Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

"Протокол Фермопил" (Гордиев отдел 6)


Опубликован:
14.09.2024 — 14.09.2024
Читателей:
1
Аннотация:
Взрыв состаренного в иной вселенной корабля СисПрава с грузом самовоспроизводящихся строительных микророботов, расширение терактов в Администрации с применением продвинутых цифровых технологий и покушение на генерального директора ДТР выводят полицию на Институт Феникса, скрытую безжалостную организацию абстрактных выходцев из СисПрава, нацеленную на уничтожение правительства и населения Администрации путем широкого применения информационного оружия. Общими усилиями СисПол и ДТР находят базу Института, однако его огромный временной дредноут прорывается к Земле и начинает массированную вирусную атаку на инфоструктуру и жизнеобеспечивающие системы Администрации. На помощь к ней приходят искусственные интеллекты, но из-за действующих Ограничений Яньлуо их оказывается слишком мало. С инфонашествием успешно справляется своевременно прибывшая армия абстрактных специалистов СисПола по цифровым преступлениям. Все это приводит к быстрому уравниванию искусственных личностей в правах с органическими по всей Администрации.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Сейчас настраиваю. — Роуз вызвала новый интерфейс, но затем остановилась и посмотрела на экран. — К нам приближается третья группа.

— Конечно, это они, — простонал Ксенофон.


* * *

"Хаммерхед-Один" устремился к "Фениксу", находившемуся в центре плотного строя хронопортов. Военный корабль Института оказался прямо перед ними, и орудия с обеих сторон открыли огонь.

Лучи лазеров вонзились в корпус военного корабля, а рельсотроны ударили по его поверхности. По эскадрилье хронопортов замигали сигналы о повреждениях, и "Хаммерхед-Один" содрогнулся от удара.

Джонас стиснул зубы, когда по его креслу прокатился еще один удар, и боковым зрением он увидел, как индикаторы повреждений вспыхнули желтым и красным. По кораблю разнеслись громкие раскаты, когда ракеты вылетели из внутренних пусковых установок тяжелого хронопорта.

На этот раз снарядов было гораздо меньше — всего двадцать пять, — но каждая ракета была в шесть раз мощнее, чем выпущенная Пионером. Это было надежное оружие, способное выдержать значительный объем оборонительного огня, и оснащенное множеством ложных целей сопровождения.

Эти ложные цели рассеялись вокруг первоначальных ракет, и двадцать пять снарядов превратились в триста двадцать пять сигнатур, и все они устремились к "Фениксу".

Оборонительный огонь проредил их ряды, на какое-то время игнорируя хронопорты, в то время как "Хаммерхеды" воспользовались короткой передышкой, чтобы нацелить на незащищенные системы вооружения свои протонные лазеры и тяжелые рельсотроны. Восемь боеголовок достигли поверхности и взорвались с энергией, эквивалентной четырем сотням мегатонн в тротиловом эквиваленте.

"Хаммерхеды" разорвали фазовую синхронизацию и вернулись к флоту.

— Доложите о повреждениях, — сказал Джонас.

— Попадание в носовые отсеки, — доложил Окунну. — Пробоина в корпусе заделана, но наш хронометрический прибор отключился. Инженеры оценивают ситуацию.

— Что с флотом?

— Мы все еще собираем отчеты от других эскадрилий.

Джонас откинулся на спинку кресла и подождал несколько коротких минут.

— Сэр, у меня для вас готова сводка.

— Давайте.

— Три Пионера уничтожены, а выжившие получили повреждения различной степени тяжести. Некоторые капитаны просят время на срочный ремонт, прежде чем вернуться в строй. К счастью, "Хаммерхеды" прошли почти невредимыми — похоже, "Феникс" уже занял оборонительную позицию, когда мы атаковали, — но "Хаммерхед-Два" получил серьезное повреждение своей пусковой установки. Он больше не сможет стрелять ядерными зарядами, пока не будут расчищены завалы.

— А "Феникс"?

— Подтверждены множественные попадания, прежде чем мы отступили, но нет никаких признаков того, что мы пробили поверхность. Скорость цели и напряженность поля остаются относительно стабильными.

— Крепкий орешек, — пробормотал Шигеки. — И мы уже разрядили половину нашего ядерного оружия.

— Тогда нам просто придется быть жестче, — тихо сказал Джонас, а затем заговорил сам. — Выясните, сколько времени нужно "Хаммерхеду-Два", чтобы запустить свою пусковую установку. Мы вернемся, как только они будут готовы.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Жилые кварталы Яньлуо Блайт

Администрация, 2981 год н.э.

Джонатан Детмайер переживал из-за того, как он доберется до Фермы через всю жилую башню. Его беспокойство росло, пока у него не заурчало в животе, и он подумывал вернуться в офис и свернуться калачиком на диване. Он был менеджером по рекламе! Не шпионом взорванного Яньлуо!

Каким-то образом ему удалось заставить свои ноги двигаться в нужном направлении, и он поднялся на главном лифте на посадочную площадку на крыше, где его ждал транзитный шаттл миротворцев. Он зарегистрировался у синтоида службы безопасности у посадочного люка, которая проверила его удостоверение личности, а затем — ее глаза расширились в краткой вспышке паники — быстро отошла в сторону.

Следователь ДТР Джонатан "Серп" Детмайер вошел в шаттл, неодобрительно оглядел просторный, но функциональный пассажирский салон, затем занял место в конце салона. Он был единственным пассажиром на этом рейсе.

Он подпер щеку кулаком и уставился в абстрактное окно, изо всех сил стараясь казаться равнодушным и скучающим, как будто это был всего лишь еще один рабочий день, который он предпочел бы провести дома. Последнее, по его мнению, было правдой.

Он долго ломал голову над тем, как "Серпу" вести себя, и в конце концов решил, что лучше всего подойдет отстраненное высокомерие. Возможно, такое отношение было немного стереотипным, возможно, даже опасным, но у него было то преимущество, что люди не хотели с ним разговаривать. В Администрации было не так много людей, которые охотно привлекли бы внимание следователя ДТР, так что с ним все должно быть в порядке.

По крайней мере, до тех пор, пока он не прибыл на Ферму.

Синтоид-охранница закрыл люк, и шаттл взлетел. Он сделал медленный, широкий круг над жилыми кварталами Яньлуо Блайт, затем направился к департаменту программного обеспечения в кампусе Прайм.

— Сэр? — спросила синтоидка, теребя ремень своего оружия. — Я могу что-нибудь принести вам, пока вы с нами? Может быть, что-нибудь перекусить?

О, черт! с тревогой подумал Детмайер. Она разговаривает со мной! Что мне делать?

— Хм, — проворчал он, продолжая смотреть в окно.

Она отвернулась, нервно нахмурившись.

Шаттл пролетел над административной башней ДПО и мягко опустился на крышу небольшого строения рядом с ней. Детмайер встал, изо всех сил стараясь придать лицу безразличное выражение. Синтоид открыла люк, и он шагнул наружу, избегая встречаться взглядом с ней и держа в руке ведерко с едой.

— Э-э, сэр? — спросила она, как только он переступил порог.

Почему она все еще разговаривает со мной?! Разве не видит, как я хмурюсь?

— Хм? — Детмайер повернулся к ней вполоборота, по-прежнему избегая встречаться с ней взглядом.

— Вы хотите, чтобы мы подождали вас здесь? Или нам следует вернуться в транспортный центр?

— Мммм.

— Э-э... — она снова взялась за ремень оружия. — Это был ответ "да" на первый вопрос? Или на второй?

Перестань приставать ко мне, черт возьми!

— Можете отправляться. — Детмайер отмахнулся от нее одной рукой и продолжил свой путь.

Он направился к выходу на крышу, изо всех сил стараясь не привлекать внимания усиленной охраны. В конце концов, он был бравым миротворцем. И не просто миротворцем, а одним из прославленных и внушающих страх следователей ДТР! Почему все эти синтоиды, беспилотники, оружие и воздушные патрули, кружащие вокруг, должны его хоть немного волновать?

Я здесь умру, печально подумал он, не так ли?

Дверь открылась, и София Узуки выбежала к нему навстречу.

Тревога Детмайера исчезла в тот же миг или, по крайней мере, уступила место более сильным эмоциям. Его охватило непреодолимое чувство отвращения, и он изо всех сил старался не исказить свое лицо такой гримасой.

— Мне очень жаль, следователь! — сказала Узуки, слегка запыхавшись. — Я только что узнала о вашем визите.

— Надеюсь, что это не предзнаменование грядущих событий, — ответил Детмайер, придав своему голосу больше серьезности. — Эта проверка была в вашем плане за целых двадцать четыре часа. Тот факт, что вы только что узнали об этом, вызывает у меня большое беспокойство по поводу того, как управляется Ферма. Да будет вам известно, что сам директор Клосс одобрил мое назначение, и я отказываюсь мириться с препятствиями любого рода. Любого рода. Это понятно, суперинтендант?

— Сейчас, сейчас. — Узуки подняла руки в приглашающем жесте. — Пожалуйста, позвольте мне заверить вас, что мы будем полностью сотрудничать с вами. Я понятия не имею, что нарушило мое расписание, но это было решено.

— Скажите, суперинтендант, часто ли случаются подобные сбои? Вам не кажется довольно необычным, что именно это учреждение страдает от аномалий в своей информационной структуре? — Он обвиняюще приподнял бровь. — Насколько они распространены?

— Я... на самом деле не могу сказать.

— Мне нужны ответы на этот и многие другие вопросы. Для нас жизненно важно, чтобы Ферма соответствовала самым высоким стандартам, учитывая критический характер выполняемых здесь задач. Директор Клосс хочет, чтобы эта работа была выполнена как следует, и я намерен представить ему полный отчет о результатах исследования. Все будет выполнено до конца. Все!

— И я помогу, чем смогу, уверяю вас. С чего бы вы хотели начать?

— Мне потребуется офисное помещение и письменный стол, пока я буду проводить инспекцию. Желательно, чтобы он был рядом с вашим рабочим местом.

— Как долго вы планируете здесь оставаться?

— Большую часть недели.

Узуки нахмурилась, но это выражение быстро исчезло c ее лица.

— Какие-то проблемы, суперинтендант?

— Нет, нет. — Она покачала головой. — Никаких проблем. У нас есть несколько свободных столов для гостей, и я знаю, что по крайней мере один из них находится на том же этаже, что и мой кабинет. — Она натянуто улыбнулась. — Вам это подойдет?

— Я узнаю, как только увижу.

Она снова нахмурилась.

— Есть причина, по которой мы все еще стоим снаружи? — спросил он.

— Насколько знаю, нет.

— Тогда показывайте дорогу. — Детмайер указал своим ведерком с ланчем на выход на крышу.

— Конечно. — Узуки вздохнула и повела его к охране.

Один из серокожих синтоидов, стоявших у входа, встал перед Детмайером и поднял руку. Сердце у него подпрыгнуло к горлу.

— Извините, сэр, но нам нужно проверить содержимое внутри.

— А-а. Конечно, — ответил Детмайер, радуясь, что его голос не сорвался на визг. Он протянул ведерко. — Я был бы обеспокоен, если бы вы не взглянули.

— Просто выполняем свою работу, сэр.

Один из синтоидов распаковал ланч, в то время как другой провел палочкой-анализатором по ведерку и его содержимому.

— Опасных веществ и электроники нет.

— Лучше бы так и было, — сказал Детмайер, добавив с оттенком унижения. — Это мой ланч.

— Вот, пожалуйста, сэр.

Сотрудники службы безопасности снова упаковали его ланч, и он забрал ведерко обратно.

Бульк-блорт.

— Вы же знаете, что у нас в здании есть ресторанный дворик, верно? — спросила Узуки, ведя его внутрь.

— В уведомлении должна была быть пометка о моих диетических ограничениях.

— Да, была, но это только казалось...

— Синдром раздраженного кишечника, вызванный работой принтера, — гораздо более распространенное заболевание, чем думает большинство людей, и бороться с ним становится все труднее из-за почти повсеместной замены натуральных продуктов на помои массового производства.

— Хорошо, но это действительно первоклассный ресторанный дворик.

— Недостаточно вкусно для меня.

Они спустились на лифте на несколько этажей, и Узуки провела его по коридору к ряду комнат с фасадами из матового стекла. Она открыла одну из них.

— Как выглядит этот кабинет?

Детмайер оглядел просторную комнату. Она была больше и приятнее, чем его настоящий кабинет.

— Приемлемо, — проворчал он.

Бульк-бульк-гррррр.

— Что-то... не так? — спросила Узуки.

— Все как обычно. — Детмайер повернулся к ней с тщательно скрываемым выражением лица. — Не будете ли вы так любезны показать мне, где находится ближайший туалет?


* * *

Узуки дала Детмайеру указания, которые привели его обратно к лифту, а затем вниз к небольшому боковому проходу. По пути ему попался встроенный в стену промышленный принтер, используемый в основном для производства офисной мебели и оборудования. Детмайер посмотрел в обоих направлениях, убедился, что за ним никто не наблюдает, а затем открыл крышку принтера.

В контейнере стояло ведерко для ланча, идентичное его собственному. Он положил рядом с ним оригинал, достал новое, закрыл контейнер и направился в туалет. Оказавшись внутри, он выбрал кабинку и проверил содержимое ведерка.

Оборудование соответствовало схемам, которые прислал ему Леонид-доверенное лицо, и казалось достаточно простым в использовании. Он сложил оборудование обратно в ведерко, закрыл его и направился в кабинет Узуки.

Она подняла голову из-за своего стола, когда он вошел в открытую дверь.

— Да, следователь? Вам нужно что-нибудь еще?

— Я бы хотел начать с проверки того, где вы храните ИИ. В частности, какие меры противодействия вы принимаете для предотвращения повторного взлома.

— Это достаточно просто. — Она встала и обошла свой стол. — Не хотите ли оставить свой ланч, прежде чем мы отправимся вниз?

Вот черт! Детмайер на мгновение застыл.

— Следователь? — спросила она вполне дружелюбно.

— У меня... что-то в желудке скрутило. — Он поднял ведерко. — Я храню здесь свои лекарства.

— Ага. — Она посмотрела на ведерко.

Пожалуйста, не просите показать его! подумал Детмайер, изо всех сил стараясь изобразить безразличие.

Взгляд Узуки задержался на мгновение, затем она пожала плечами.

— Должно быть, с этим синдромом непросто.

— Вы даже не представляете. Мы можем продолжить?

— Конечно. Вот сюда.

Детмайер последовал за ней к главному лифту, на котором они спустились на подвальные уровни Фермы. Стеллажи с инфосистемами поднимались к высокому потолку и тянулись плотными рядами до дальней противоположной стены. Вниз хлынул холодный воздух, рассеивая изнуряющий жар, исходивший от работающих узлов.

— Прямо сейчас весь этот этаж работает в режиме строгой изоляции данных, — объяснила Узуки, проводя его по передним рядам. — Ничто не может войти или выйти.

— Как вы можете быть уверены?

— Все просто. Вся система защищена воздушными зазорами. Мы отключили главный интерфейсный узел, который соединяет все это с внешним миром. — Она махнула рукой в сторону стеллажей. — Обычно мы полагаемся на наши брандмауэры для регулирования внешнего доступа, даже из того же здания, но недавнее нарушение заставило нас принять более решительные меры.

— Где сейчас находится этот главный узел?

— Мы переработали его. Мы распечатаем новый, как только руководство ДПО разрешит нам вернуться в сеть.

— Это действительно было необходимо?

— Может, и нет, но я не могу спорить с тем, насколько безопасным это делает наше учреждение. Кому-то придется привезти замену из-за пределов площадки, и я бы хотела посмотреть, как они попробуют!

Узуки рассмеялась, и Детмайер заставил себя рассмеяться вместе с ней, несмотря на дрожь в животе.

— Весьма впечатляюще.

— Спасибо. К счастью, мы по-прежнему можем подключать детей к нашим помещениям для хранения данных этажом выше, но они являются частью той же закрытой сети. Это тоже хорошо. В противном случае наш график тренировок был бы приостановлен.

— Де... дети?

— Простите. Это просто то, как я называю искусственный интеллект.

Детмайер наморщил лоб.

— Вы считаете их детьми?

— Вроде того. Я думаю, многие люди неправильно понимают, каким, — она повела рукой, подыскивая подходящее слово, — прекрасным может быть искусственный интеллект. Да, в нашей работе по совершенствованию есть свои опасности, но их можно избежать, проявляя усердие и прилежную работу на благо ИИ, находящихся под нашей опекой. И, возможно, даже немного привязанности, как мать, которая обожает своих детей.

123 ... 4445464748 ... 525354
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх