Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Затерянный Остров (#гидеон_Кру 3)


Опубликован:
19.12.2018 — 19.12.2018
Аннотация:
Гидеон Кру - блестящий ученый и бывший вор - вновь принимается за задание его таинственного нанимателя Эли Глинна. Задача Гидеона: украсть страницу из бесценной Келлской Книги, выставленной в качестве экспоната в Нью-Йорке и защищенной нерушимой системой безопасности. Гидеону удается украсть пергамент - только для того, чтобы узнать, что под великолепным изображением скрыта карта сокровищ, корнями уходящая во времена древних греков. Размышляя над странной картой, Гидеон и его наниматели понимают, что сокровище, к которому она приводит - поистине бесценное: удивительное открытие, которое может даже спасти множество жизней, в том числе и жизнь самого Гидеона. Вместе с напарницей по имени Эми Гидеон отправляется по неизвестному маршруту в отдаленный уголок Карибского моря. Там, у враждебного и пустынного Побережья Москитов пара понимает, что необычайное сокровище, на которое они охотятся, скрывает еще более древнюю тайну - откровение настолько глубокое, что оно может принести пользу всей человеческой расе... если, конечно Гидеону и Эми удастся выжить...
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 
 
 

10

Рентгенофлуоресцентный анализ (РФА) — один из современных спектроскопических методов исследования вещества с целью получения его элементного состава, то есть его элементного анализа. С помощью него могут быть выявлены различные элементы от бериллия (Be) до урана (U).

11

Радиоуглеродный анализ — разновидность радиоизотопной датировки, применяемой для определения возраста биологических останков, предметов и материалов биологического происхождения сроком до 60 000 лет путем измерения содержания в материале радиоактивного изотопа углерод-14 (радиоактивный нуклид химического элемента углерода с атомным номером 6 и массовым числом 14) по отношению к стабильным изотопам углерода. Данный метод предложен Уиллардом Либби в 1946 году и наиболее часто используется в археологии, в ледниковой и постледниковой геологии, а также в физике атмосферы, геоморфологии, гляциологии, гидрологии и почвоведении, в физике космических лучей, физике Солнца и в биологии, не только для датировок, но и как трассер различных природных процессов.

12

Веллум — материал для письма или книгопечатания, сделанный из шкур млекопитающих.

13

Брин-Мар — частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США. В переводе с валлийского языка «bryn mawr» означает «большой холм». Основан в 1885 году квакерами. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на восточном побережье США.

14

Vita brevis — Жизнь коротка (лат.).

15

Йоги Берра — Лоуренс Питер «Йоги» Берра, американский бейсболист и менеджер бейсбольной команды.

16

Подмалевок — вариант эскиза в живописи, начальный этап работы над картиной, представляющий собой нанесение на холст композиции будущей работы, раскладка основных цветовых «пятен», грубая проработка объема и формы основными тонами краски. Предназначается для последующей точной прорисовки.

17

Палимпсест (от греч. слов «опять» и «соскобленный») — в древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении. Позже это понятие было распространено и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стенах с полустершимися от времени росписями наносили новые изображения. Этот принцип использовали и средневековые мастера, когда по старым росписям в храмах или изображениям икон писали новые.

18

Долихос (dolichos) — античная мера длины, равная 6 диаулосам или 2,22 км.

19

Тартесс (исп. Tartessos) — древний город, существовавший в южной Испании в I тысячелетии до н. э. Сведений об истории города сохранилось немного, неизвестно даже его точное месторасположение. Согласно большинству источников он находился в нижнем течении реки Бетис (современный Гвадалквивир).

20

Форкис (Форкий, Форк) — в древнегреческой мифологии морское хтоническое божество, бог бурного моря и чудес. Сын Понта и Геи (либо сын Урана и Геи). Брат и супруг морского божества Кето — злобной богини пучины. Вместе они повелевали морскими штормами и наводили ужас на моряков, порождая чудовищ.

21

Протокол ААА (от англ. Authentication, Authorization, Accounting) — используется для описания процесса предоставления доступа и контроля аутентификации, авторизации и учета.

22

Itinerarium (лат.) — описание путешествия. Итинерарий или дорожник. Более поздний перевод — «путеводитель». Под таким названием обобщались древнеримские сочинения о дорогах.

23

Рундук Дейви Джонса (англ. Davy Jones’ Locker; часто ошибочно называется «сундуком Дейви Джонса», но морской термин именно рундук) — идиома на сленге британских моряков от XVIII века до наших дней, иносказательное название могилы моряков. Дейви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук — это океан, принимающий утонувших моряков.

24

Москитовый берег, побережье Москито, берег Москитов (исп. Costa de Mosquitos) — исторически представлял собой территорию вдоль атлантического побережья нынешней Никарагуа и получил свое название по имени населявших его индейцев мискито (ничего общего с кровососущими насекомыми).

25

Индийский пейл-эль (India Pale Ale, сокращ. IPA, что значит «индийский бледный эль») — сильно охмеленная разновидность пейл-эля. Хмель придает пиву богатый аромат и приятную горечь. Это наиболее востребованный стиль крафтового пива в США.

26

Гэри Селдон — вымышленный персонаж, герой серии научно-фантастических романов Айзека Азимова «Основание».

27

Психоистория — вымышленная наука в том же цикле романов А. Азимова и произведениях других авторов. Наука, применявшая математические методы для исследования происходящих в обществе процессов и позволявшая, таким образом, предсказывать будущее с высокой степенью точности.

28

Уистен Хью Оден (1907-1973) — англо-американский поэт, названный одним из величайших поэтов XX века. Писал в жанре интеллектуальной лирики, обращаясь как к социально-радикальной, так и к философско-религиозной проблематике.

29

Опыты Майкельсона — серия физических экспериментов, исследующих зависимость скорости распространения света от направления. Точность опытов позволяет найти относительной отклонение изотопности скорости света в единицы 10-16. Опыты Майкельсона являются эмпирической основой принципа инвариантности скорости света, входящего в общую теорию относительности (ОТО) и специальную теорию относительности (СТО).

30

«Хвала Известняку» У. Х. Одена. (перевод фрагмента Московских Н.И.)

31

Bouillabaisse à la Marseille — Рыба, тушеная в белом вине, с соусом провансаль по-марсельски.

32

Сегодня моряки всех стран называют стороны борта на английский манер. Так, правый борт принято называть starboard side (старборд сайд), а левый — port side (порт сайд).

33

Ристретто — самый крепкий в мире вид кофе, который в то же время не содержит большого количества кофеина.

34

По правилам технической эксплуатации морских судов, название порта приписки судна располагается под его названием. Маракайбо — город на северо-западе Венесуэлы, столица штата Сулия. Население — 1 220 000 жителей (2001), второй по величине после Каракаса город страны.

35

Listos — Мы готовы (исп.)

36

Ella esta aqui — Она здесь (исп.)

37

Dame el arpón — Дай мне гарпун (исп.)

38

No se mueven — Не двигайтесь (исп.)

39

Baja las armas — Бросьте оружие (исп.)

40

Левант (от франц. Soleil levant — «восход солнца») — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Египет, Турция и др.); в более узком понятии — Сирия, Палестина и Ливан.

41

Полимеразная цепная реакция (ПЦР) — экспериментальный метод молекулярной биологии, способ значительного увеличения малых концентраций определенных фрагментов нуклеиновой кислоты (ДНК) в биологическом материале (пробе). В основе метода ПЦР лежит многократное удвоение определенного участка ДНК при помощи ферментов в искусственных условиях (in vitro). В результате нарабатываются количества ДНК, достаточные для визуальной детекции. При этом происходит копирование только того участка, который удовлетворяет заданным условиям, и только в том случае, если он присутствует в исследуемом образце.

42

Sí, señora — Да, сеньора (исп.)

43

29 градусов Цельсия.

44

«Бойтесь данайцев, дары приносящих» — в гомеровском эпосе данайцы — одно из названий греков, осаждавших Трою. По словам Гомера, греки во время Троянской войны хитростью — с помощью дара в виде деревянного полого коня — взяли Трою, отсюда и выражение "дары данайцев" — дары губительные для их получателей.

45

Китира — остров в Эгейском море, входит в число Ионических островов. Считается одним из главных культовых центров Афродиты, по названию острова образована одна из эпиклес Афродиты — Китерия. Эпиклеса (др.-греч. «прозвище, наименование») — постоянный эпитет, священное прозвище богов.

46

BLAST (англ. Basic Local Alignment Search Tool — средство поиска основного локального выравнивания) — семейство компьютерных программ, служащих для поиска гомологов белков или нуклеиновых кислот, для которых известна первичная структура (последовательность) или ее фрагмент. Используя BLAST, исследователь может сравнить имеющуюся у него последовательность с последовательностями из базы данных и найти недостающие фрагменты предполагаемых гомологов.

47

Преобразование Барроуза-Уилера (BWA, англ. Burrows-Wheeler Aligner) — программный пакет для картирования коротких прочтений на большие референсные геномы (такие как, например, геном человека), написанный китайским биоинформатиком Хенг Ли и англичанином Ричардом Дурбиным. Является одним из широкоиспользуемых алгоритмов выравнивания.

48

Киклопы — в греческой мифологии одноглазые великаны, сыновья Урана и Геи, изготовившие для Зевса молнии-стрелы, с помощью которых тот одолел титанов. Считались подручными бога Гефеста в его кузнице.

49

Уильям Блай (1754-1817) — вице-адмирал Королевского флота Великобритании, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии. Наибольшую известность получил как «капитан Блай» в связи с мятежом на Баунти, когда он был низложен командой и с частью офицеров, не поддержавших бунт, был отправлен на небольшом баркасе на Тимор.

50

Isla. Vamos isla — Остров. Нам надо попасть на остров (исп.)

51

Vamos isla. Importante. Vamos ahora — Нам надо попасть на остров. Это важно. И отправляться нам нужно немедленно (исп.)

52

No vamos isla. No — На остров нельзя плавать. Нельзя (исп.)

53

Porque — Почему? (исп.)

54

Isla…peligroso — На острове опасно (исп.)

55

Peligroso? No comprende — Опасно? Не понимаем (исп.)

56

Peligroso! Malo! Difícil — Опасно! Там зло! Оно сильное (исп.)

57

Vamos in canoa — Поплывем на каноэ (исп.)

58

No. Isla sagrada — Нет. Остров священный (исп.)

59

Cuando — Когда (исп.)

60

Muerte — Она умирает (исп.)

61

Fiesta — Праздник (исп.).

62

Карлос Кастанеда (1925 — 1998) — американский писатель и антрополог, этнограф, мыслитель эзотерической ориентации и мистик, автор 12 томов книг-бестселлеров, разошедшихся тиражом в 28 миллионов экземпляров на 17 языках и посвященных изложению эзотерического учения о «Пути знания» индейца из племени яки дона Хуан Матуса. Первые две книги Кастанеду вызвали в обществе огромный резонанс из-за того, что в них большое внимание уделялось магическим практикам, сопряженным с приемом различных естественных галлюциногенов.

63

Пеммикан (на языке индейцев кри «пими-окан» — «род жира») — мясной пищевой концентрат, обычно включающий в себя сушеное или вяленое измельченное мясо, а также сало, измельченные сушеные ягоды или сок ягод, иногда — специи. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX — первой половины ХХ вв. Отличается легкой усвояемостью и большой питательностью при малом объеме и весе. В настоящее время используется туристами при прохождении серьезных маршрутов.

64

Пекари — семейство нежвачных парнокопытных млекопитающих. Прежде причислялись к семейству свиней. Слово «пекари» заимствовано из языка бразильских индейцев тупи. Оно переводится на русский как «зверь, проделывающий много дорог в лесу».

65

Здесь отсылка к европейским купцам-мореплавателям, которые приплывали к туземцам и выменивали у них реальные ценности, вроде золота или даже земель, на всякие безделушки, вроде стеклянных бус и зеркал.

66

Фумарола (итал. fumarola , от лат. fumare — дымить(ся)) — трещина или отверстие, располагающееся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и являющееся источником горячих газов.

67

Пентеконтор — древнегреческая галера, открытая, без палубы. Корабль с водоизмещением около 10 тонн. На борту обычно находилось 50 гребцов.

68

Лаготто-романьоло, или итальянская водяная собака (итал. lagotto romagnolo — «озерная собака из Романьи»), — древняя порода собак, отнесенная к 8 группе по классификации МКФ. Выведена на севере Италии в XVI веке. Благодаря выдающемуся чутью используется для поиска трюфелей. Распространены в Италии, Швеции, Великобритании, Франции, США, Австралии.

69

Делмор Шварц (1913 — 1966) — американский поэт, прозаик, драматург, критик.

123 ... 414243
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх