Данкан по просьбе Ив первым делом разместил гвардейцев в двух просторных гостевых комнатах и вызвал к ним служанку. Молодая женщина, увидев Филипа, слегка оторопела и уставилась тому в лицо. Ив это даже позабавило: судя по возрасту, она наверняка знала его мальчишкой, а, принимая во внимание ее приятную внешность и повышенный интерес, спала с ним. Сын герцога Олкрофта прекрасно ее помнил.
— Здравствуй, Эми, — сказал он.
— Здравствуйте, мой лорд.
Она присела в глубоком реверансе, давая ему возможность увидеть в самом выгодном ракурсе ее колышущуюся в вырезе платья грудь. Шон с Кайлом, оценившие внешность служанки и искреннее желание порадовать господина, хмыкнули. Данкан сердито засопел.
— Эми, — обратился к женщине Филип. — Прошу тебя запомнить и передать остальным. — Служанка с любопытством подняла на него глаза, удивленная серьезным тоном. — Во-первых, я не хозяин этого замка, во-вторых, больше не дворянин, и, в-третьих, женат и люблю мою супругу.
— Да, мой ло... Сударь! — кивнула она, потом, не удержавшись, блеснула улыбкой. — Вашей супруги сейчас ведь нет с вами?
— Я прекрасно осведомлена, сколь много женщин в прошлом знали моего мужа, — заявила Ив, выходя вперед. — Догадываюсь, что большинство наверняка сохранило о нем приятные воспоминания, поэтому никуда не отпускаю Филипа одного.
Эми присела перед ней в куда менее глубоком реверансе.
— Это дочь нашего Правителя, — буркнул Данкан, служанка поспешно добавила:
— Моя леди!
Потом бросила на ее высочество быстрый оценивающий взгляд. Ив усмехнулась про себя и порадовалась собственной предусмотрительности: у нее имелись с собой два платья, одно из которых, весьма смелого фасона, она купила на Гейхарте. Стоит надеть даже то, что поскромнее, и всем сразу станет ясно: сын покойного хозяина замка больше не нуждается в смазливых служаночках. Мысль успокаивала, но дочь Правителя вдруг вспомнила об огромном синяке, украшавшем половину ее лица, и приуныла. Данкан отдал служанке распоряжение позаботиться о гвардейцах и повернулся к гостье.
— Где желаете расположиться, моя леди? Проводить вас в бывшие покои вашего мужа? — голос звучал абсолютно бесстрастно, но Ив была уверена: в душе "дядя" злорадствует.
Девушка прикинула, что Филипу вряд ли будет приятно там оказаться, да и ей не хочется спать в постели, где он развлекался с той же Эми.
— Мы бы предпочли комнату для гостей, — ответила она, вопросительно взглянув на Филипа, тот кивнул.
Данкан показал им покои чуть дальше по коридору. Там оказалось несколько уютнее: стены украшены гобеленами, на полу лежит пушистый ковер с красивым узором.
— Здесь останавливается ваш отец, моя леди, когда приезжает в замок.
— Какая честь для меня! — фыркнул зять Правителя. — И часто он сюда наезжает?
— Нечасто, но его комнаты я содержу в должном виде.
Данкан сообщил им, что ужин будет накрыт в Большом обеденном зале через полтора часа, и удалился.
Молодые люди привели себя в порядок и переоделись к ужину. Ив навестила Шона, дабы осмотреть его рану, и застала там Кайла. Гвардейцы договорились со служанкой, она пообещала принести ужин в комнаты.
— Извини, Ив, у меня нет сейчас сил сидеть за столом, любоваться на этого надутого Данкана и слушать, как он пытается вывести Филипа из себя, — сказал Шон. — Кайл согласился составить мне компанию. К тому же Эми, сильно расстроенная твоим присутствием, кажется, собирается предложить красавчику особый десерт.
Кайл показал другу кулак, Ив пожелала неунывающим гвардейцам удачи.
— Спрошу Фила, можно ли рассчитывать, что его бывшая подружка обслужит вас вдвоем одновременно, — ехидно заявила она, выходя из комнаты. Гвардейцы заржали.
Вернувшись к себе, девушка обнаружила мужа, с угрюмым видом возлежавшего на кровати в одних штанах.
— Раздумал идти ужинать?
— Почти. Как Шон?
— В целом неплохо, но он слишком устал. Они с Кайлом будут есть у себя.
— Пойдем к ним?
— Нет, Фил. Не придешь в обеденный зал — Данкан начнет болтать, что ты трусишь. Или что я не пускаю. Какой вариант тебе больше по вкусу?
— Какая предусмотрительная! Вся в отца.
Его настроение испортилось еще больше. Она подошла к кровати и села с краю, рядом с ним.
— Милый, пожалуйста, — погладила его по плечу. — Прекрасно понимаю, как тебе неприятно. Но, позволь заметить, не все здесь враждебно к тебе относятся...
— Эми имеешь в виду?
— Ты прекрасно знаешь, что нет. Я же слышала, как с тобой разговаривал тот солдат, Питер.
— Хорошо, сейчас оденусь, и пойдем, — вздохнул Филип. — Но я не буду таскаться в обеденный зал три раза в день. От таких больших доз Данкана у меня несварение начнется.
— У меня тоже, — усмехнулась она. — Будем ходить туда раз в день, во время остальных трапез придется любоваться твоими бывшими. Как бы девушки не передрались за право приносить в покои еду.
— Спасибо за понимание, — хмыкнул ее муж. — Бывшими ты и в обеденном зале налюбуешься.
По пути в Большой обеденный зал, как напыщенно именовал его Данкан, молодым людям никто не встретился. Филип открыл двустворчатые двери, украшенные замысловатой резьбой, и они вошли в просторное помещение с высоким закопченным потолком и узкими стрельчатыми окнами. Посередине стоял длинный деревянным стол с многочисленными стульями. Торцевые стены украшали ветвистые оленьи рога, а на внутренней стене висели два портрета. Данкана не было, еды на столе — тоже, и Филип с Ив прошли к одному из окон. Солнце село недавно, надвигались сумерки, но окружающая замок плоская, покрытая травой равнина была хорошо видна. Впрочем, дух от этого пейзажа не захватывало. Филипу наконец удалось переломить свое дурное настроение. Он с улыбкой взглянул на девушку.
— Как приятно снова видеть тебя в платье! Вот только этот синяк... — он осторожно погладил ее щеку.
Ив с самого начала лечила синяк мазью собственного приготовления, исцелялся он быстро, но времени прошло слишком мало, и левая сторона лица казалась разрисованной разводами желтого, зеленоватого и серовато-голубого цветов. Девушка потерлась щекой о гладившую ее руку, потом чуть повернула голову и поцеловала ладонь.
— Я тоже рада возвращению твоего привычного облика, — она чуть привстала и поцеловала мужа в губы.
— Скоро все будет позади, милая, — он обнял ее. — Осталось потерпеть самую малость.
Данкан наблюдал за парочкой из-за чуть приоткрытых двустворчатых дверей. Мучимый болезненным любопытством, он не спешил входить. Правитель писал о крестнике много хорошего, но Данкан не мог преодолеть давно укоренившейся нелюбви к Филипу. Вот и теперь он решил понаблюдать за бывшим подопечным, дабы уличить его в каком-нибудь грехе, а потом сообщить об этом главе государства. "Дядя" будто вернулся в те времена, когда Филип был мальчишкой, и его воспитатель нашептывал всякие гадости о нем герцогу Олкрофту. Глядя на то, с какой нежностью льнут друг к другу Филип и его жена, он вспомнил своего господина и его бесчисленные попытки получить малую толику чего-то подобного от матери Филипа. "Хоть в чем-то он пошел в отца", — с удивлением подумал Данкан. — "Но ему повезло найти такую, которая отвечает взаимностью." "Дядя" уже хотел войти в зал, когда девушка, заметившая висящие на стене портреты, спросила:
— Фил, кто здесь изображен?
Он проследил за ее взглядом.
— Мои родители.
Данкан замер, желая услышать, будет ли продолжение. Ив подошла поближе к картинам и стала внимательно их рассматривать. Филип с неохотой встал рядом с ней.
— Художник все очень верно передал, — проворчал он.
Его жена не ответила, не отрывая взгляда от полотен. Она ожидала, что сразу проникнется неприязнью, увидев изображение герцога Олкрофта, но отец Филипа ей понравился. Внешнее сходство с сыном почти отсутствовало, и нечто общее неуловимо проступало лишь в фигуре и осанке, в выражении лица и глаз. Ив тут же вспомнила слова Правителя о сходстве их характеров. Мужчина на портрете был гораздо старше ее мужа, но главная разница заключалась в том, что он казался потухшим, а в его сыне жизнь бурлила и сверкала, как горная речка под солнцем.
Изображенная на холсте герцогиня Олкрофт поражала своей холодной красотой. Филип действительно заметно походил на нее, даже теплый рыжеватый оттенок русых волос у него был тот же, что у матери. Но лицо женщины на портрете удивило Ив выражением какого-то идеального равнодушия. "Если она так смотрела на мужа, а он был влюблен в нее, то не удивительно, что все сложилось таким образом", — подумала девушка. — "Интересно, какое у нее было лицо, когда она смотрела на сына?"
— Со мной мама выглядела живой, — проговорил Филип, будто услышав мысли Ив. — А вот с отцом я ее другой не помню. Всегда застывший холодный парадный портрет... Одно время я очень боялся увидеть у тебя такой взгляд... — с неохотой признался он.
Ив с удивлением воззрилась на мужа.
— Ты действительно похож на своего отца, — вырвалось у нее.
— Вот спасибо! — он выглядел так, будто она дала ему пощечину. — Этого откровения мне точно сильно не хватало, да еще из твоих уст, здесь и сейчас...
Данкан за дверьми оправился от удивления, услышав знакомый резкий тон. "Мальчишка, похоже, и впрямь по характеру весь в отца, понятно, почему его крестный так с ним носится". Он прильнул к щели между дверными створками, дабы насладиться зрелищем испуга и смущения бойкой девицы, которая не понравилась ему с самого начала.
Но Ив не оправдала его надежд. Познакомившись столь странным образом с родителями Филипа, она окончательно поняла, почему сын герцога Олкрофта стал именно таким. Сейчас, глядя в его рассерженное лицо, девушка почувствовала, как внутри поднялась сильная теплая волна, плеснула и отдалась во всех уголках ее тела. Этот толчок будто подбросил Ив, она сделала шаг и повисла на шее у своего мужа, целуя его в губы. Он прижал ее к себе и ответил на поцелуй.
— Если б не призналась тебе в любви раньше, непременно сказала бы сейчас, — через несколько минут прошептала Ив. — Прости, что так долго тянула.
Подглядывающий Данкан решил обнаружить свое присутствие, пока эти двое не перешли к более конкретным вещам. Он широко распахнул двери и вошел в зал. Вопреки его ожиданиям, молодые люди не смутились и не отстранились друг от друга.
— Моя леди, прошу прощения за опоздание, — поклонился Данкан, Ив кивнула. — Ваши друзья к нам не присоединятся?
— Нет.
— Тогда прошу за стол, сейчас все принесут, — он дернул шнур звонка, идущий в кухню.
Филип уселся за стол спиной к портретам, Ив устроилась рядом с ним, "дядя" расположился напротив. В зал вошли две молоденькие служанки с подносами. Ни одна не упустила шанса покрутиться в непосредственной близости от Филипа, но он на них не смотрел. Вскоре стол был накрыт, блюда расставлены, Данкан знАком отослал девушек и предложил приступить к трапезе. Проголодавшиеся молодые люди не заставили просить себя дважды. Когда они насытились, Данкан решил начать беседу.
— Ваше высочество, могу я поинтересоваться, что привело вас сюда?
— Мы возвращаемся с Гейхарта в столицу, — ответила Ив.
— Проводили на острове медовый месяц, — вставил Филип.
— Мы выполняли поручение Правителя, — сказала девушка, взглянув на мужа со смесью улыбки и неодобрения.
— Рискованное поручение? Я сужу по состоянию вашего лица, моя леди, и ранению одного из гвардейцев.
— Да, — кивнула она.
— Так вот чем ты теперь занимаешься? — обратился Данкан к Филипу.
— Точно, дядя! Выполняю грязную работу для лучшего друга твоего обожаемого господина. Как ты, наверное, знаешь, у меня большой опыт в таких делах.
Сын герцога Олкрофта откинулся на спинку стула, чуть отодвинулся от стола и холодно взирал на "дядю", которого подобные манеры раздражали, но не удивляли.
— Правитель писал мне об основных этапах твоей карьеры. Хорошо, что твой отец не дожил до сегодняшнего дня.
— Это я тоже уже слышал, — заявил Филип. — Новенькое что-нибудь скажешь?
— Данкан, оставьте в покое моего мужа, — не выдержала Ив. — Вы не имеете права его судить.
— О, моя леди, я не пытаюсь никого судить, но я знал Филипа в детстве и юности, и сейчас наблюдаю такое, что наводит меня на грустные размышления, — лицемерно потупившись, проговорил "дядя".
— А поконкретнее? — неосмотрительно поинтересовалась девушка.
— Моя леди, у вас разбито лицо, а один из ваших друзей ранен. Филип же прекрасно выглядит и пышет здоровьем. Создается впечатление, что привычка предводителя шайки грязного отребья загребать жар чужими руками въелась накрепко. Впрочем, он еще мальчишкой позволял себе такое...
Молодой человек лишь усмехнулся и налил себе вина.
— Данкан, еще одно слово, и я за себя не ручаюсь, — процедила побледневшая от ярости Ив.
— Да, моя леди, — с лживой почтительностью кивнул Данкан.
— Дядя, ты послал человека к Правителю с известием о нас? — как ни в чем не бывало спросил Филип, сделав очередной глоток из кубка.
— Конечно. Прекрасно понимаю, как лорд беспокоится о дочери.
— Отец ничуть не меньше беспокоится и о крестнике.
"Дядя" не стал сильно утруждаться, скрывая недоверчиво-насмешливую мину.
— Ив, пойдем отсюда, — Филип поднялся из-за стола. — Спокойной ночи, дядя. Спасибо, что приютил мою жену и друзей.
— Спокойной ночи. Меня благодарить не за что: я лишь выполняю приказ хозяина замка. Моя леди, — Данкан встал и поклонился Ив.
На следующее утро молодые люди проснулись поздно. Девушка осматривала рану Филипа, когда в дверь постучали. Получив разрешение войти, появилась молоденькая служанка с подносом, уставленным разнообразной снедью. За ней следовал Данкан. Девица застыла, таращась на обнаженного по пояс Филипа. Тот улыбнулся, Ив закатила глаза.
— Поставь завтрак на стол и иди, — распорядился Данкан. — Родилась бы на несколько лет раньше, непременно познакомилась бы с ним поближе.
Служанка покраснела, быстро выполнила приказание и почти выбежала из комнаты. "Дядя" бросил взгляд на рану Филипа.
— Так и не научился прилично владеть мечом? Не зря твой отец не хотел тратить на тебя время.
Филип только покачал головой и, ничего не сказав, направился к столу.
— Уверена, Правитель писал вам про то, как его крестник владеет мечом, — сказала Ив, пристально глядя Данкану в лицо.
Тот пару секунд смотрел на нее, будто оценивая, потом расплылся в неприятной улыбке.
— Простите, моя леди, неудачно пошутил.
Филип тем временем налил себе кофе и отошел к окну, повернувшись к "дяде" спиной. Данкан так и впился взглядом в шрамы и уже открыл было рот, но тут Ив, с неожиданной для незадачливого родича силой, схватила его за плечо и чуть ли не пинками вытолкала в коридор. Филип, услышав шум, недоуменно обернулся, но в комнате уже никого не было.