Партлоу шагал за Джинджер по грязному берегу. Их фонари рассеивали темноту, а примерно в семидесяти ярдах перед ними Нилле пришлось сбавить темп, чтобы маленький Джек не отставал.
— Не могу больше бежать, Нилла, — хныкал ее брат. — Нога болит. Извини.
— Хорошо, — сказала она ему. — Мы…
Девочка резко остановилась, потому что впереди них замаячили неясные очертания некой фигуры, блокирующей им путь. В следующий момент, когда они приблизились к ней, фигура приобрела форму остова небольшой лодки, лежащей на боку с зияющей дырой, разорвавшей корпус. Чтобы обогнуть ее, им пришлось сделать крюк по невысоким зарослям, но оказалось, что за первой лодкой была еще одна — по крайней мере, ее носовая часть — наполовину захороненная в грязи. Чуть дальше на берегу громоздилось что-то еще, и в темноте это выглядело как руины древнего замка, высившиеся на фоне звездного неба. Всю прилегающую к ним землю усеивали обломки гнилых досок. Когда дети подошли к строению ближе, Нилла почти столкнулась со знаком, прибитым к паре столбов. Она смогла прочесть надпись на той его части, которая не была оторвана. На ней — черным на белом фоне, сильно потрепанные погодой — значились слова: «ПРИСТАНЬ ГОЛОВА…».
Деревянная лестница с несколькими отсутствующими ступенями поднималась на десять футов вверх по строению, которое, казалось, было возведено прямо на сваях причала. Нилла оглянулась и увидела огни, огибающие первую разрушенную лодку. Ей пришло в голову, что ее и малыша Джека поймают прежде, чем они смогут обойти эти развалины, но, возможно, внутри них найдется место, куда они смогут залезть и затаиться.
— Вверх по лестнице! — скомандовала она, и подождала, пока малыш Джек проковыляет первым, прежде чем подняться самой. Лестница шаталась под ними, проржавевшие гвозди скрипели, и одна из потрепанных ступенек, которые были гнилыми и мягкими, как масло, треснула под ногами малыша Джека, но потом они добрались до участка, который, вероятно, когда-то был смотровым крыльцом, с сырыми досками пола, кренившимися вправо, и с отсутствующей крышей. Черный прямоугольник дверного проема вел… куда? В комнату без пола? Еще один шаг, и они могли упасть на острые сломанные доски, разбитое стекло и гвозди.
Нилла сосредоточила свой разум на Кертисе. Он, возможно, и не услышит ее, но она должна была попробовать.
— Кертис! — послала она. — Мы на лодочной пристани! Здесь все разрушено… что-то под названием «Пристань Голова…»! Ты меня слышишь?
Прошло несколько страшных секунд, а затем он вернулся к ней.
— Я слышу тебя.
— Мы попытаемся… — ей пришлось прерваться, потому что она увидела, что внизу лестницы замаячили фонари, а затем их лучи взметнулись вверх.
* * *
— Попытаетесь что? — спросил Кертис, но ответа так и не получил.
Он катил на велосипеде по второй дороге, которую нашел. Первая закончилась пирсом и парой темных хижин — и ни одной машины. Вторая дорога оказалась такой же: еще один пирс и еще одна хижина… но он заметил небольшую рыбацкую лодку, привязанную к пирсу, и старую машину, стоящую у хижины… определенно не машина богача, но все же машина. Был ли свет в хижине? Да… он уловил его отблеск, промелькнувший в окне. Затем дверь открылась, и появилась фигура, держащая в руках фонарик и что-то еще, Кертис никак не мог понять, что именно. Человек медленно направился к пирсу…
Рыбак с утра пораньше, — подумал Кертис, — отправляется на рыбалку после дождя.
Осмелится ли он? Да, ему придется.
Он стал крутить педали интенсивнее, чтобы успеть вклиниться между рыбаком и пирсом. Как только цепь велосипеда громко застучала о звездочки, рыбак развернулся и направил свет на Кертиса.
— Кто там? — раздался женский голос, напряженный от испуга.
Кертис слез с велосипеда, позволил ему упасть и поднял руки над головой. Он направился к женщине. Свет бил ему прямо в глаза.
— Оставайся там, где стоишь! — приказала она. — Не приближайся!
Он послушно остановился и опустил руки. Затем он попытался заговорить, но боль пронзила его горло, а то, что вышло, прозвучало как стон.
— Господи Боже! — воскликнула женщина. — Кто потоптался на твоем лице, мальчик?
Он положил руку на горло и покачал головой.
— Что? Ты не можешь говорить?
И снова Кертис покачал головой.
— Тебе нужно срочно в больницу! Врачи тебе помогут! — оставаясь все еще настороженной, она приблизилась к нему.
— Боже Всемогущий, как ты еще ходишь? — она остановилась на расстоянии нескольких футов и опустила фонарь.
Единственным видящим глазом Кертис смог рассмотреть, что она была худенькой, но крепкой чернокожей женщиной примерно шестидесяти лет, одетой в комбинезон и коричневую блузку с красным шейным платочком. Седые волосы клубились вокруг сильно изношенной коричневой кепки с эмблемой, на которой была изображена красная крылатая лошадь с подписью «Магнолия Петролеум». Он с беспокойством заметил, что в дополнение к фонарю в левой руке она держала пятифутовое древко с прикрепленным к нему заостренным железным наконечником гарпуна. На ее талии виднелся кожаный пояс с воткнутым за него ножом с костяной рукоятью.
Он указал на нож.
— Что? Ты хочешь, чтобы я тебе его дала?
Он кивнул.
— Ты сумасшедший или пьяный?
Он покачал головой и пальцами правой руки показал, чтобы она поторопилась и исполнила его просьбу.
— Я не отдам тебе свой нож! Ты, видимо, совсем выжил из ума!
Кертис выставил большой палец левой руки, а указательным пальцем левой провел по нему, изображая короткое режущее движение.
— Что? Ты хочешь отрубить себе палец?
Очередное качание головой. Он повторно сделал режущее движение.
— Черт, нет! — сказала она.
Внезапно парень плюнул на левую ладонь, и его слюна оказалась красной от крови. Затем он потянул свою футболку за низ, опустил указательный палец в маленькое пятно крови и написал «ПОМОГИТЕ МНЕ» на белом хлопке.
Тут она поняла, к чему он клонит, но сказала:
— Тебя избили до безумия, мальчик, но вот, что я тебе скажу… Я проткну тебя своим гарпуном на аллигаторов быстрее, чем ты коснешься меня, так что заруби себе это на носу. Она вынула нож из ножен и протянула его ему, рукоятью вперед.
Кертис не колебался. Он стиснул зубы, которые у него остались, и сделал разрез на большом пальце левой руки. Боль была не сильной, по сравнению с той, что он уже пережил. Полилась ярко красная кровь. Он вернул ей нож и, окунув указательный палец, как перо в чернильницу, вывел на полотне своей футболки:
«ПРИСТАНЬ ГОЛОВА?»
— Направляешься на пристань? Ты это хочешь сказать?
Он покачал головой, ткнул в небрежно нацарапанное слово «ГОЛОВА» и указал своим окровавленным пальцем на запад.
— Пристань «Кабанья Голова»?
Кертис энергично закивал. Должно быть, это то самое место, куда добрались Нилла и маленький Джек.
— Там ничего нет, только развалины. Шторм разрушил ее почти полностью пару лет назад.
Парень указал на себя, на женщину и на лодку, у которой — теперь он это отчетливо видел — был небольшой подвесной мотор. Затем он снова указал на запад.
— Ты хочешь отправиться к пристани «Кабанья Голова»? Но зачем?
Он надавил на большой палец, выжав еще немного кровь, и три раза подчеркнул «ПОМОГИТЕ МНЕ».
Затем он написал «ПОЛИЦИЯ» и приложил кулак к уху, имитируя телефон.
— Позвонить в полицию?
Кивок послужил ответом на этот вопрос.
— У меня нет телефона. Ближайший полицейский участок на пути к Метейри. Что тебе там нужно? — она сразу же поняла, что он не сможет ответить на этот вопрос. — Черт, — буркнула она тихо и перевела взгляд с него на лодку и обратно. — Тебе нужно быстро туда добраться?
Он изо всех сил постарался заговорить. Это вышло как хриплое и корявое «Ыстр».
— Я знаю путь через болото, он займет у нас, может быть, десять-пятнадцать минут. Господи, сынок! Прямо здесь и сейчас происходит какое-то чертовски странное дерьмо, ты просишь, а я не знаю… — она не договорила. — Ладно, — сказала она, — в психушке ты сможешь всем рассказать, что это самый хороший поступок Фэй Рипп за год. Или, может быть, это плохой поступок. Давай, садись в лодку.
* * *
— Мозги вперед красоты, — с усмешкой сказала Джинджер, пока они освещали фонарями лестницу. — Иди, у меня камень попал в туфлю, — и она наклонилась, чтобы его вынуть.
Партлоу начал подниматься. Ступени под его ногами казались рыхлыми и жалобно постанывали, но он думал только о том, как намажет грязью лица этих проклятых детей за все эти неприятности. Он будет вспоминать этот момент и всю эту мерзкую гадость на своих туфлях, когда будет лежать на пляже в Мексике. А сто семь тысяч и пять сотен баксов будут ждать его в коробке под кроватью в его собственном доме на холме… или, в конце концов, сколько денег у него там останется после того, как он купит этот самый дом? Тогда он будет свободен и никогда больше не услышит такое дерьмо, как: «Мама, не давай этому человеку ни…»
Все произошло очень быстро.
Он уже поднял ногу, намереваясь стать на последнюю ступень, и в тот самый момент, когда он ее опустил, следующий выступ лестницы необъяснимым образом просто растаял, мужчина потерял равновесие и выронил фонарь, чтобы схватиться за перила, а ступенька, на которой у него стояла другая нога выскочила, как гнилой зуб, и Партлоу ухнул вниз вместе с ней.
Он приземлился на куски мусора, сломанные доски, битое стекло и трухлявые бревна, видимо, находящиеся там, на берегу озера, еще со времен, когда пристань «Кабанья Голова» только была построена. В первое мгновение он осознал, что часть лестницы рухнула и провалилась в грязный карман под ней же, а уже во второе — боль в правом колене пронзила его, и он едва не откусил себе язык.
— Господи Боже! — услышал он Джинджер. — Я даже не думала, что эта лестница не выдержит большой вес.
Его фонарь все еще горел, валяясь где-то слева от него, и светил ему прямо в лицо. Он попытался сесть, и гвоздь вошел в его плоть между большим и указательным пальцами. Луч фонаря сместился и, наконец, увидев, где он лежит, Партлоу наклонился, чтобы его поднять.
— Черт! — прорычал он сквозь кровь во рту. — Я повредил чертово колено.
— Ой, — промурлыкала Джинджер в ответ.
— Но я думаю, что смогу вылезти отсюда. Черт, как же больно!
— Ну, — протянула она, — просто побудь там минутку и переведи дыхание.
— Хорошо, — отозвался он. — Все равно дети никуда не денутся, они же в ловушке.
— В ловушке, — ответила Джинджер. — Да. Конечно.
Он услышал легкую иронию в ее голосе, и ему это совсем не понравилось. К тому же в нем было что-то ужасно холодное, что всколыхнуло воспоминания о том, как она разговаривала с доком Ханикаттом там, в лесу, за пределами Стоунфилда, перед тем как…
— Помоги мне выбраться отсюда, — попросил он ее. — Ну же, дай мне руку.
Он попытался подняться сам, но боль стрельнула от колена к ступне. Когда Партлоу положил руку туда, где боль ощущалась сильнее всего, то обнаружил — как он понял — четырехдюймовый обломок дерева, торчащий из ткани его брючины. Этот обломок вошел в тыльную часть его колена, как лезвие ножа. Партлоу поднял руку и оцепенел от вида крови на пальцах, которую Джинджер тоже увидела в свете фонаря.
— Дело плохо, правда же? — спросила она.
— Я смогу ходить, как только встану. Ты мне поможешь или нет?
— Ну… ты же теперь, наверное, не сможешь добраться до машины, ведь так?
— Черт, да смогу я, смогу! — неужели он услышал, как хнычет? Так и было, и это накрыло его волной стыда.
— Тогда давай. Если ты сам оттуда выползешь, то и ходить сможешь.
Он снова попытался, с яростной решимостью ступив обеими ногами на кучу мусора, в которую рухнул, но боль оказалась такой сильной, что его с ног до головы окатило холодным потом, и он испугался, что его колено сломано в дополнение к тому, что проколото деревянным штырем.
— Черт! — воскликнул он, одновременно с ужасом и яростью. — Ладно, перестань, мать твою, издеваться и помоги мне!
— Хм, — протянула она и через несколько секунд молчания продолжила: — Золотко, ты, видимо, не слишком хорошо знаешь Джинджер, не так ли?
— А? Ты о чем?
— Джинджер всегда, всегда, всегда… помогает только Джинджер. Разве ты до сих пор не понял этого?
— Что за дерьмо ты несешь?
— Ты не сможешь дойти до машины. Хм, я, конечно, могла бы поддерживать тебя всю дорогу, но кто тогда удержит ребенка от повторного бегства?
— Ребенка? В смысле?
— Да, — сказала она. — Мне нужен только один. Другой… я собираюсь позаботиться о нем, как только туда заберусь… и спасибо, что наглядно показал мне насколько эти ступеньки хлипкие. Думаю, мне просто придется найти обходной путь.
— Ты с ума сошла? — спросил он и тут же пожалел об этом. — Я нужен тебе! Ты не можешь просто оставить меня здесь!
— Верно, — согласилась она.
Партлоу услышал щелчок револьвера .45 калибра. Его рука потянулась к своей кобуре, но он знал, что не успеет достать пистолет вовремя, и она застрелит его, как только он двинется.
— Послушай, — сказал он, и его голос дрогнул, — пожалуйста. Мы же через многое вместе прошли. Я делал все, что ты говорила… и все получилось, в том числе благодаря мне. Я ни разу не облажался, Джинджер. Без меня вы с Донни не смогли бы провернуть все это. Ты знаешь, что это правда! Послушай… Я вылезу отсюда сам… Я встану и пойду… мы возьмем ребенка… ты сама выберешь, какого именно… и мы вместе поедем в Мексику. Слышишь меня?
Пока он говорил, его левая нога устойчиво стояла на обломках, но правая совсем его не слушалась. Он почувствовал, как слезы жгут ему уголки глаз, и подумал — объятый страхом — что она терпеливо ждала случая убить его, так же, как выжидала, чтобы покончить со старым Доком. Ты подошел мне по всем параметрам и попался в нужное время, — сказала она ему, казалось, давным-давно.
Теперь он понял, что больше не подходит под ее параметры, и его время истекло.