегю. Мне сказали, что на этот вопрос все роботы должны отвечать. Могу я задать вопрос?

— Конечно, сэр.

— Когда вы в последний раз проводили условный аудит?

Монтегю застыл, как будто у него внутри что-то заклинило на сломанном зубе.

— Извините, сэр, но я не могу вам ответить.

Монтегю вышел из оцепенения. Часы тикали. Послышался топот приближающихся ног. Первой появилась Ведетт, за ней двое вооруженных людей Нелсона. Затем появились Консуэла и Доркас, а затем и сам Нелсон. Он не поленился сменить мокрую одежду и вытереть полотенцем волосы, которые теперь были по-щегольски растрепаны. На нем был свитер пастельных тонов, накинутый на плечи, рукава рубашки закатаны. Он выглядел чрезвычайно расслабленным и бодрым — идеальный радушный хозяин.

— Чувствуйте себя как дома. Консуэла, Доркас, могу ли я тепло поприветствовать вас в нашем скромном семействе? Вы, конечно, знакомы с моей сестрой Лютецией. Я слышал о том, что яхта сгорела дотла. Ужасный позор — мы оба очень сожалеем о вашей утрате. — Он щелкнул пальцами, подзывая Монтегю. — Напитки для наших гостей, пожалуйста. Если кто-нибудь голоден, я разбужу повара, и он что-нибудь приготовит.

— Все в порядке, — сказал Литц, поднимая руку. — Я много чего получил, когда был здесь в последний раз.

Нелсон сам подошел к бару с напитками и налил себе чего-то. Он достал янтарную бутылку и предложил ее своим слушателям, показывая этикетку. — Кто-нибудь хочет? Это хорошее вино.

— Мы пас, — сказала Консуэла. — С вашей стороны было очень любезно встретить подводную лодку, Нелсон, но нам действительно незачем задерживаться на обратном пути на другой конец "Халкиона". Если у вас нет машины, я с легкостью могу ее вызвать.

— Я бы выпила, — сказала Доркас.

— Хорошо. По крайней мере, хоть кто-то готов воспользоваться нашим гостеприимством. — Нелсон откупорил янтарную бутылку, налил из нее в бокал и поднес напиток Доркас. Он ободряюще махнул свободной рукой. — Садитесь, пожалуйста, вы обе. Мы доставим вас на другой конец "Халкиона", но сначала нам нужно уладить кое-какие дела. Нужно решить, что делать с тремя другими нашими гостями.

— Это просто, — сказала Консуэла. — Убейте их.

Нельсон улыбнулся. — Превосходно попали в точку.

— Она нравится мне больше, чем я думала, — сказала Лютеция, все еще листая свои карты.

— Я серьезно, — парировала Консуэла. — Они видели то, что видели. Они ни за что не смогут вернуться в этот мир, даже имея только частичное представление о оболочке.

Нелсон строго посмотрел на нее. — Ну, честно говоря, кое-что из этого зависит от вас.

— Что вы имеете в виду?

— Мы нашли кассету. Я кое-что из этого послушал, и это довольно разрушительно. Вы, Делроссо, любите поболтать.

— Ну и что с того? — Консуэла опустилась в одно из кресел Нелсона, словно это было корыто с навозом. — Не было никакого риска для целостности Замысла.

Нелсон моргнул, не понимая ее логики.

— Вы застрелили моих преследователей и уничтожили их.

— Это были не мы, это был он. — Она многозначительно кивнула на Юрия. — Он управлял машиной все время, пока мы были снаружи. — Ее ноздри раздулись. — У нас были разногласия, Нелсон, но ты не можешь отрицать мою полную приверженность Замыслу, как и я твою. Я была готова умереть там. Предполагала, что это произойдет. — Она бросила на него обжигающий взгляд. — Так и было бы, если бы вы послали больше двух преследователей. О чем вы думали?

Нелсон вскинул голову и широко раскрыл глаза. — Значит, сегодняшняя заварушка — это ошибка Урри, а не Делроссо? Это чертовски смелый шаг, Консуэла. Возможно, тебе не следовало позволять этому человеку управлять подводной лодкой.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх