| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Юрий забрался в лодку первым. Он стоял, широко расставив ноги, плоскодонная лодка сильно качалась на волнах. Он никогда не любил лодки. Он помог Литцу сойти с субмарины, и небольшая лодка едва не потеряла равновесие, когда Литц наполовину упал в нее.
— Хватит. Оставайтесь на месте, миссис Эйполиси. Вас доставит одна из других лодок.
— Это очень любезно с вашей стороны, Нелсон. Кстати, было приятно видеть вас на похоронах.
— Заткнитесь. Мы знаем, что произошло на яхте. Не похоже, что она сгорела сама по себе.
— Сочувствуете семье Делроссо, Нелсон? Что все подумают?
Рулевой Нелсона отвел первую лодку от субмарины, позволив второй подойти к Ведетт. Юрий и Литц уселись на скамьи, а стрелки прикрывали их, пока лодка набирала скорость, направляясь обратно к берегу.
— Большое вам спасибо за спасение, — сказал Юрий.
— Это не спасение. Вы тупой, мистер Гагарин, но не настолько, чтобы этого не понимать. — В уголках глаз Нелсона промелькнуло лукавое удивление. — Мы знаем, как далеко вы зашли сегодня вечером. Мы знаем, что вы видели. Надеюсь, это того стоило.
— Вы хотите, чтобы я заговорил в присутствии этих людей?
Нельсон взял пистолет за дуло и ударил Юрия рукояткой по лицу. — Вы определенно заговорите. На моих условиях, а не на ваших. — Он жестом приказал рулевому прибавить скорость.
Приближаясь к берегу, четыре лодки выстроились в единую цепочку и остановились на илистой отмели, где под черными кронами соснового леса виднелась бледная полоска освещенного в ночном свете пляжа. Подвесные электрические моторы замолчали. Мужчины, которые шли вброд, ухватились за канаты, чтобы вытащить лодки на берег, так что их носы оказались выше ватерлинии. Юрий вышел на берег и помог Литцу, поддерживая его, как сумел. Они оказались бы на суше, если бы не дождь. Их ботинки вязли в грязи.
— Шевелитесь, — сказал Нелсон.
Над пляжем располагалась ровная автостоянка. Четыре лимузина ждали рядом с парой грузовиков с бортовыми прицепами для лодок. Юрия и Литца подвели к машине и заставили сесть в нее сзади. Дверь захлопнули и заперли, в то время как громила на переднем пассажирском сиденье держал их под прицелом пистолета. Юрий выглянул в залитое дождем окно, наблюдая, как Ведетт заталкивают во вторую машину, а Консуэлу и Доркас подталкивают к третьей. Нелсон забрался на водительское сиденье и повернулся лицом к Юрию и Литцу. Его красивое лицо блестело от дождя, словно полупрозрачное покрывало, которое еще предстояло сорвать.
— Никаких проблем, джентльмены. Было бы обидно испортить кожаную отделку, не так ли?
Он завел лимузин. Тот заурчал дорогим электрическим гудением.
Они объехали вокруг, другие машины выстроились в очередь позади. Мужчины в непромокаемой одежде закрепляли лебедки на лодках, готовясь поднять их на платформы. Нелсон оставил их работать.
Дорога, ведущая от пляжа, вилась через сосновый лес. Это была однополосная дорога без покрытия, с множеством луж и грязных стоков.
Дворники боролись с грозой. На дороге они не встретили никакого другого транспорта.
Нелсон ответил на звонок по телефону в машине, держа одну руку на руле, пока говорил. — Да. Нет. Нет, пока не стирайте. Сначала я хочу услышать, что там записано.
Он швырнул трубку.
— Как вы думаете, что общего между семьей Эйполиси и шантажом? Сначала муж, теперь вдова. — Он хмуро посмотрел на пассажиров на заднем сиденье. — Потому что, несомненно, именно в этом смысл той записи, которая была при ней? Чтобы поставить в неловкое положение семьи и вымогать больше денег для клиники, которой пользуются Делроссо?
— Я думал, Замысел — это совместные действия, — сказал Юрий. — Значит, совместное разоблачение в случае шантажа?
— Заткнитесь.
— Сойдет все, что угодно, — бодро сказал Литц, прежде чем зашелся в кашле. Он поднес руку ко рту, и на тыльной стороне ладони осталась кровь.
— Не могу говорить за мелкого подонка, Литц, но мне казалось, что у вас больше здравого смысла.
— Больше здравого смысла, чем в чем?
— В том, что ввязались в это дело. Разве вежливого предупреждения было недостаточно для вас?
— А, та история с отравлением и подменой тел? Это было здорово, Нелсон. Очень хорошо. Если бы не гроулер, вам бы это сошло с рук.
— Гроулер?
— Ваша хронология событий не совпала. Правда, потребовался труд Юрия, чтобы разобраться в этом. Лемми Литц не такой уж большой человек, чтобы признать это.
— Это было неудачное время, не более того. Что в итоге дало вам это понимание? Вы сейчас здесь, и на самом деле ничего не изменилось. Вы же не настолько наивны, чтобы думать, что что-то изменится, не так ли, Литц?
— На дне Мидлейка полно трупов, — небрежно заметил Литц. — Думаю, к концу вечера будет еще парочка. Может быть, мы организуем карточную игру. Но все же сделайте мне одолжение.
Нелсон сверкнул зубами в зеркале заднего вида. — И что бы это могло быть?
— Полегче с миссис Эй. Юрий и я, мы никто. "Халкион" не пропадет без парочки таких болванов, как мы. Но миссис Эй может по-настоящему поработать в этой клинике, теперь, когда Ноа не в центре внимания. На самом деле хорошо поработать.
Юрий наклонился вперед. Громила с пистолетом напрягся. — Есть что-то не совсем правильное в гроулерах, Нелсон.
— О, правда?
— Консуэла рассказала нам об этом Замысле. — Он кивнул в сторону громилы. — Могу я поговорить, или вам придется пристрелить и его?
— Оставьте это на потом. — Но он мог сказать, что вызвал у Нелсона зуд под кожей, который невозможно было унять.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Они выехали на главную дорогу, а затем на скоростное шоссе Стерншор-Зимний сад.
Машины скользили сквозь ночь и дождь, как четыре черные утки подряд.
Юрий подумал о Спутнике, падающем в Мидлейк. Недалеко от берега, где это произошло, тому не потребовалось бы много времени, чтобы опуститься на дно.
После этого... оставалось только надеяться.
В Зимнем саду они свернули на безымянный съезд, ведущий к поместью Урри.
Юрий помнил все изгибы и повороты по своему единственному предыдущему визиту.
Они миновали пограничную сторожку, а затем проехали по длинной частной подъездной дорожке через территорию — теперь уже освещенную ночным светом, но все еще хорошо узнаваемую при вспышках молний и грохоте небесной трубы. Они миновали стрельбище, где был инсценирован несчастный случай с Рэндаллом, а затем подъехали к древесному дому, расположенному на центральной поляне на массивных сваях.
Четыре лимузина выстроились в ряд перед главным зданием. Оно было единственным в котором горел свет. Многоэтажный цилиндр был освещен изнутри и выглядел отвратительно, как тыквенный фонарь. Электрический стул выглядел бы более привлекательным предложением.
— Я потерял приглашение, — поспешно сказал Юрий, похлопывая себя по карманам. — Какой сегодня дресс-код?
— Заткнитесь, — решительно сказал Нелсон. Он открыл дверь и наклонился к громиле. — Отведи их в приемную и приведи с собой вдову Эйполиси. Проследи, чтобы им пока было удобно. Я приду, как только сделаю пару звонков.
— Хотите, чтобы я пригласил остальных членов семьи?
— Нет. Если предположить, что они проспали всю эту бурю, не стоит портить никому отдых.
Нелсон оставил их наедине с громилой. Подошли еще двое мужчин и открыли задние пассажирские двери. Юрий вышел под дулом пистолета. Он направился к другой стороне, чтобы помочь Литцу, но за эту попытку его тут же сбили с ног. Он медленно поднялся, промокнув с одной стороны. Литца тащили за руки, как мешок с грязным бельем.
Широкая деревянная лестница поднималась на пять метров до уровня приемной в доме Урри. По ней что-то спускалось, привлеченное прибытием машин. Юрий узнал форму яйца.
— Добрый вечер, Монтегю. Очень приятно вернуться.
Громила с пистолетом обратился к сервитору. — Отведи их в приемную. Обрати внимание на раненого — он очень слабый.
— Как пожелаете, сэр, — ответил Монтегю. — Мистер Гагарин, мистер Литц. Как приятно вновь встречать своих знакомых. — Робот слегка качнул своим безликим яйцевидным телом. — Если вы составите мне компанию, господа, я позабочусь о том, чтобы вы чувствовали себя как дома.
— Следуйте за Монтегю, — крикнул Нелсон, наклонив голову, чтобы поговорить с Ведетт, когда один из его людей открыл дверцу ее машины. — И не пытайтесь сбежать.
— Вы собираетесь сделать с нами что-то ужасное, Нелсон, так какое это имеет значение?
— Всегда есть место для переговоров, мистер Литц. Ничто не предрешено заранее. — Нелсон оторвался от Ведетт и вернулся к лимузину, на котором они приехали.
Юрий помог Литцу подняться по лестнице. Литц вспотел и с трудом переводил дыхание. Несмотря на всю его браваду по поводу того, что рана была не слишком серьезной, Юрий знал, что он страдает.
— Мы выберемся из этого, Лемми, — пообещал он.
— Из-за чего ты дразнил Нелсона? Ты хорошо его донял, когда упомянул гроулеры. Задел за живое, что ему не понравилось.
— Посмотрим.
Они подошли к главному входу, ведущему в коридор с высокими потолками и увешанным люстрами, который Юрий запомнил по своему предыдущему визиту. Витражи в высоких декоративных окнах были темными, как стекло сварщика, пока молния не осветила их снаружи.
— Не будете ли вы так любезны следовать за мной, господа?
Монтегю повел их по коридору против часовой стрелки, мимо комнат и окон, пока они не оказались в гостиной, где Юрий проводил свою беседу с кланом Урри. В помещении были окна с обеих сторон, внешние выходили на лес, а внутренние — на круглую пустоту в центре дома, пространство, отведенное под одно очень большое дерево. Обстановка помещения, роскошная и окрашенная в зеленый цвет днем, ночью была мрачной и бесцветной. Горело всего несколько ламп, и тиканье многочисленных часов в комнате казалось каким-то зловещим. Автоматическое пианино, то самое, на котором играла вторая часть второго концерта для фортепиано с оркестром до минор Рахманинова, молчало. Центральное дерево казалось невидимым до тех пор, пока молния не осветила призрачные очертания его самых высоких ветвей.
Громилы охраняли две двери, ведущие в комнату и из нее.
Монтегю вытянул одну из своих сегментированных рук, указывая на стулья и диваны. Из всех Урри здесь уже была только сестра Нелсона Лютеция, сидевшая за карточным столом с бокалом в руке.
— О, гости, — произнесла она со скучающим безразличием. — Ты мог бы меня честно предупредить, Монтегю.
— Я пытался, мисс Лютеция, но вы были непреклонны в том, что ваша игра важнее, чем мое вмешательство.
Она бросила карты на стол и нахмурилась. — Мне не нравятся эти люди. Где Нелсон?
— Он скоро будет здесь, — сказал Монтегю. Затем обратился к гостям: — Устраивайтесь как можно удобнее.
Юрий помог Литцу доковылять до стула. — В прошлый раз я был здесь с сервитором общего назначения.
— Вы совершенно правы, сэр. Я очень хорошо помню робота, о котором шла речь.
— Вам не понравилось, когда робот просканировал вас. Вы сказали, что это было верхом невоспитанности.
— Так оно и было, сэр. Но, учитывая все обстоятельства, особого вреда это не причинило. Вы сейчас не с роботом?
— Нет. На подводной лодке произошел несчастный случай.
— Какая жалость. — Монтегю направился к бару с напитками. — Вам что-нибудь принести, джентльмены?
— Скорую помощь, — сказал Литц. — Со льдом.
— Я пас, — добавил Юрий. — Но один вопрос, Монтегю. Мне сказали, что на этот вопрос все роботы должны отвечать. Могу я задать вопрос?
— Конечно, сэр.
— Когда вы в последний раз проводили условный аудит?
Монтегю застыл, как будто у него внутри что-то заклинило на сломанном зубе.
— Извините, сэр, но я не могу вам ответить.
Монтегю вышел из оцепенения. Часы тикали. Послышался топот приближающихся ног. Первой появилась Ведетт, за ней двое вооруженных людей Нелсона. Затем появились Консуэла и Доркас, а затем и сам Нелсон. Он не поленился сменить мокрую одежду и вытереть полотенцем волосы, которые теперь были по-щегольски растрепаны. На нем был свитер пастельных тонов, накинутый на плечи, рукава рубашки закатаны. Он выглядел чрезвычайно расслабленным и бодрым — идеальный радушный хозяин.
— Чувствуйте себя как дома. Консуэла, Доркас, могу ли я тепло поприветствовать вас в нашем скромном семействе? Вы, конечно, знакомы с моей сестрой Лютецией. Я слышал о том, что яхта сгорела дотла. Ужасный позор — мы оба очень сожалеем о вашей утрате. — Он щелкнул пальцами, подзывая Монтегю. — Напитки для наших гостей, пожалуйста. Если кто-нибудь голоден, я разбужу повара, и он что-нибудь приготовит.
— Все в порядке, — сказал Литц, поднимая руку. — Я много чего получил, когда был здесь в последний раз.
Нелсон сам подошел к бару с напитками и налил себе чего-то. Он достал янтарную бутылку и предложил ее своим слушателям, показывая этикетку. — Кто-нибудь хочет? Это хорошее вино.
— Мы пас, — сказала Консуэла. — С вашей стороны было очень любезно встретить подводную лодку, Нелсон, но нам действительно незачем задерживаться на обратном пути на другой конец "Халкиона". Если у вас нет машины, я с легкостью могу ее вызвать.
— Я бы выпила, — сказала Доркас.
— Хорошо. По крайней мере, хоть кто-то готов воспользоваться нашим гостеприимством. — Нелсон откупорил янтарную бутылку, налил из нее в бокал и поднес напиток Доркас. Он ободряюще махнул свободной рукой. — Садитесь, пожалуйста, вы обе. Мы доставим вас на другой конец "Халкиона", но сначала нам нужно уладить кое-какие дела. Нужно решить, что делать с тремя другими нашими гостями.
— Это просто, — сказала Консуэла. — Убейте их.
Нельсон улыбнулся. — Превосходно попали в точку.
— Она нравится мне больше, чем я думала, — сказала Лютеция, все еще листая свои карты.
— Я серьезно, — парировала Консуэла. — Они видели то, что видели. Они ни за что не смогут вернуться в этот мир, даже имея только частичное представление о оболочке.
Нелсон строго посмотрел на нее. — Ну, честно говоря, кое-что из этого зависит от вас.
— Что вы имеете в виду?
— Мы нашли кассету. Я кое-что из этого послушал, и это довольно разрушительно. Вы, Делроссо, любите поболтать.
— Ну и что с того? — Консуэла опустилась в одно из кресел Нелсона, словно это было корыто с навозом. — Не было никакого риска для целостности Замысла.
Нелсон моргнул, не понимая ее логики.
— Вы застрелили моих преследователей и уничтожили их.
— Это были не мы, это был он. — Она многозначительно кивнула на Юрия. — Он управлял машиной все время, пока мы были снаружи. — Ее ноздри раздулись. — У нас были разногласия, Нелсон, но ты не можешь отрицать мою полную приверженность Замыслу, как и я твою. Я была готова умереть там. Предполагала, что это произойдет. — Она бросила на него обжигающий взгляд. — Так и было бы, если бы вы послали больше двух преследователей. О чем вы думали?
Нелсон вскинул голову и широко раскрыл глаза. — Значит, сегодняшняя заварушка — это ошибка Урри, а не Делроссо? Это чертовски смелый шаг, Консуэла. Возможно, тебе не следовало позволять этому человеку управлять подводной лодкой.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |