Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Прости меня, пап,— пробормотал я.— Я совсем не хотел...
Посейдон поднял ладонь, останавливая меня.
— В этом нет твоей вины, Перси. Это обязательно случилось бы, рано или поздно, раз Кронос сумел разбудить старых богов. Но надо быть наготове. Имей в виду, если Тифон окончательно сбросит оковы, то начнется такое, чего ты даже представить не можешь! Подобного ты еще не видел. Когда с ним сражались в первый раз, сил всех богов Олимпа едва хватило на то, чтобы справиться. Если подобное произойдет опять, он явится сюда, к вам, в Нью-Йорк. Явится, потому что ему нужен Олимп!
Разумеется, именно такого рода замечательные новости я и мечтал услышать в свой пятнадцатый день рождения! Папа снова потрепал меня по плечу, мол, теперь все будет в порядке.
— Мне пора, сынок. Не забудь отдать должное праздничному торту.
Ровно в ту же секунду он обратился в клочок тумана, и теплый морской бриз подхватил его и вынес за окошко.
Не очень-то легко было убедить Пола Блофиса, что наш гость предпочел спуститься по пожарной лестнице. Но так как люди обычно не имеют привычки растворяться в воздухе, ему ничего не оставалось, как поверить этой сказочке.
Мы лакомились синим тортом и мороженым до тех пор, пока не почувствовали, что больше нам не осилить. Затем стали развлекаться, играли в разные дурацкие игры, в «Монополию» и в шарады. Тайсон понятия не имел о шарадах, он предпочитал выкрикивать ответ, а не изображать его всякой там мимикой. Но зато в «Монополию» он играл как бог. Меня он выбил на пятом раунде и тут же принялся банкротить маму и Пола. Я оставил их сражаться и ушел к себе в спальню.
Поставил тарелку с недоеденным куском торта на тумбочку, снял бусы, которые получил в Лагере полукровок, и положил их на подоконник. Сейчас на нитку было нанизано три бусины, это означало, что я провел в лагере три лета. Также эти бусины являлись символами трезубца, золотого руна и еще одной вещи — прихотливо прорезанные в третьей бусине переходы означали «Битву за лабиринт», так стали называть ребята наше сражение. Интересно, что случится в лагере следующим летом, стал воображать я, и смогу ли я туда приехать? И доживет ли до следующего лета сам лагерь?
Взгляд мой упал на телефон, стоявший рядом с кроватью. Что, если я позвоню Рейчел Элизабет Дэр прямо сейчас? Мама спрашивала меня, не хочу ли я пригласить еще кого-нибудь к нам на праздник, и я еще тогда подумал о Рейчел. Нет, я все-таки не стал ей звонить. Не знаю почему. Мысль об этом пугала меня ничуть не меньше, чем вход в лабиринт.
Я похлопал себя по карманам и стал выкладывать свои сокровища. Анаклузмос, пакетик бумажных носовых платков, ключ от двери. Затем подошла очередь нагрудного кармана, и я вдруг почувствовал, что там что-то лежит. На мне как раз была та белая хлопковая рубашка, которую Калипсо дала мне на острове Огигия. Я достал маленький лоскуток ткани, развернул его и увидел росток «лунного кружева«! Он был совсем крохотный, почти увядший за эти два месяца. Когда моих ноздрей коснулся запах зачарованного сада, мне стало очень грустно.
Я вспомнил последнюю просьбу Калипсо, когда она попросила меня посадить ради нее садик на Манхэттене. Я открыл окно и шагнул на пожарную лестницу.
На одной из площадок мама держала цветочный горшок, в который обычно высаживала весной цветы. Сейчас, в августе, в нем, конечно, ничего не росло.
На Нью-Йорк уже опустилась ночь. В ясном небе стояла полная луна, и потоки ее света падали прямо на нашу 82-ю улицу. Я аккуратно вырыл в горшке небольшую ямку, опустил в нее засохший росток, забросал землей и полил нектаром из своей лагерной фляжки.
Сначала ровно ничего не произошло.
Но я продолжал внимательно глядеть на горшок и вдруг увидел, как вырвался из земли крохотный серебристый стебелек — детка «лунного кружева» — и засиял в лунном свете.
— Красивое растение! — произнес рядом со мной чей-то голос.
Я чуть не подпрыгнул от неожиданности. А когда оглянулся, то увидел, что на ступеньке рядом со мной стоит Нико ди Анджело. Откуда он взялся — понятия не имею.
— Извини, не хотел тебя так напугать,— улыбнулся он.
— Чего уж, ладно. А что... что ты тут делаешь? За то время, что мы не виделись, Нико подрос примерно на дюйм. В остальном он выглядел почти как раньше: всклокоченные волосы, черная футболка, джинсы тоже черные, на боку по-прежнему висел меч стигийской стали. Только вот на руке его я увидел новое серебряное кольцо с черепом.
— Я кое-что разведал,— сказал Нико,— и подумал, что тебе будет интересно об этом знать. Дедал получил свое наказание.
— Ты его видел?
Он утвердительно кивнул.
— Минос предложил прокипятить старика вместе с сыром в кастрюльке для фондю, но мой отец выдвинул другую мысль. Дедалу поручили возводить виадуки и запасные выходы на Полях асфоделей. Это поможет разгрузить движение на дорогах. Честно говоря, по-моему, от этой задачки старик счастлив, как никогда в жизни. У него есть возможность строить. Что-то изобретать. К тому же по выходным он может видеться с сыном и Пердиксом.
— Здорово получилось.
Нико повертел кольцо на пальце.
— Но я не только об этом хотел тебе рассказать. Мне еще кое-что стало известно. И я хочу предложить тебе одно дело.
— Какое дело?
— Мне кажется, я нашел способ победить Луку,— невозмутимо продолжал он.— Если только я не ошибся. Это единственная возможность справиться с ним.
Я перевел дух.
— Давай выкладывай.
Нико бросил взгляд в мою комнату и тут же заинтересованно спросил:
— А что это у тебя синее лежит на тумбочке? Торт? На день рождения?
Он казался таким голодным, даже, скорее, не просто голодным, а по-настоящему одиноким. Я спросил себя, праздновал ли Нико хоть раз в жизни день рождения. Тем более с синим именинным тортом.
— Пойдем,— сказал я.— Угощаю синим тортом и мороженым. Похоже, у нас с тобой будет долгий разговор.
Примечания
1
Дислексия — термин, означающий неспособность обучиться чтению. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.)
2
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
3
Эмпус — в древнегреческой мифологии чудовище из окружения Гекаты. Заманивает свои жертвы, принимая вид прекрасной девы или страшного призрака. Одна нога у него бронзовая.
4
Городская магистраль имени Франклина Делано Рузвельта.
5
120® по Фаренгейту равно 49® по Цельсию.
6
«Нарру Меаl» (для тех, кто не знает) — это такой набор для детей, который продают в «Макдоналдсах». В него входит еда и какая-нибудь игрушка. (Прим. ред.).
7
Дедушка Время — высокий бородатый старик, которого обычно изображают с косой и песочными часами.
8
Орф — двуглавый пес, порождение Тифона и Ехидны, брат Цербера.
9
Эвритион — пастух великана Гериона, оба были убиты Гераклом при совершении 10-го подвига.
10
Рутбир — шипучий напиток или пиво из корнеплодов с приправами из мускатного масла и других пряностей.
11
Горный массив около города Сиэтл, штат Вашингтон.
12
Тельхины — демонические существа, обитавшие на острове Родос, прекрасные кузнецы.
13
Игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами, играют без помощи рук. (Прим. ред.)
14
Гарриет Табмен создала «Подземную железную дорогу», по которой беглые невольники перебирались из южных штатов США на север страны и в Канаду во время Гражданской войны в Америке. (Прим. ред.)
15
Кокал — царь сиканов, после гибели циклопов овладевший Сицилией. Скрывал у себя Дедала, когда за ним прибыл Минос.
16
Знаменитая индейская женщина-проводник из племени шошонов, прошла тысячи миль с первой трансамериканской экспедицией от Западного до Восточного побережья Америки и обратно. (Прим. ред.)
17
Бессмертные боги (лат.).
18
Горы в системе Кордильер на западе Канады и США.
19
Город на западе США.
20
Одна из вершин Скалистых гор.
21
«It's a Small World» — знаменитая песня из мультфильма Уолта Диснея, ставшая визитной карточкой Диснейленда. (Прим. ред.)
22
«Кumbауа» — песня американской фолк-певицы Джоан Баэз. (Прим. ред.)
23
Fish (англ.) — рыба.
24
Так в англоязычных странах называют морского ежа.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|