— Разве одно другому мешает? — невинно полюбопытствовал Лён.
— О! — иронически ответил герцог, снова поворачиваясь к страже и снова приглашая всех к веселью.
— Ну ладно потешаться, — прервал Росуано этот смех, как будто только что не сам всех завёл. — Давайте проверим нашего уважаемого гостя на некоторые факты, и покончим с этим делом. Оно, признаться, мне уже стало надоедать. Одно дело монах со всякими бреднями в голове, другое дело оскорбление престола.
Он нетерпеливо махнул рукой, снова усаживаясь в кресло, и стражники поспешно расступились перед кем-то, кто вошёл в зал.
Этот тип, наверно, лет сорока, имел острые тёмные глаза, бородку клинышком и был одет в театральную синюю мантию, претенциозно расшитую золотыми звёздами. На голове его, как полагается, имелся высокий колпак — тоже со звёздами. На ногах имелись нелепые туфли с высоко загнутыми носами, похожими на клюв фламинго.
— Вот вам наш дорогой и уважаемый придворный маг Воронеро. Видите ли, нам присутствие магов очень необходимо, потому что Дерн-Хорасад вынужден постоянно поддерживать свою славу неприступного ни с моря, ни с неба укрепления. Очень много находится всяких проходимцев, которые желали бы силой овладеть наследством короля. Самые простодушные отправляются в подземелье и там благополучно лишаются жизни. Немало и волшебников пытались пройти через это непреодолимое испытание, так что, мой дорогой, вы врёте, будто бы прошли его. Из тоннеля нет выхода...
— Я знаю, — прервал его Лён, — Тупиковый конец заложен крупным камнем, только не знаю — для чего, ведь выхода из подземелья действительно нет, не считая тех люков, через которые спускаются вниз ваши служители, чтобы убирать трупы.
— Так вот, — продолжал герцог, слегка сбитый с толку этим заявлением. — В подземелье действительно спускались некоторые маги, но одним из условий прохождения испытания есть требование сдать все магические вещи. Они нам впоследствии немало послужили. Вот, уважаемый маг Воронеро прекрасно освоил некоторые вещицы, у нас даже скопился целый склад утраченных магических предметов, который непрерывно пополняется. Впрочем, большинство котомок оказываются пусты, а якобы волшебные мечи оказывается старым ржавым оружием. Перстней также очень много — мы их складываем в отдельный сундук как раз в том самом подземелье, откуда вы якобы вышли.
— Значит, мой перстень тоже там? — снова прервал его Лён.
— Не перебивайте, — недовольно ответил герцог. — А то не будете знать, что вас ожидает.
— Мне наплевать, — учтиво ответил гость, чем вызвал негодование у стражников и ледяную улыбку герцога. — Я забираю обратно свой перстень и свой меч, поскольку, как я понял, те нечеловеческие испытания, которым вы подвергли претендентов на наследство, есть лишь пустой обман. Вот я прошёл тоннель и битый час доказываю вам это. Кстати, у меня также была сума с вещами, которые мне дороги. Прикажите отдать мне мои вещи, и я отправляюсь по своим делам. Я прибыл сюда вовсе не за наследством — оно уже как-то само приплелось. Основной моей целью является поиск Красного Кристалла.
Глаза герцога сверкнули, и он резко махнул рукой, отступая в сторону и пропуская вперёд мага. Лавар Ксиндара за спинами стражников закатил глаза и схватился за голову.
Упругим шагом Воронеро выступил вперёд. В продолжение всей речи Лёна он только криво усмехался и нетерпеливо постукивал ногой. Сейчас же он был полон решимости показать всю свою силу. Не сбиваясь с шага, он раскинул в стороны руки, мгновенно обросшие длинными чёрными перьями, тело мага трансформировалось и превратилось в тело птицы. Он полетел над полом — огромный чёрный коршун с горящими глазами. Его целью была фигура человека, стоящего отдельно ото всех. Мощный клюв птицы с заострённым концом и острые когти обещали мгновенную гибель. Он был велик и страшен, как дракон.
Оборванец, стоящий одиноко, не попытался убежать. Он поднял вверх руку, и в ней тут же сверкнула яркая серебряная искра. В следующий миг на птицу обрушился удар — неведомо откуда грянула молния и рассекла тело коршуна на две части. Брызги чёрных перьев взлетели вверх. Две половины тела пролетели дальше и упали на пол. Через мгновение останки птицы превратились снова в человека — маг Воронеро был рассечён точно надвое. Половинки его тела даже не кровоточили, а только медленно сжимались и вдруг вспыхнули синими огнями. Пламя моментально охватило останки и пожрало их почти без следа.
— Наверно, это был очень чёрный маг, — немного удивлённо сказал оборванец с сияющим мечом. — Обычно так умирают вурдалаки и прочая магическая нечисть.
Он повернулся к герцогу Росуано, стоящему с побледневшим лицом и большими глазами. Вся стража растерянно топталась у дверей, ожидая приказаний и явно испытывая страх перед пришельцем.
— Мой Перстень, — негромко сказал тот в воздух, и перед ним немедленно появился перстень с чёрным бриллиантом.
— Перстень Гранитэли, — ласково сказал Лён и надел его на палец. — Ну вот, осталось отыскать суму. Вам она всё равно не поможет — вы даже не сможете открыть её. Она заговорена. Где-то здесь есть пещера, в которой находится Красный Кристалл. Ещё меня тут интересуют эльфийские кристаллы, которые собирал Гедрикс. Не слишком приятная обязанность, но я должен изъять их у вас, как бы вы на это ни смотрели. Это завещано мне моим предком Гедриксом. Ах, впрочем, вы же в то не верите!
Он хотел ещё что-то сказать, но тут вмешался в дело отец Корвин. Ещё в начале схватки с магом Воронеро он потерял сознание, а теперь пришёл в себя.
— Я же говорил вам, господин герцог, — слабо воскликнул он, — Этот человек маг, и очень сильный! Лишь благодаря ему или его волшебным вещам мы выбрались из той преисподней, в которую попали через водоворот!
— Но в море нет ничего такого! — уже без всякой надменности воскликнул герцог. — Там нет никаких чудовищ! Там нет входов в другие миры! Там нет никаких водоворотов! Никто и никогда не говорил об этом!
— Мой герцог... — упрямо отозвался слабый, как больной ребёнок, отец Корвин.
— Ваш герцог Кореспио не существует! — яростно крикнул Росуано. — Я знаю герцога Даэгиро! Я его видел! Он приплывал сюда! Дагмару, как и мне, не больше тридцати лет! Когда он успел обзавестись внуками, когда у него нет ещё и первенца?! Вы лжецы!
Лён перевернул в руке меч, и тот обратился в иголку, которую он спрятал за отворот истрёпанного камзола.
— Меч Гедрикса! — панически зашептались стражники и попятились.
— И кольцо Гранитэли. — многозначительно показал свою руку Лён.
— Чем докажешь? — прошептал Росуано.
Рядом с Лёном выросла из пола чёрная фигура — это была женщина в траурной одежде. Трагически-прекрасное лицо и большие чёрные глаза.
— Я Гранитэль, — произнесла она, опуская на пол дорожную суму.
Никто не мог сказать ни слова, только во все глаза смотрели на неё.
— Во дворце Гедрикса должна быть картина, высеченная на чёрном мраморе, — продолжала принцесса среди всеобщего молчания. — Гедрикс сам её выбил на стене своей опочивальни. Он был ваятелем и желал запечатлеть память обо мне. Если ты и сейчас не веришь, герцог Росуано, что этот юноша подлинный наследник короля, то я сейчас разрушу весь дворец вместе с городом и портом. Я помогала королю строить город, я же превращу его в руины.
— Ну хорошо, — промолвил герцог, — Против таких свидетельств мне не устоять, если уж Воронеро, который служил ещё моему деду, устоял не более секунды. Но кто мне объяснит все противоречия этого дела?
— Меня это не касается, — сказала Гранитэль, — Мой принц должен получить наследство.
Видение принцессы, а это было именно видение, а не она сама, испарилось, зато теперь на Лёне вместо обгорелых лохмотьев красовалась прекрасная одежда, а сам он выглядел, как подобает его достоинству, прекрасно — чист, умыт, причёсан. Раны больше не болели.
Стражники поспешно удалились, и в помещении остались снова те же трое — герцог, наследник трона и отец Корвин.
— Я понимаю, — с тщательно скрываемым огорчением сказал Росуано. — Вы желаете принять город во владение. Но подумайте, что из этого получится. Династия Росуано не прерывалась с того дня, когда король-маг назначил своего лучника на пост регента. Мои предки замечательно справлялись с этой нелёгкой задачей. Город процветает, страна живёт безбедно. В этом заслуга мои отцов. Мы сотни лет всем жертвовали на это дело. Всё существование династии было направлено на выполнение воли короля Гедрикса. Мы жертвовали лучших сыновей, когда на город обрушивались вражеские орды. Мы оборонялись от нашествия магических сил, желающих захватить эльфийские кристаллы. Мы заставили все окрестные королевства уважать нас и преклоняться перед нами. И вот вы явились в это место и желаете присвоить себе эту славу, эту силу, эту власть! Да, вы прошли через испытание, но разве это стоит тех многих лет тяжёлых испытаний, через которые прошёл Дерн-Хорасад?!
Эта пламенная и искренняя речь тронула Лёна, и он несколько раздумывал перед тем, как заговорить.
— Я тоже понимаю, — медленно начал он, отыскивая слова. — Я плыл сюда совсем не за тем, чтобы взять в свои руки кормило власти. По мне, так вы куда лучше справляетесь с этой задачей. Нет, это мне не нужно.
Герцог терпеливо ждал. Его лицо, достойное резца ваятеля, утратило черты надменности, в нём появилось нечто неуловимое, словно рассудок этого молодого аристократа точила какая-то тяжкая мысль.
— Когда я был в гостях у герцога Кореспи Даэгиро, — продолжал Лён, следуя своим воспоминаниям. — то мне попалась книга в его библиотеке. И в ней я встретил описание того, что вы здесь зачитали мне. Это было описание морского путешествия через море Неожиданностей.
Росуано чуть заметно пожал плечами.
— Там были описаны все ужасы, которые мы встретили в пути, и даже больше.
Отец Корвин молча кивнул.
— Это старая книга, — продолжал Лён, — ей более ста лет. Мне очень жаль, что я не могу её представить вам, потому что она исчезла во время путешествия. Взгляните на корабль, на котором мы приплыли, на прекрасный некогда галеон "Фантегэроа", названный по имени дочери короля Киарана, и вы поймёте, что он перенёс. Спросите людей, которые плыли на этом корабле. Да, море Неожиданностей следовало бы назвать морем Ужасов. И всю землю, лежащую за этим морем, которое по своей протяжённости подобно океану (герцог сделал едва заметное движение протеста), тоже следовало бы назвать Землёй Ужаса, потому что страшный и непонятный недуг пожирает её. Что же касается Дерн-Хорасада, то я не мог рассчитывать на наследство ещё и потому, что по словам Даэгиро этот город был разрушен ещё сто пятьдесят лет тому назад. И камня на камне не оставалось от него.
— Не может быть, — резко ответил герцог.
— Да, это так, — жалко подтвердил отец Корвин, втянув голову в плечи и пытаясь слиться со спинкой кресла.
— Это ошибка, — бесстрастно ответил Росуано. — Дагмар ошибся.
— Дагмар умер сто пятьдесят лет назад, — напомнил священник, весь трепеща от страха.
— И я отправился в это плавание, в ужасы которого, заметьте, тоже поначалу не поверил, — продолжил Лён мирным голосом, чтобы не растравить в герцоге того раздражения, которое отчётливо было видно на его лице. — Я не могу объяснить тех странных происшествий, которые с нами произошли — у меня нет ни одной идеи, и даже перстень мой не берётся объяснить это.
— Да, — ответил голос невидимого существа, и герцог вздрогнул.
— Но та книга, о которой я упомянул, рассказывала об ужасах, которые постигли Дерн-Хорасад.
Герцог сжал подлокотники и напрягся.
— Да, в конце-концов он был разрушен, — мягко продолжил Лён, — Так что, не лучше ли будет выяснить источник, откуда пошла вся мерзость, что сделала жизнь и существование людей на том берегу моря подлинным кошмаром. Герцог Даэгиро, я имею в виду Кореспи Даэгиро, послал меня, чтобы я нашёл причину. Он полагает, что беда пошла отсюда. Где-то здесь имеет начало зло, которое распространилось по всей земле.
— Вы противоречите сам себе, — твёрдо отвечал Росуано, — Вы говорите о гибели Дерн-Хорасада, о том, что ещё будет, но ещё не произошло. Откуда это вам известно?
— Из книги, которую привезли отсюда в Дюренваль более сотни лет назад. Её написал монах Скарамус Разноглазый. Знаете такого?
— Это я, — тихо пискнул отец Корвин, — Корвин — это моё мирское имя, а Скарамус — церковное. Разноглазым же меня прозвали из-за косого глаза. Но я не писал ничего подобного. Всё это неправда!
Лицо герцога приобрело выражение насмешливости, как будто он дождался того, чего хотел — разоблачения Лёна.
— Ну так идите, друг мой, — с тонким акцентом иронии сказал он. — Идите и ищите причину и источник всех ваших страхов. Разве не затем вы прибыли сюда?
— Зачем вы так, брат мой? — с укором сказал чей-то нежный голос и все трое обернувшись, увидели стройную молодую леди, вошедшую незаметно.
— Зачем вы так, брат мой? — спросила она, обращаясь к герцогу. — Разве вы не знаете, что всё напрасно? Разве пришествие этого человека не было предсказано?
— Вы, Ираэ? — смутился герцог. — Зачем вы тут?
И тут же спохватился.
— Моя кузина Ираэ, графиня Бланмарк, — представил то девушку, — А это...
— Я знаю. Это Румистэль, — опередила его леди.
Лён от изумления потерял дар речи и лишь во все глаза смотрел то на кузину герцога, то на него самого. Ему казалось, что в дело вкралась какая-то ошибка — его не могут ждать здесь, да ещё под именем Румистэля!
— Несколько лет назад здесь побывала одна особа, — заговорил герцог, более глядя на свою сестру, нежели на гостя — возможно, поэтому он не заметил того замешательства, что выразилось в лице нежеланного наследника короля-мага.
— Несколько необычная с виду, она очень пришлась мне по душе, — продолжила слова брата леди Ираэ, глядя в глаза Лёна своими удивительными лиловыми глазами, которые особенно подчёркивались необыкновенными красно-медными волосами, высоко уложенными надо лбом и волнами спадающими на плечи. Леди Ираэ была не просто красивой — она была изумительна. В её светлокожем лице, в выражении глаз, в чётко очерченных губах читалась воля и ум. Её голос и очаровывал, и побуждал повиноваться. В такую женщину можно было влюбиться.
— Она некоторое время пробыла у нас и рассказала нечто о будущем Дерн-Хорасада. Мы не знали, верить ей или не верить, потому что никаких подтверждений её слов не было. Она просто нам понравилась, и мы желали оставить её у себя. Но она сказала, что это невозможно — она должна идти и искать пропавшую сестру. Где-то в этих землях потерялась её сестра. Она собиралась идти вокруг моря и выспрашивать всех о потерявшейся девушке. Кажется, для неё это не было чем-то особенно трудным — она так говорила об этом, словно пройти ногами много-много сотен миль, просто задавая вопросы — самое обычное дело. Но она действительно была не как все люди. По-моему, она была волшебницей.
Герцог кивнул, соглашаясь с этим.
— Она сказала, — не сводя с Лёна своих удивительных глаз, продолжала леди Ираэ, — что придёт молодой волшебник по имени Румистэль. Он преодолеет все испытания. Он придёт с мечом Гедрикса и его перстнем. Он подлинный наследник короля-мага, последний маг Джавайна. Он придёт, чтобы разрушить Красный Кристалл и погрузить тем самым Дерн-Хорасад в несчастье.