| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного,Образа будто случайного,Примет ли облик безвестного образа,Будто случайного...
Это не сон, это не сон,Это вся правда моя, это истина.Смерть побеждающий вечный закон,Это любовь моя, это любовь моя,Это любовь моя, это любовь моя...
Эпилог.
За открытым окном лоджии, в которое от близкого озера лилась ночная прохлада, спал столичный мегаполис.
Сидя у мерцающего экрана компьютера и завершив правку лежащей передо мной рукописи, я скопировав текст для отправки.
После этого набрал электронный адрес одного известного издательства, прикрепил к нему файл и еще раз пролистал страницы.
Бандероль, с рукописью в кожаной обложке, доставила мне почта России, а местом отправки значилось: КНР. Округ Тибет. Лхаса.
Когда я вскрыл упаковку и открыл обложку, на титульном листе увидел свой московский адрес, исполненный собственной рукою.
— Что за черт? — мелькнуло в голове, и я стал листать страницы
Там, моим же почерком, было написано то, что описано выше. Только в дневниковом варианте.
Прочтя за ночь все записи, я сначала подумал, что сошел с ума и утром навестил знакомого психиатра.
Тот, осмотрев пациента и проведя несколько тестов, сказал, что пока нет. Воспринимаю все адекватно.
Вернувшись домой, я прочел дневник еще раз, начиная что-то понимать, за исключением иероглифов.
Их перевел мне однокашник по ВКШ, долго служивший на Востоке.
— Оттуда взял? — возвращая мне копию в названной части, поинтересовался он.— Информация заслуживает внимание.
— Пока секрет, — сказал я. — Бывай. И мы распрощались.
Спустя несколько дней глубоких размышлений и анализа записей, я пришел к выводу, что так действительно могло быть, и решил их опубликовать, придав соответствующую форму.
Наш мир непостижим, и в нем есть все.
А самое главное — Жизнь. Вечная и неповторимая.
Далее я щелкнул клавишей отправки, и текст унесся на берега Невы.
Чем черт не шутит?
Вдруг возьмут и напечатают.
Примечания:
Орфей — бог сна в древнегреческой мифологии.
МКАД — московская кольцевая автодорога.
Парсек — астрономическая единица измерения расстояний.
ВКШ — Высшая школа КГБ СССР имени Ф.Э.Дзержинского.
"Арго" — название корабля аргонавтов.
Абрис — контур тела.
Галактика — гравитационно-связанная система из звёзд и звёздных скоплений.
Дацан — буддийский храм в Бурятии и Монголии.
Вторичные половые признаки -
Сонм — сход, сбор, сборище.
Талмуд — в данном случае толстая книга.
Отец народов — Сталин.
Котовский — герой гражданской войны.
Вечная ручка — расхожее название авторучки в СССР.
Загранрезидентура — агентурное подразделение на территории другого государства.
Смотрящий ПГУ — офицер контрразведки в загранрезидентуре.
Ребенок индиго — особо одаренный ребенок в новой России.
Семечки — легко (жарг.)
Фурсенко, Ливанов — Министры образования постсоветской России западной ориентации.
Облоно — областной отдел народного образования в СССР.
ВИА — вокально-инструментальный ансамбль.
Коллонтай — русская революционерка, государственный деятель и дипломат.
Макаренко — советский педагог, разработавший успешную систему воспитания беспризорных.
Пассия — предмет любви, страсти.
Лобать — играть на музыкальном инструменте (жарг.)
Ридикюль — дамская сумка.
Амеба — одноклеточное.
Киянка — деревянный молоток.
Форос — правительственная дача в Крыму.
Вытянуться во фрунт — стать по стойке смирно.
ЗАГС — отдел, ведущий запись актов гражданского состояния.
Районо — районный отдел народного образования.
Хурда — личные вещи (жарг.)
Парлеть — говорить по французски (жарг.)
Дайвинг — подводное плавание.
Человек мира — космополит.
Трест — разновидность объединения предприятий в СССР.
Сальто— мортале — цирковой трюк ( прыжок с переворотом через голову)
Бугор — в данном случае заграница.
Аквамир — водный мир.
Цистозейра — род бурых водорослей.
Сенбернар — порода крупной собаки.
Философия — одна из общественных наук.
Макиавелли — итальянский мыслитель, философ и писатель.
Слабая на передок — склонная к сексу (жарг.)
Гейша — японская женщина для приятного времяпрепровождения.
Приобщить — завербовать (жарг.)
Справочник Брокгауза и Эфрона — один из справочников, широко использовавшийся в СССР.
Брахман — представитель высшей касты в Индии.
Нарцисс — самовлюбленный человек.
Девятка — 9 управление КГБ СССР, занимавшееся охраной высших должностных лиц и партийных функционеров.
Цербер — сторожевой пес.
Регистр — в данном случае часть звуков объеденных каким-либо признаком, главным образом тембровым.
Капабланка — кубинский гроссмейстер. Третий чемпион мира по шахматам.
Военный оркестр Александрова — оркестр министерства Обороны СССР.
Устинов Д.Ф. — секретарь ЦК КПСС, впоследствии Министр Обороны.
Долорес Ибаррури — премьер — министр Индии с 19 по 19 годы.
Рубаха апаш — фасон рубахи носимой навыпуск.
Гриф — степень секретности документа (жарг.)
Суточные — денежное довольствие командированных.
Фейс — лицо (англ.)
Хаки — одна из расцветок военной формы.
Обрез — металлическая емкость для окурков.
Шпак — название гражданского человека у военных (жарг.)
Асидолить — чистить поясные бляхи и пуговицы (жарг.)
ОМСДОН — Отдельная мотострелковая дивизия особого назначения КГБ СССР.
Занятия в поле — боевая подготовка на полигоне.
Шейк — молодежный танец в СССР.
Самоход — самовольная отлучка (жарг.)
Экспрессионист — художник данного направления в живописи.
"Мост над бурными водами" — популярное в 20 веке музыкальное произведение французского композитора Поля Мориа.
Каре — один из способов построения у военных.
Абель — легендарный советский разведчик.
СД — в данном случае спецдисциплина.
Якиманка — одна из старых улиц Москвы.
Кащенко — психиатрическая больница N1 в Москве.
ДНД — добровольная народная дружина.
Семерка — 7 управление КГБ СССР, осуществлявшее наружное наблюдение за объектами.
ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.
Антипод — противоположность.
ЗБЗ — медаль "За боевые заслуги" (жарг.)
Страны Варшавского Договора — военно-политический блок соцстран до распада Советского Союза.
101-й километр — неофициальный термин, обозначающий способ ограничения в правах, применявшийся в СССР к отдельным категориям граждан. Им запрещалось селиться ближе ста километров от Москвы, Ленинграда и столиц союзных республик.
Керзон — лорд, лидер консервативных политиков Великобритании. Имел агрессивные устремления против советской России.
Мария Антуанетта — королева Франции.
Штази — разведка бывшей ГДР.
Литерное дело — дело спецучета на обслуживаемый объект.
Источник — агент (спецтермин в разведке и контрразведке).
Доить — получать оперативную информацию (жарг.)
Крот — агент двурушник.
Доверенное лицо — осведомитель, используемый на доверительной основе.
Контрольная встреча — мероприятие по проверке качества работы оперработника с агентом.
Законсервировать — временно прекратить работу с источником или агентурной сетью.
МИД — министерство иностранных дел.
Меркадер — испанский агент советских органов госбезопасности. Убийца Троцкого.
ПГУ — Первое главное управление КГБ СССР (разведка).
Поднебесная — одно из названий Китая.
Девиация — в данном случае отклонение судна от курса под влиянием внешних причин.
Папарацци — журналист, фоторепортер, освещающий жизнь знаменитостей.
Меморандум — в данном случае дипломатический документ, вручаемый представителю другой страны.
Карат — единица измерения массы и объема драгоценных камней.
Брас — в данном случае снасть, веревка.
Гарсон — официант (жарг.)
Бурбон — в данном случае сорт кофе.
Страны Магриба — страны, расположенные к западу от Египта.
"Неделя" — в данном случае популярная еженедельная газета в СССР.
Подволок — потолок в помещениях корабля или судна.
Буэнас тардес — добрый вечер (исп.)
Конкистадор — испанский завоеватель.
Новый Свет — Америка после открытия ее Колумбом.
Оранж — напиток с апельсиновым соком.
Бетель — вечнозелёное многолетнее растение рода перец. Обладает легким наркотический эффектом при жевании.
Латинос — латиноамериканец (жарг.)
Узи — в данном случае пистолет-пулемет израильского производства.
Мантра — слог, слово или стих, обладающий психологическим воздействием на человека.
Банка — табурет (жарг.)
Амазония — самая большая низменность на Земле, располагающаяся в Южной Америке.
Сельва — джунгли в Амазонии.
Тапир — род крупных млекопитающих отряда непарнокопытных.
Боливар — в данном случае денежная единица.
Бой — мальчик (жарг.)
Сиеста — послеобеденный отдых в странах Южного полушария.
Куинджи — великий русский живописец.
Анаконда — большая водяная змея в реках Латинской Америки.
Адеуш— прощай(порт.)
Острога — орудие для ловли рыбы.
Ламантин — род больших водных млекопитающих отряда сирен.
Альба Регия — самая большая в мире водяная лилия.
Камлание — ритуальное пение и танцы у шаманов.
Спич — короткая речь.
Матурин — город на северо-востоке Венесуэлы.
Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся десять лет
Пассат — ветер, дующий между тропиками круглый год. В Северном полушарии с северо-восточного, в Южном — с юго-восточного направления, отделяясь друг от друга безветренной полосой
Панданус — тропическое растение рода пальм.
Кондолиза Райс — госсекретарь США.
Тинаму — лесная курица.
Спальник — спальный мешок.
Анфилада — череда комнат, идущих друг за другом.
Кабальеро — в данном случае родовитый человек в Латинской Америке.
Серапе — накидка у латиноамериканских индейцев.
Креол — потомок колонистов — переселенцев из Европы (Испании, Португалии) в Южную Америку
Судовая роль — список команды судна.
Мав то в дупу — имел это в задницу (польск.)
Провизионка — помещение на судне для хранения продуктов.
Шкив — фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату
Шлаг — оборот веревки, бросательного конца, швартова.
Кабельтов — мера длины в море. Составляет одну десятую мили (185,2 метра).
Великий Кормчий — Мао Цзедун.
Терракот — керамические неглазурованные изделия из цветной глины с пористым строением.
Силь ву пле — пожалуйста (франц.)
Мехербани сахиб — пожалуйста господин (фарси)
Хотей — веселый Будда.
Крыша Мира — Тибет.
Нихао — здравствуй (кит.)
Лозанг Жигме — один из наиболее почитаемых храмов в Тибете
Нарды — настольная игра, распространенная в Азии.
Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании.
Иерарах — высшее духовное лицо в мировых религиях.
Тиара — головной убор Верховного ламы.
Стремянная, закурганная — завершающие тосты у казаков. То же что "на посошек"
Ходжа Насреддин — фольклорный персонаж мусульманского Востока. Герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов.
Кастелян — заведующий хозяйством.
Стремянная — последняя рюмка у казаков (то же, что "на посошок").
Кофр — кожаный дорожный чемодан, сумка.
Книксен — уважительное приседание дам в высшем обществе.
Верительная грамота — документ, подтверждающие полномочия посла.
Хома Брут — герой повести Н.В.Гоголя "Вий". Философ, плут и пройдоха.
Трипитака — каноническое собрание текстов школ классического буддизма.
Казанова — синоним покорителя женских сердец и волокиты.
"Динамо" — спортивное общество в СССР. Представленное спецслужбами.
Джакаранда — сорт сирени.
Лхаса — столица Тибета.
Джут — растительное волокно.
Юань — денежная единица в Китае.
Кущо — ла — уважительное обращение к ламе.
Еко — гери — один из приемов каратэ.
Насвай — жевательный табак у азиатов.
Наружка — служба наружного наблюдения (жарг.)
Пиала чая — в данном случае, мера длины в Тибете. Три пиалы соответствуют восьми километрам.
Просветленный — одно из многих имен Будды.
Обитель Богов — одно из названий Лхасы.
Колесо Дхармы — один из важнейших символов в буддизме.
Ши — да (кит.)
Экклезиаст — одна из книг иудейского и христианского Святого Писания.
Вертухай — тюремный охранник (жарг.)
Метроном — прибор, отмечающий короткие промежутки времени равномерными ударами.
Джеки Чан — знаменитый китайский актер.
Гинко билоба — в данном случае реликтовое растение.
Даманский — остров на реке Уссури, из-за которого в 1969 году произошел военный советско-китайский конфликт с человеческими жертвами.
Синекура — почетная должность, предусматривающее безделье.
Макао — планетарий в Пекине.
СИС — государственный орган внешней разведки Великобритании.
Форбс — финансово-экономический журнал. Бизнес, карьера, личные деньги.
Шаолинь — монастырь в Китае. Центр боевых искусств.
Свастика — символ солнца, удачи, счастья и созидания у многих народов. Впоследствии стала эмблемой нацистов.
Мэн— человек (англ.)
Одр — дряхлая лошадь.
Денник — отдельное помещение для содержания лошади в конюшне.
Дэн Сяопин — великий государственный деятель Китая. Реформатор и подвижник.
"вч" — высокочастотная связь повышенной надежности.
Джуна — российская ясновидящая, целитель.
Патрон — в данном случае высокопоставленный начальник.
Раздуванить — воровски раздать (жарг.)
Куфия — головной убор арабских шейхов.
Скуратов — генеральный прокурор, отправленный Ельциным в отставку.
Штурмбанфюрер — звание в СА и СС фашистской Германии. Соответствовало званию майора вермахта.
246
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|