Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Паскаль Жолио, он же Принц Оранжа, со товарищи действительно взял золото на командных состязаниях Олимпиады. Позже были и еще медали — бронза на Олимпиаде в Лос-Анжелесе, серебро на чемпионате мира в 1982 году.
Владимир Смирнов, чемпион Олимпиады-80 по классу рапиры и единственный победитель Принца Оранжского, через два года, на том же чемпионате мира, встретился с немецким рапиристом Маттеусом Бером. В одной из атак у Бера сломалась рапира, Смирнов резко пошел на сближение, и обломок, пробив маску, вонзился в глаз и вошел в мозг на 15 сантиметров. Через 8 дней Смирнова отключили от аппарата искусственного жизнеобеспечения и на военном самолете отправили в Киев. Все эти дни его жена добивалась разрешения на вылет в Рим, но не успела. У Смирнова осталось двое детей — шести и пяти лет.
Витторио, младший сын Паоло Кортезе, недавно озадачил всю семью, сообщив, что после лицея хочет пойти в монастырь. Кажется, парню по душе францисканцы. Впрочем, Малые Братья ему тоже нравятся, и еще осталось два года, чтобы выбрать наверняка.
Алое сердце-крест брата Шарля де Фуко вместе с некоторыми личными вещами Гильермо Пальмы — розарий, хабит, пара фотографий — посовещавшись, послали во Францию его родне. Обычно в хабите и с розарием доминиканца хоронят, но так как не было тела, которое можно похоронить, такое решение сочли наилучшим. В Дюпоновском флигеле сейчас живет сын Марго Дюпон с женой и детьми, и стену детской украшает алое сердечко, к которому легкомысленная рука старшей дочки пририсовала на обоях кривую стрелу. И подписала — Nicolas mon amour, а что еще взять с подростка, да и соседский Николя Валансьен в самом деле красивый парень.
Розарий Гильермо странными путями попал в Вивьерскую антикварную лавочку, где долго ждал новых рук, которые будут его перебирать в молитве. Через Вивьер пару лет назад проходила группа паломников, среди которых было и двое молодых русских терциариев-доминиканцев. Один из них, большой любитель подержанных сакраменталий, приобрел эту ценную вещь за пять евро. Порой по ночам он просыпается от ничем не обоснованного французского чувства без названия, которое, наверное, все-таки можно определить как нежность. Но розарий тут, несомненно, ни при чем.
Такие дела, синьоры. Per due soldi un topolino mio padre comprу.
[1] "Человек из ниоткуда". песня The Beatles
[2] На самом деле это звучит еще более шокирующе. В итальянском языке слово religioso выступает как в роли прилагательного — религиозный, верующий, благочестивый — так и в роли существительного, "монах, член монашеского ордена".
[3] "Пишу вам, милая матушка" (фр., начало популярной фолк-песенки Pelot d'Hennebont)
[4] Beurk! — Французское пренебрежительное междометие, "пфе!", "бееее!"
[5] "Головная боль, или боль любви" (фр., строчка из фолк-песенки "Pernette")
[6] Crux stat sed volvitur mundus
[7] "Ты должен скрыть свою любовь" (Песня The Beatles)
[8] Клодель, "Ballade". В переводе Н. Рыковой — "Мы никогда не вернемся к вам".
[9] "Судьба моя печальна, мне более не жить..."
[10] "Товарищ отец Камилло" — название одного из серии популярнейших фильмов Джованни Гуарески о Доне Камилло, итальянском священнике, и его вечном антагонисте, коммунисте мэре Пеппоне. В этом комедийном фильме дон Камилло инкогнито отправляется в СССР. (Кстати же, во всех фильмах о доне Камилло его играет французский актер Фернандель).
[11] Роти — дизайнер, стилизовавший для оттиска на монетах (франках) литографию Люсьена Жонаса "Сеятельница", своеобразный символ Франции.
[12] Споем и выпьем, друзья, идем войной на эту бутылку... Споем и выпьем, выпьем же, друзья мои! (Tourdion)
[13] Строки из "Комплетория" (молитвы завершения дня) воскресных и праздничных дней — Пс. 90, Песнь Симеона, завершительная молитва.
[14] "Сильна, как смерть, любовь" (лат, название одной из проповедей Майстера Экхарта)
[15] Сцена из фильма П.-П. Пазолини "Птицы большие и малые" — францисканцы проповедуют птицам и, научившись наконец говорить на их языке, вещают им о любви. Собственно, брат Чечилло свистит по-птичьи под итальянские субтитры. Сцена скорее комичная: атеистически настроенный режиссер порой явно смеется над героями. Однако при всей комичности сцена очень глубокая и страшная, как и весь фильм.
[16] "Когда я пью вино кларет, друзья, все кружится-кружится-кружится..." — Tourdion, 16 в., Аноним.
[17] "Все ложно, кроме истины". Строка из IX стихотворения Клоделя из цикла Vers d'Exil
[18] Человече, если все ложно, кроме истины...
[19] И далее — Песн 7-1
[20] "Будь проклята война" (фр., рефрен народной песни Le Prince d'Orange).
[21] Водку надо пить в чистом виде и холодной: от этого проживают до ста лет (та самая песня Moskau группы "Чингисхан")
[22] "Гийом, что сталось с тобой?" — строчка из стихотворения Аполлинера "A la Sante" (В тюрьме Сантэ). Следующая строчка — "О ребячьи мозги!" — авторства Бодлера, стихи "Странствие"
[23] Ночь тяжелого дня (песня "The Beatles")
[24] "Наконец все вместе" (песня "The Beatles")
[25] Что нужно этой старой даме? У нее есть какие-то претензии, или что? Нет претензий? Прекрасно! В таком случае спокойной ночи, мадам. (англ)
[26] "После семи лет войны" (фр., начало песни Guerre, guerre, vent devant)
[27] Эти слова действительно были сказаны провинциалом, принимавшим обеты, о скончавшемся брате; того брата из провинции Франция, умершего — тоже — от рака, тоже звали Винсентом. Правда, было ему не 27, как итальянскому тезке, а 30, и умер он не в 1969, а в 2008 году. Тоже чуть-чуть не дожил до рукоположения.
[28] Это между нами двоими. Переведите, пожалуйста! Скажите ему, что этот вопрос, если он хочет его обсудить, между нами двоими. А этот молодой брат... не имеет ничего общего... (англ). Friar (фрайар) — монашествующий, брат (только о членах нищенствующих орденов).
[29] Добро пожаловать, хорошего пребывания. Угощайтесь. (кривой французский того, кто растерял его на войне, плохо поучившись три года.)
[30] ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
[31] И наконец — Господь (итал., из песни про мышонка)
[32] Узники беды и цепей (Пс. 106, по-русски — "окованные скорбью и железом")
[33] Во тьме и тени смертной (итал.)
[34] Ex opere operato — "Действием самого действия", понятие из католической сакраментологии (богословия таинств): означает примерно то, что таинство (любое из семи) совершается как бы автоматически, если соблюдены необходимые для его совершения условия (присутствует так называемая материя таинства, для каждого своя), и не зависит от личной веры и добродетели или греховности совершителя таинства, если только у того есть намерение совершить действие Церкви. Поэтому таинства, совершенные даже грешным и недостойным служителем, все равно действенны — потому что через служителя их совершает сам Христос, как и обещал. Ex opere operantis — "действием действующего": принцип действия так называемых сакраменталий (освященных предметов, крестного знамения, произнесения определенных молитв и так далее). Обозначает, что действенность сакраменталии зависит от личных достоинств того, кто к ней прибегает, от личной веры, от его молитвы, состояния его души.
[35] Откр 2:4.
[36] "Привет тебе, Царица, матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, здравствуй. К тебе взываем, изгнанные дети Евы, к тебе возносим воздыханья и рыданья из этой долины слез... Ты же, заступница наша, милосердные очи свои на нас обрати и Иисуса, плод чрева твоего, яви нам после нашего изгнания" (Антифон Богородице, который доминканцы (и некоторые другие ордена) поют ежедневно после Комплетория, а также в минуту опасности. автор — св. Герман Калека, традицию петь его каждый день вместе ввел 2-й Магистр ордена, блаж. Иордан Саксонский.)
[37] Мк 14:44
[38] Вот Доминик и Франциск, Господи, вот Лаврентий и Цецилия... Но если Вам зачем-то понадобится еще и лентяй и дурак... (строчка из стихотворения Клоделя Le jour des cadeaux (День подарков)).
[39] Любящего и Любимого. "Книга о Любящем и Возлюбленном" (старокаталонск.) — мистический трактат об отношениях христианина с Богом, одна из самых известных работ блаженного Раймунда Луллия (Рамона Лулля).
[40] L'Italia per nascervi, la Francia per viverci e la Spagna per morirvi (Итальянская пословица).
[41] Тут пришел котейка... (строчка из песни про мышонка)
[42] Все же рискну добавить подстрочный перевод куплетов знаменитой песни группы "Scorpions". "По течению Москвы-реки, вниз к парку Горького я иду, слушая ветер перемен. Август, летняя ночь, мимо проходят солдаты, слушая ветер перемен... Мир становится меньше. Мог ли ты подумать, что мы можем быть так близки — как братья. Будущее разлито в воздухе, я чувствую его повсюду, оно веет в ветре перемен... Мы идем по улице, далекие воспоминания навеки похоронены в прошлом... Вниз по течению Москвы-реки к парку Горького я иду, слушая ветер перемен... Ветер перемен бьет в лицо времени, как буря, звонящая в колокол свободы для умирения сердца — пусть твоя балалайка споет о том, что хочет сказать моя гитара... Забери меня в волшебный миг славной ночи, где дети завтрашнего дня спят под ветром перемен"...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|