Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Да, сейчас все сводилось к этому — плоти, крови, стали, и чему-то еще — уму и силе воли. Ему потребуется все свое мастерство в ремесле войны, чтобы выжить и победить. Что могли противопоставит американцы? Они никогда не сталкивались в реальном бою с нами, мы никогда не сталкивались с ними. Теперь увидим, насколько хороши "Москиты-2" против защищенных целей. Этот бой будет совершенно иным. Не будет размеренных неторопливых пусков ракет по одной-две по неуклюжим вражескими линкорам. Нет. На этот раз сражение будет быстрым, жестким и беспощадным. Его мысли занимала борьба за первый залп. Должен ли он был взять инициативу в свои руки и нанести удар первым, создав по хотя бы одной из этих грозных ударных группы огонь достаточной силы, чтобы гарантированно опустошить ее? Последствия будут серьезны. И что он в таком случае сможет противопоставить второй авианосной группе?
— Роденко, — спокойно сказал он. — Как только вы обнаружите воздушные цели в районе ударных групп "Нимица" либо "Вашингтона", объявите по кораблю боевую тревогу. Помните, что вы исполняете обязанности старпома. Следите за всем, словно ястреб. Если обнаружите что-либо хотя бы отдаленно похожее на ударную эскадрилью, немедленно привести в готовность С-400. Самсонов, в случае подтверждения атаки я хочу, чтобы мы были готовы дать полный залп "Москитами-2".
Оба офицера кивнули, понимая, что игра изменила правила. Это была та война, которой они никогда не видели, но к которой готовились долгие годы. Здесь счет шел на минуты и секунды, и никак не походило на те сражения, в которых они участвовали десятилетия назад, сталкиваясь с ничего не подозревающим противником, имевшим мало шансов нанести "Кирову" существенные повреждения.
— Тихий океан, — сказал Карпов. — Что же, это не надолго. Добро пожаловать в ад, товарищи офицеры. Добро пожаловать в ад на земле.
Его слова словно подчеркивал далекий гул дремлющего вулкана Демон на острове Уруп*. Карпов видел новый столб дыма и пепла, поднимающийся над конической вершиной. Внезапно ему в голову пришла интересная идея.
* Вулкан Демон находится на острове Итуруп.
* * *
Капитан ВМФ США Джеймс Таннер сидел в командирском кресле авианосца "Джордж Вашингтон", думая о сотне вещей. Он ожидал маневра в южном направлении для поддержки японцев у Окинавы с севера, образуя клещи вместе с идущим с юга "Эйзенхауэром", однако приказы были пересмотрены. Он должен был занять позицию у побережья Японии, сдерживая продвижение российского Тихоокеанского флота до подхода "Нимица". Затем, в зависимости от ситуации, он должен будет либо передать эту задачу "Нимицу" и направиться на юго-запад, как и было запланировано, либо совместно с "Нимицем" отбросить русских. В любом случае впереди ожидались весьма напряженные дни.
— Энсин Пайл*, где сводка? Я не могу ждать весь день, мистер.
* Фамилия для американцев весьма примечательная: это и туповатый автомеханик из сериала "Энди Гриффин", и центральный персонаж комедийного сериала "Гомер Пайл, морской пехотинец", и персонаж "Цельнометаллической оболочки" (в переводе Д.Ю. Пучкова фамилия "переведена" как Куча)
— Виноват, сэр, — Пайл подошел к нему с планшетом с последней сводкой по российским силам.
— И? — Таннер нетерпеливо взглянул на него.
— Так точно, сэр. Основные силы сосредоточены вокруг нового линейного крейсера к югу от острова Уруп. В настоящее время они состоят из линейного крейсера "Киров", крейсера "Варяг", четырех старых эсминцев типа "Удалой", одного нового фрегата и нового эсминца "Орлан", сэр. Судя по всему, они движутся на соединение с меньшей авианосной группой в составе "Адмирала Кузнецова" и трех старых фрегатов типа "Кривак".
— Кривак?
— Так точно, сэр. "Кирвак" — хот-доги, труба, пушки сзади.
Таннер пренебрежительно посмотрел на него, но и сам вспомнил этот старый речитатив. Хот-догами называлась счетверенная передняя ракетная пусковая установка, затем на миделе находились дымовые трубы, а на корме две башни с 76-мм орудиями. — Не видел таких уже много лет, — сказал он. — Должно быть, их достали откуда-то с самого дна погреба.
— Похоже, что да, сэр. Эти "Удалые" не доставят серьезного беспокойства. Это "Влад", "Папа", "Виноград" и "Пантивейст"*. — Пайл называл корабли собственными прозвищами. "Владом" он именовал "Адмирал Трубиц", "Маршал Шапошников", названный в честь старого советского маршала он именовал "папой". "Виноград" был кличкой для "Адмирала Виноградова", а "Пантивейст" для "Адмирала Пантелеева"*. — Но я бы не стал сбрасывать со счетов крейсер типа "Киров", сэр. Он выглядит достаточно сурово.
* В оригинале Winograd, то есть транслитерация, и Pantywaist — неженка, слюнтяй
— Не могу спорить. Нам пришлось немало погоняться за этим кораблем по Норвежскому мою прежде, чем он снова был введен в строй.
— Я слышал, что этот новый корабль еще более серьезен, сэр.
— Возможно, Пайл. Возможно. — Таннер потер подбородок.
— Но что он делает здесь, сэр? Мои последние данные говорят, что "Киров" является флагманом Северного флота.
— Читали что-то об этом, энсин? Не важно, где этот корабль был, когда вы проверяли в последний раз. Он там и намерен дать нам по роже. Хорошо. Оставьте планшет мне и убирайтесь. Мне надо подумать и ваше присутствие, черт побери, этому не способствует.
— Слушаюсь. То есть, так точно. — Пайл удалился, чтобы найти себе какое-то иное занятие, и Таннер ухмыльнулся ему вслед. Фрегаты типа "Кривак". Он посмотрел на оператора систем вооружения лейтенанта Дикена, которого персонал мостика называл "Уиззо", прозвищем, позаимствованными у ребят из ВВС*.
* Штурман-оператор вооружения на двухместных самолетах (жаргон ВВС США)
— Скажи мне, Дик. Какие ЗРК могут нести эти "Криваки"? Прошло много лет.
Дикен произвел проверку, выведя на экран данные по кораблям этого типа.
— Похоже, что SA-N-4 "Геккон"*, сэр. Дальность до пятнадцати километров, высота до двенадцати. Хорошая боевая часть, 16 килограммов, с радиусом поражения около пяти метров. Но они не побеспокоят наши самолеты, сэр. Это просто приманки для ракет.
* ЗРК "Оса-М"
— Чертовски слабое прикрытие для единственного авианосца раски*. Не удивительно, что они идут на соединение с надводной ударной группой**.
* Презрительно прозвище русских, основанное на прочтении по правилам английского языка транслитерации (в США такое произношение считается передразнивающим, дескать, я в ваших варварских словах не разбираюсь) слова russkie
** Вообще-то, сам "Кузнецов" предназначен именно для воздушного прикрытия корабельных соединений, но автор, видимо, рассматривает его как классический ударный авианосец
— Так точно, сэр.
— Нам есть о чем беспокоиться, Дик?
— Проклятые С-300 на "Кирове", сэр. Дальность 150 километров и быстрые, что те молнии.
— Черт их дери, — сказал Таннер. — Наши "Гарпуны" имеют загоризонтальную дальность, но С-300 могут быстро их перехватить.
Ни Дик, ни Таннер не знали о модернизации, которую "Киров" прошел перед отплытием из бухты Золотой Рог. В передней части палубы теперь находились более совершенные ракеты зенитно-ракетного комплекса С-400Ф "Триумф", имевшие дальность до 400 километров.
— Это так, сэр. И не думайте о "Томагавках", Они чертовски медленные. Мы вывели TASM* из состава вооружения кораблей очень давно, и скатертью им дорога. Однако русские располагают замечательными ПКР. Эти новые "Санберн-2" реальная угроза, а "Старфайеры" еще быстрее.
* Tomahawk Anti-Ship Missile — противокорабельная модификация ракеты "Томагавк", снятая с вооружения ВМФ США в начале 2000-х годов.
Таннер повернулся к оператору радара.
— Боуги, дальность до ОГ "Кирова"?
— По данным с Мисавы примерно восемьсот морских миль, сэр. "Хокай" подтверждает... Да?... Что такое? — Энсин Боуги нажал несколько переключателей на панели спутниковой связи. — Сэр, я только что потерял данные со спутника GPS. Провожу проверку, но канал полностью закрыт. Не думаю, что это сбой системы.
Таннеру это не понравилось. Ни на йоту.
— Кто-то пальнул в наши спутники?
— Я веду проверку, сэр. Пока ничего... Секунду... Подтверждаю, сэр. Фиксирую удар противоспутниковой ракеты на ноль-девять-четыре.
Таннер стиснул зубы, смиряясь с тем, что ему предстоят прямые действия, и притом очень скоро.
— Это серьезный вызов для нас, а также для японцев, — сказал он. — Ну вот и все, господа. Мы привели сюда 100 000 тонн не чтобы позагорать. Вызовите командира авиационной части и прикажите поднимать "Королевскую булаву" немедленно. "Гремучников" поднять на палубу вместе с "Дамбастерами"*. Всем орлам чистить перья.
* Все вышеперечисленные эскадрильи базируются на авианосце "Рональд Рейган", а не на "Джордже Вашингтоне"
— Так точно, сэр, готовность к удару. "Булавы" и Змеи" идут первыми.
27-я ударная истребительная эскадрилья "Королевская булава" все еще была оснащена F/A-18 "Супер Хорнет", но этот самолет все еще имел широкие возможности за счет новой авионики и средств снижения заметности, хотя по планам должна была быть перевооружена на F-35. Эскадрилья была создана в 1967 году. Тогда она была оснащена А-7 "Корсар" и участвовала в войне во Вьтенаме. Они провели над Намом первую половину 70-х, затем обеспечивали воздушное прикрытие во время попытки освобождения заложников в Иране в 1980-м, и получили первые "Хорнеты" в 1991, во время первой войны в Персидском заливе. Двадцать лет назад они участвовали в операции в Афганистане, начавшейся после терактов 11-го сентября и Второй войне в Персидском заливе. Чего у палубной авиации США было не отнять, это налета, больше, чем у всех остальных стран на земле вместе взятых.
Таннер обдумывал ситуацию, когда лицо энсина Боуги вдруг приобрело изумленное выражение.
— Сэр, вызов от русских. Прямо и четко.
— Что, телефонный звонок из Москвы?
— Никак нет, сэр. Вызов от надводной ударной группы противника. Ее командир на линии. Их офицер связи переводит на английский.
Таннер приподнял брови.
— Нда, черт меня бери.
ГЛАВА 36
* * *
Николин переводил так хорошо, как только мог.
— Доброе утро, капитан. Чем могу быть полезен? — Перевел он слова американского капитана, и посмотрел на Карпова, ожидая ответа.
— Скажи ему, что у нас здесь одна из тех интересных ситуаций, которые мы вроде как репетировали последние восемьдесят лет. Я просто хочу убедиться, что он запомнил черту. — Николин перевел с улыбкой.
— Как же, мы тоже знаем свою часть достаточно хорошо, капитан. Я просто не понимаю, зачем вы здесь портите нам выступление.
Николин работал очень хорошо, и разговор плавно пошел дальше, хотя Роденко и всем другим членам экипажа на мостике казалось, будто Карпов говорит с самим Николиным, и кое-что из того, что тот переводил, заставляло их смеяться. Карпов тоже улыбнулся сам себе, понимая значение этой пикировки, и продолжил словесный поединок со своим американским коллегой, командовавшим авианосной ударной группой на юге.
— Разумеется, — сказал Карпов. — Вы привыкли думать, что вы звезда первой величины на сцене. Но сегодня у меня для тебя сюрприз, капитан. Призрак пришел в оперу этим утром, и я стою прямо на его мостике. — В момент подобных переговоров всегда было нужно слегка побить себя в грудь. Карпов ожидал подобного от американцев и думал, что начнет сразу с ракет.
Николин слушал, и его глаза ярко блестели из-под гарнитуры.
— Да неужели! Это что, вы и те четыре старых "Удалых", которые плетутся за вами? Вытащили их на какие-то новые маневры и планируете снова раствориться, как уже сделали в Атлантике?
— А вы нас потеряли? — Улыбнулся Карпов, пропуская мимом ушей оскорбление, как и большая часть персонала мостика. — Мы поспешили домой, как только смогли. Кстати, спасибо, что проводили до дома. Я надеюсь, офицеры "Ки-Уэста" смогли насладиться сигарами.
Раздались новые смешки, но Николин продолжал сосредоточенно слушать. Он посмотрел на Карпова, прикрыл рукой микрофон и прошептал:
— Теперь он говорит более серьезно, товарищ капитан. Думаю, сейчас он намерен поговорить. — Мгновением спустя он начал переводить.
— Послушайте, капитан. Я нахожусь на более чем ста тысячах тонн военной мощи к востоку от вас. Нас больше, и это наше выступление. Я говорю сейчас от имени ВМФ Соединенных Штатов, как его уполномоченный посол. Так что вот вам мое послание: вы и ваш флот можете делать что хотите в Охотском море. Можете наведаться на Камчатку. Я слышал, что сейчас там отличная погода. Но вы вышли в открытый океан, а это моя зона ответственности. Вы меня понимаете?
Карпов ожидал этого. Американцы контролировали все открытые океаны, особенно здесь, на Тихом океане после своей решительной победы во Второй Мировой войне. Парадоксально, подумал он, ведь это "Киров" сыграл важную роль в уравнивании шансов для американских авианосцев, когда те столкнулись с превосходящими силами Ямамото всего несколько недель назад. То есть для него. Для его противника это была древняя история.
— Да, я забыл. Вы, американцы, мировой полицейский. Что же, я боюсь, всему остальному миру такой подход никогда не нравился, капитан Таннер. Ваша политика, возможно, зачастую была и правильна, но вы не единственная страна, имеющая решительных людей на борту военных кораблей. Только смелым покоряются моря, и я один из таких. И этот корабль тоже. Мне не нужно ваше разрешение, чтобы выйти в эти воды. Краснознаменный Тихоокеанский флот будет действовать там, где сочтет нужным.
— Вот как? Это так вы это теперь называете? И куда вы направляетесь, капитан? Намерены укрепить китайцев в этой заварухе с Тайванем?
— Слышали о "СиноПак", мистер Таннер? Вы прекрасно знаете, что мы вынуждены следовать соглашениям, заключенным Россией.
— Как и мы, мистер Карпов, — американец впервые назвал его по имени. — Соединенные Штаты несут обязательства по защите Японии и Тайваня. Но не будем копаться в таких подробностях, верно?
— Полагаю, что нет, — ответил Карпов. — Мы здесь просто затем, чтобы вы знали, что китайцы будут не одни. Вам следует тщательно обдумать свой следующий шаг, капитан. Очень тщательно.
— Черт меня дери, если это не угроза... — Николин прервался. — Это сарказм, товарищ капитан, — прошептал он и продолжил переводить. — Смотрите, Карпов. Мы не разбираемся в дипломатии. Я оставляю это на людей в костюмах и просто выполняю приказы. И это наша задаче решать, что случиться между моими кораблями и вашими. Вы, раски, любили сходиться с нами борт о борт в свое время, но те времена прошли. Ваши корабли ржавели в гаванях последние двадцать лет.
— То же можно сказать и вашей прекрасной леди, капитан, как и о вашем приятеле на востоке, о "Нимице". Он ведь был введен в строй в 1975, или как?
Николин сделал паузу.
— Старый, да удалый, — продолжил он. — И мы немало пошумели в свое время. Дело в том, что мы были здесь еще тогда, когда вы, капитан, пешком под стол ходили. Этим все сказано. Мы все о вас знаем. Я не думаю, что вы когда-либо участвовали в серьезном бою, а я да. Я бил Иракцев, иранцев и афганцев*. Я был молотом нашего правительства достаточно долго. Будете распушать на меня перья, и я заполоню самолетами небо. Это пятая авианосная ударная группа, попрошу отметить слово "ударная". Вам понятен намек, сэр?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |