— Боюсь, я ничем не могу помочь вам, уважаемый господин посол, — ответил гвардеец, к которому и был обращен вопрос волшебника. Во всяком случае он был единственным, кто потенциально был способен продвинуть ситуацию вперед. — Уважаемый господин улфулдар лишь указал мне адрес гостиницы, в которой вы живете, приказал отвезти вас в дворец, сопровождать вас, куда бы вы ни шли и выполнять все ваши распоряжения. Он ничего не говорил о том, где вы будете жить во дворце. Но, насколько я знаю распорядок, вскоре должен появиться человек, который знает, куда вам следует идти.
— Пошлет меня к темным богам, что ли? — недовольно осведомился волшебник.
Дул-Дул-Еле не стал спорить с волшебником.
Через еще полчаса или десять минут, на такой жаре у Шуса возникали некоторые проблемы с его внутренними часами, ситуация не изменилась. Можно было подумать, что они приехали не в сосредоточие власти, резиденцию Хул-Дул-Гур-Бур-Фур V — повелителя одной из огромнейших империй мира, а в деревню, опустошенную войной или моровой язвой. Другое дело, что после того и другого остается множество характерных признаков, помимо полного безлюдья, каковых Шус на дворцовой площади не заметил. Складывалось такое ощущение, что за то время, пока Еле ездил за послом Лендала, кто-то зачаровал дворец, либо он сам являлся частью зловредного заговора по заманиванию волшебника в ловушку.
Спустя еще некоторое время Фамбер высказал предложение, что неплохо бы перебраться в тень. По большому счету Шус не возражал против этой идеи. Более того, он счел бы ее гениальной, если бы не то, что все их вещи ему пришлось перетаскивать в одиночку. Втри согласилась лишь взять кота. И то при этом ворчала, как десяток девяностолетних старух, и в который раз провозгласила, что она так и знала, что ей придется все время таскаться с этим идиотским котом.
Хоть в тени было и не так жарко, время от этого быстрее иди не стало. Шус сказал бы, что оно не шло, а скорее ползло, со скоростью двоякодышащей горной мидии, а то и вообще застыло или повернулось вспять.
Несмотря на пессимистичные предположения Шуса, спустя еще одну вечность на горизонте, у стены соседнего, не столь высокого здания, как здания дворца, появилась фигурка, судя по всем, направляющаяся в их сторону.
Волшебник уже приготовился испытать на вновь прибывшем одно из своих любимых заклинаний спутывания, чтобы поймать и допросить человека, но этого не понадобилось. Старичок, насколько мог судить Шус, лет ста, направлялся именно к ним.
Одет он был в халат, разукрашенный всевозможными узорами, перевязанный поясом серебристого цвета, за который была заткнута борода достававшая чуть л не до земли. Голову его венчала чалма вроде той, что теперь красовалась и на Шусе.
— Пусть дождь не льется на мои седины, и головы детей моих, если вы не простите мне мое непростительное опоздание, уважаемый господин посол, — с места в карьер бросился старичок.
— Конечно же, я прощаю вас, — торопливо сказал Фамбер, — давайте уже пойдем в мои апартаменты или куда там мне положено идти.
— Боюсь, что это невозможно, уважаемый господин посол, — изобразив на своем лице скорбь как минимум вселенского масштаба, ответил старичок.
— Что?! — воскликнул волшебник.
— Мне были отданы распоряжения. Мы должны дождаться еще одного спутника, воина, который должен будет охранять вас.
— Но у меня уже есть охрана, — ткнул пальцем в Еле посол Лендала.
— Лишь боги ведают, за каким поворотом человека поджидает дождь, а где притаилась великая сушь, — возразил старичок.
Насколько Шус понял, это значило что-то вроде "кто знает где демон тебе яму вырыл" или что-то в этом роде.
— И что же со мной может случиться во дворце, от чего бы я не мог сам себя защитить? — вопроси колдун, — или у вас по дворцу разгуливают бандитские шайки, а в каждой тени прячется наемный убийца?!
— Прошу прощения за мою грубость, но дело не в опасностях, подстерегающих вас, каковых великое множество у любого человека, если только на него беспрестанно не льется благословенный дождь счастья, дело в вашем положении, уважаемый господин посол, — туманно ответил старичок.
— Во имя всех темных богов, у меня создается такое ощущение, что я пленник, а не посол свободной республики! — воскликнул Фамбер.
Ни гвардеец, ни старичок не поспешили опровергнуть слова волшебника, что заставило Шуса задуматься о том, не попал ли его учитель в точку.
— Боюсь, что мне придется в очередной раз нижайше просить вашего извинения, уважаемый господин посол, — через некоторое время обратился к волшебнику старичок, — я позабыл представиться. Я Маза-ульг-ахрг-посунус-сахрог-ра-хаар, Исфильас-Агор-Аль-Сильсинь-Пен-хак.
Волшебник никоим образом не отреагировал на это заявление. Что же касается Шуса, то тот так и не понял, где начинается имя и заканчивается название должности или же все это имя. Шус даже предположил, что быть может, в халифате имя растет вместе с человеком и чем он старше, тем и имя длиннее. Не удивительно, что у этого старичка оно было столь длинным. В конце концов, Шус, изнывавший от любопытства, обратился к Втри за разъяснениями. Как оказалось, первая часть, а именно "Маза-ульг-ахрг-посунус-сахрог-ра-хаар" была названием его должности, и переводилась как: "Господин заведующий размещением гостей халифа. Его же именем являлось лишь Исфильас-Агор-Аль-Сильсинь-Пен-хак. Причем "Исфильас" было его официальным именем и, как и многие имена представителей знатных родов, было настолько древним, что не переводилось, как и вторая часть — Агор, являющаяся его родовым именем. Значение на халифатском имели лишь три последних слова "Аль-Сильсинь-Пен-хак", что значило "У озера стоящий". Кроме того Втри, которой по видимому, было скучно не меньше, чем Шусу, раз уж она взялась за чтение лингвистических лекций, рассказала о том, что в халифате длинные имена лишь у свободных мужчин. Причем имя нищего, в том случае, если он свободный человек, может быть не меньше, а то и больше имени халифа. Что же касается женщин и вольноотпущенников, то они не могут претендовать ни на что, больше имени из одного слова, а то и вовсе клички, которая в течение жизни может меняться. Девушек, например, называли цветочными именами, такими как: "Розочка" или "Вишенка", что на халифатском звучало как Зиллала и Саньяра. Что же касается имени самой, Втри, те есть "Ветриана", то оно не входит в этот список и она сама не знает, что оно значит.
— Рузхард-Хаар Фур-Дур-Каф прибыл по распоряжению величайшего из великих, повелителя мира, правителя срединных земель, Хул-Дул-Гур-Бур-Фур V! — внезапно раздался до боли знакомый вопль.
— Во имя всех темных богов, что ты здесь делаешь, Каф?! — воскликнул искренне удивленный Фамбер, — разве ты не распрощался с нами всего несколько часов назад? И пес меня задери, если я не прав. Халиф, "пусть дождь прольется на его голову", никогда не стал бы отдавать какие бы то ни было приказы простом солдату.
— Без сомнения, все это крайне подозрительно, уважаемый господин посол, — подержал Лендальского посла Еле. — Ты говоришь, что ты Рузхард-Хаар, но при этом ты даже одет не как гвардеец, а как простой солдат. Урараград-Марз, если я не ошибаюсь.
— Вы правы, уважаемый господин Рузхард-Хаар Дул-Дул-Еле, — ответил Фур-Дур-Каф, поражая своей осведомленностью касательно имени гвардейца, сопровождающего Лендальского посла, — все это крайне странно. Не успел я распрощаться с уважаемым господином послом, пусть дождь прольется на его голову, как меня вызвал уважаемый господин Афупар каравана Бур-Бур-Свин-Я и... э-э... сообщил, что ему пришло письмо, в котором говорилось, что меня, Урараград-Марза каравана номер двадцать шесть, третьего гражданского направления, Фур-Дур-Кафа за мою доблестную службу на благо величайшего единого и единственного халифата переводят в Тайную гвардию халифа Келхарского халифата. И что я без промедления должен прибыть во дворец, чтобы сопровождать уважаемого господина посла Лендала.
— Просто так, за доблестную службу перевели из караванной охраны в гвардию? — уточнил Дул-Дул-Еле.
— У меня есть бумаги, подтверждающие это, уважаемый господин Рузхард-Хаар.
Как показалось Шусу, Каф порядком волновался. Особенно это было заметно по тому, как тряслись его руки, когда новоиспеченный гвардеец в поисках чего-то рылся в складках своей одежды. Наконец из-за пазухи он извлек распечатанный конверт и потянул его Еле. Последний развернул его и быстро пробежал взглядом. Пару раз на его лице отобразилось выражение полнейшего недоумения. Еле даже проговорил что-то вроде: "Наху коваг, масок маза Зараг...".
Втри без промедления поставила бы весь свой сегодняшний заработок, тот самый кошелек, что стащила у какого-то толстяка, когда бегала за паланкином, если бы кто-нибудь стал с ней спорить, доказывая, что гвардеец произнес "Какого рожна, сам господин Зараг...". Единственное, насчет чего она не могла поручиться, было слово Зараг, но насколько она помнила, это какое-то офицерское звание. Впрочем, при их количестве в Келхарский армии, разве могла бедная гадалка с базара помнить их все?
Итак, когда выяснилась звание Фур-Дур-Кафа и выяснилось, что он и есть тот самый воин, долженствовавший защищать посла Лендала, которого дожидался Исфильас-Агор-Аль-Сильсинь-Пен-хак, они наконец тронулись в путь.
Можно было подумать что дворец специально строили так, чтобы любой, кто зайдет в него, скорее бы умер от голода и жажды или же, что вероятнее, сошел бы с ума, пытаясь добраться хоть куда-то. Шус насчитал пять лестниц и двенадцать коридоров, по которым они прошли. И это, если еще не считать тех трех лифтов, на которых они то ли поднимались, то ли опускались. Старичок же только и делал, что повторял, что мол осталось совсем недолго.
Шус уже всерьез засомневался в существовании их цели, то есть покоев посла Лендала. Не отдавая себе в этом отчета, ученик волшебника все чаще гладил ручку сковороды, готовый выхватить ее в любой момент. Ведь вполне могло оказаться, что от неугодного посла решили избавиться простым и вполне безобидным методом, то есть просто потерять его, а потом сказать, что мол, дворец у нас большей, пошел ваш посол в ванную комнату ночью и заблудился. До сих пор ищем. Как найдем, так скажем. И ведь не придерешься. Обуреваемый столь мрачными мыслями, Шус следовал за учителем. И тут, в очередной раз завернув, Исфильас-Агор-Аль-Сильсинь-Пен-хак, произнес:
— Как я и говорил, совсем недалеко, уважаемый господин посол. Мы пришли.
— Неужели? — похоже учителя Шуса глодали те же сомнения, что и его ученика. Не зря верхушка посоха волшебника едва заметно светилась. По-видимому, Фамбер приготовился пустить в ход свои колдовские чары при появлении первого же наемного убийцы.
— Конечно, уважаемый господин посол, проходите, — произнес старичок, открывая дверь в конце одного из многочисленных коридоров и при этом отходя в сторону. — Я же прошу позволения удалиться.
— Идите вы к темным богам, — пожелал волшбеник господину заведующему гостями халифа.
— Благодарю вас, уважаемый господин посол, пусть дождь льется на вашу голову девять тысяч лет, — произнес старичок, исчезнув так быстро, что можно было подумать, что он растаял в воздухе.
Посол Лендала, а за ним и его свита, вошли в свои покои.
Даже Шусу показалось, что они заметно проигрывают их номеру в "Приюте дракона". Впрочем, покои посла все-таки были несколько больше общей комнаты в шатре.
Шусу то они все равно казались роскошными. Ну и что, что на комнаты покои посла поделены не стенами, а ширмами, а вид из окна открывался на гвардейские конюшни, а про том, что находились они всего лишь на третьем этаже, что в общем-то было удивительно, при том количестве подъемов, которые они преодолели на пути сюда, ароматы конюшни ощущались даже через закрытые окна. Да и обивка стен была порядком выцветшей, а в некоторых местах и вовсе вконец протертой. Все равно, по сравнению с тем, в каких условиях Шус прожил предыдущие шестнадцать лет своей жизни, это помещения было достойно короля.
Волшебник, однако, был несколько другого мнения:
— Во имя всех темных богов, мне стоило ожидать чего-то подобного от этого типа. Не зря Холдар так торопился с моим переселением. Наверняка ему приятно сознавать, что я сплю в худших условиях, чем он в своих казармах.
— Зато здесь не надо ни за что платить, господин Фамбер, — возразила Втри, — у вас ведь все равно денег хватило бы лишь на одну ночь в той гостинице..
— Я готов биться об заклад, что этот торгаш специально выбрал самую дорогую гостиницу в городе, чтобы поскорее переселить меня сюда.
Спорить с волшебником Втри не стала. Шусу же оставалось гадать, почему учитель в который раз называет профессионального солдата Холдара — торгашом?
Остаток дня они порвели в вялом бездействии. Фамбер в очередной раз перечитывал дневник своего бывшего ученика, который, судя по всему был шедевром колдовской литературы, соотнося его с другими книгами из убежища Энфара. Шус продолжал упражняться в левитировании спички, в чем достиг безусловных успехов. Спички безупречно летали из окна, причем значительное расстояние до земли обеспечивало им достаточную продолжительность полета. Втри же развлекалась с котом, за которым окончательно закрепилось имя Карас. Фамбер согласился, что это имя коту подходит, как никакое другое потому как: "походит на имя какого-нибудь демона или злого древнего бога, а эта химера намного больше похожа на демона, чем на обычное домашнее животное".
Что же касается взаимоотношений кота и Втри, то последняя больше не пыталась выбросить порождение своей магии в окно, а похоже примирилась с тем, что ей от него не отвертеться и старалась извлечь из сложившегося положения максимальное количество выгод.
Единственное, на счет чего не мог пожаловаться даже Фамбер, была еда. Дело было не только в ее качестве, но и количестве вкупе с регулярным пополнением через каждые полчаса. Если посла Лендала откармливали для дальнейшего принесения в жертву, те, кто это делал, могли не сомневаться, что все идет по плану. Еды хватало и на Дул-Дул-Еле и Фур-Дур-Кафа, которые попеременно дежурили под дверями посла.
В том же духе прошел следующий день, и тот, что был после него. Лишь утром пятого дня ситуация изменилась.
* * *
— Еле, — обратился к гвардейцу волшебник за очередным поздним завтраком, или ранним обедом, — если я ничего не путаю, Холдар писал, что ты неплохо знаешь историю дворца.
— Не смею с вами спорить, уважаемый господин посол, — в обычной халифатской манере, ответил Рузхард-Хаар.
— И все-таки, ты ведь достаточно хорошо знаешь историю дворца? — не унимался Фамбер.
— Кое-что мне известно, — согласился Дул-Дул-Еле.
— Ну вот и отлично. Надеюсь, ты исполнишь мое повеление, и организуешь нам экскурсию.
— Мамонт будет готов через час, уважаемый господин посол, — произнес гвардеец, после чего без промедления вышел из комнаты.
— Ну, что, вы не против ненадолго превратиться в туристов? — обратился к своей немногочисленной свите волшебник.