Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Опубликованный в Интернете перевод вызвал достаточно оживленную дикуссию, несколько вопросов и замечаний. На некоторые из них я ответил на форуме Библиотеки Старого Чародея, здесь я хочу ответить на них опять и на некоторые замечания, которые я перевел в форму вопроса.
1. А за плотную редактуру Хроник Кааврена, включая Виконта Адриланкского, когда-нить планирую взяться.
Итак здесь сразу два вопроса: как называется вся серия про Кааврена и как называется Виконт. Кстати отмечу, что где-то видел даже название "Романс о Кааврене"
Оригинальное название всей серии "The Khaavren Romances". О слове хроника вообще речь не идет, а слово romance как термин литературоведения означает прозаическое или поэтическое повествование героически-приключенческого или романтически-любовного плана (примеры Стивенсон, Дюма) в противоположность novel — прозаическому реалистическому бытовому произведению (основа противопоставления здесь — степень реалистичности, "приземленности" сюжета(примеры Диккенс, Бальзак).
Что касается Виконт Адриланки или Виконт Адриланский — и так правильно, и так правильно, скорее речь идет об уже установившейся привычке. Му говорим д'Артаньян (а почему бы не Артаньянский, ведь в дословном переводе "из Артаньяна", небольшого местечка в Гаскони), но Граф Парижский, хотя по французски тоже "из Парижа". Мне лично больше нравится мой вариант, но это дело вкуса.
2. Хозяин Черного Замка
Да, можно назвать и так, и даже "Лорд Черного Замка", но я выбрал "Властелин" по аналогии с Толкиеном ("Властелин Колец"), чтобы подчернуть, что все современное фэнтези вышло из него.
3. Э... если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с предыдущими книгами не мешало привести.
Совершенно верно, я изо всех сил старался сохранить терминологию предыдущих книг серии, то есть Гвардии Феникса и Пятьсот Лет Спустя. Для меня было очень важно, чтобы читатель видел, что это пять частей одной книги, а не разных. Лично мне всегда не нравится, когда в первой части героя зовут скажем Вася, а во второй Федя, и читателю надо проделать трудную мысленную работу, чтобы понять, что это один и тот же человек. Иногда у меня буквально "руки чесались" назвать кого-нибудь по-другому, но я всегда в себе это желание подавлял. Могу только себя упрекнуть, что назвал богиню, играющую большую роль в книге, Веррой, а в романах о Талтоше она именуется Вирра. Но уже ничего не поделаешь.
4. А что такое "Орб"? Или "варлок"? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? "Милорд"?
Н-да. Слово Варлок (в форме "ворлок") появилось с русском языке с первым переводом "Машины времени" Уэллса. Поиск в Интернете дал примерно пол. миллиона страниц с этим словом. Я предпочел форму с буквой "а", чтобы подчернуть отличие ворлоков Уэллса от варлоков Браста. Что касается слова Орб,а также дзур,... смотри пункт 3.
5. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь "друг", где следовало бы написать "подруга. И еще:
К Вироховскому, впрочем, есть большая претензия. За что он лорда Адрона во всём тексте именует "Андроном" — непостижимо. :-)
Увы, тут я ошибся. Исправил ошибку в следующих частях. Большое спасибо за конструктивную критику!
6. Отсюда мораль: бывают хорошие книги, они хороши в любом переводе. Бывают хорошие переводчики, у них хороши любые книги. А все рассуждения о теориях перевода — не более чем паразитирование на чужих переводах, удачных и неудачных.
Нет, не согласен. Есть огромное количество книг, загубленных переводом, и, наоборот, есть немного книг, (например Уоррена "Вся Королевская Рать" в переводе Голышева), которые в переводе лучше чем в оригинале. Вот что пишет, например, Владимир Баканов, руководитель известной "Школы перевода Владимира Баканова", на материалы которой я еще буду ссылаться:
В перестроечные времена количество издаваемых книг резко увеличилось — в десятки и сотни раз. Понадобилось в сотни раз больше переводчиков и редакторов, которых просто не было. Образовавшийся вакуум заняли переводчики-любители (те по крайней мере искренне увлекались литературой) и откровенные халтурщики. Причем рынок "съедал" любой перевод. Многих авторов переводами тогда фактически убили: Муркока, Тертлдава... в нашей стране не скоро удастся восстановить их репутацию.
7. А я смотрю на перевод Вироховского и мрачно понимаю, что "лучше" перевести у меня не получится. По-другому — получится, конечно. Но будет не менее коряво, а переводить я буду мучительно медленно и трудно.
В свое время в университете нас учили, что есть только один перевод, правильный, все остальное ошибка. Увы, сколько переводчиков, столько переводов. Сколько у меня самого было случаев, когда я набираю страницу, и тут исчезает электричество. Ругая последними словами себя (что не сохранил вовремя), Элекрическую Компанию (за дело), и ни в чем не повинный компьютер, я начинаю набирать текст заново, и хотя прошло не больше часа, я уже перевожу чуть-чуть иначе, выделяя те или другие особенности текста. Что же говорить о двух разных переводчиках. Я уже заранее заготовил фразу, которую напишу немного попозже, но тут прочитал описание Бюро Переводов в Японии, где в одном помещении сидят 200(!) совершенно похожих друг на друга переводчиков и переводят совершенно одинаково. Так что вот она заранее заготовленная фраза с небольшим изменением: Я никогда не поверю, что два европейских переводчика переведут совершенно одинаково любой текст длиннее трех фраз.
8. Прошу подсказать, где в Сети можно найти следующие две части: "Властелин Черного Замка" и "Сетра Лавоуд" на английском
Вопрос можно сформулировать так: вы переводите со скана или с книги?
Ответ: я начинал со сканов. И чем дольше я переводил, тем больше ненавидел сканы. Да, у скана есть по меньшей мере три несомненных преимущества:
Во-первых, он ничего не стоит.
Во-вторых, он не занимает место на столе.
В третьих, можно использовать мышь для перевода слов (при помощи "Вавилона").
Увы, все эти преимущества перечеркиваются одним совершенно кошмарным недостатком: скану никогда нельзя верить. Сколько раз в моей практике я натыкался на фразу, которую не мог понять, и, какое-то время почесав в затылке, внезапно соображал: ага, очередная ошиба скана. Дальше надо эту ошибку исправлять, интересно как, и что делать, если есть несколько вариантов? Но бывали ситуации и хуже, когда исчезал кусок текста. Вот тут мне самому приходилось дописывать за очень уважаемого мной автора, а я совсем не писатель... Так что теперь(уже года два-три) я покупаю книги для перевода на AbeBooks. Цена примерно такая : каждый том 1 $ + 8-12$ пересылка.
9. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный
Это замечание читателя напомнило мне разговор, который состоялся примерно 30 лет назад. Мы, профессиональные программисты, обсуждали книгу о возможности / невозможности создать программу качественного перевода с одного естественного(не машинного!) языка на другой и японскую программу "Искусственный интеллект 5-ого поколения", одной из целей которой было создать переводчик с китайского на японский. Все мы дружно пришли к мысли, что создание программы для качественного перевода художественного текста просто невозможно, а для технического скорее всего возможно и будет сделано. И вот примерно три года назад, когда я переводил роман "Тьма Перед Рассветом" Райана Хьюза я наткнулся на статью, в которой рекламировалась программа перевода с английского на русский. Очень удивленный, я сунул в нее первый абзац текста. Вот он:
The air was thick with the smell of burning caravan. The enormous house-sized wagon had met its end in the deep desert, and wood, leather, dead bodies, and anything else not valuable enough to carry away now joined together in a crackling bonfire. Athas's coppery sun, slipping behind the western horizon, tinted the roiling column of smoke bloody red, sending a signal across dozens of miles of desert: Here there be death.
Абзац как абзац, ничего особенно сложного, в тексте были намного сложнее. Вот мой перевод, надеюсь адекватный.
В воздухе стоял жирный запах горящего каравана. Огромный, размером с дом фургон встретил свой конец в глубокой пустыне, обломки дерева и лоскутья кожи, мертвые тела и вообще все, что нельзя было продать, горели все вместе в потрескивающих языках пламени.
Медное солнце Атхаса, скользя за западный горизонт, подсвечивало мутные колонны кроваво-красного дыма, посылавшие сигнал на дюжины миль пустыни: Здесь смерть.
А вот что выдала мне программа:
Воздух был толст с запахом горящего автоприцепа. Огромный фургон размера домом встретил его конец в глубокой пустыне, и лесу, коже, трупах, и чем — нибудь еще не достаточно ценном унести теперь объединенный в потрескивающем костре. Медно-красное солнце Атаса, скользящее позади западного горизонта, крашеного столб дыма загрязнения кровавая краснота, посылая сигнал поперек множеств миль пустыни: Здесь там, быть смертью.
Как говорится, комментарии излишни (особенно хорошо про горящий автоприцеп). Так что уверяю читателя, что в примерно двадцати переведенных мной романах я ни разу не использовал эту или какую-нибудь другую программу для перевода фраз. Словари — совсем другое дело. Все свои бумажные я выкинул за ненадобностью, и пользуюсь исключительно электронными: Вавилон, Мультитран, Лингво, Вебстер, Википедия и т.д.
А что касается того давнего разговора, то мы ошиблись в том, что касается технического перевода. Качественный технический перевод машине по-прежнему недоступен.
10. За что я их (и Азбуку, и АСТ) точно ругал, ругаю и ругать буду, так это за неиздание Браста. Свинтусы.
Вопрос простой — существуют ли какие-либо планы по переводам произведений С.Браста?
Имеются ввиду циклы,которые начали издаваться и были брошены на пол-дороге "Азбукой" и АСТ.
Это собственно не вопрос(или вопрос не ко мне), но вот как ответил на него Владимир Баканов:
И заодно насчет Стивена Браста (отдельно на этот вопрос мне было больно отвечать). Увы, книги продавались достаточно плохо... — как ни странно! Так что пока за Браста АСТ браться (здорово получилось: Браста — браться) не будет....
Увы, пока никаких подвижек с Брастом нет даже в АСТ. Говорю "даже". потому что никакое другое издательство не делает больше для того, чтобы ознакомить читателя с новинками фантастической (и не только) литературы. Так вот, пока в АСТ нет планов издавать Браста. А "больно отвечать" — потому что именно мы готовили первые переводы Браста, еще для издательства "Армада" в 1997 году: "Джарег" и "Йенди", а также "Атира", "Феникс", "Орка", "Дракон".
Убавить здесь нечего, а добавить можно. Ситуация с Брастом сейчас резко изменилась. Kail Itorr перевел "Дзура" (Тсера). Vythe переводит "Файрфлай" ( светлячок?), я перевел "Виконта". Заверяю читателя, что если Браст решит перевести еще один (или несколько) отрывков из многотомного труда Паарфи, я с радостью переведу его(их) на русский. Но, насколько мне известно, его последняя вещь "Jhegaala" должна появиться 8-го июля (то есть на этот день назначена официальная презентация книги). Кроме того он пишет "Йорича" и находится где-то на середине (10-ая глава). Я уверен, что, когда эти книги выйдут, кто-нибудь из переводчиков-любителей обязательно их переведет.
Кроме того из-за проблем с финансами и здоровьем сам Браст уехал (слава б-гу!) из Лас-Вегаса и вроде бы собирается жить в Техасе. Так ли это, узнаем попозже.
11. ...похоже на фанатский перевод
Ужасный термин. Предпочитаю "любительский перевод". И всем советую.
12. При всем безграничном уважении к титаническому труду переводчика, перевод меня взбесил
Ну, на всех не угодишь.
13. Потому что Стивен Браст может писать как угодно — но уж точно не безграмотно
Увы, читатель (точнее читательница) ошибается. Ошибкам Браста посвящен специальный сайт: http://www.speakeasy.org/~mamandel/Cracks-and-Shards/
И страниц в нем больше, чем в "Виконте"... Вопрос в другом: что с ними делать? Материалы содержательной дикуссии на эту тему можно найти на сайте "Школы Баканова". Лично я принял самое простое из всех решений: исправлять. Я не буду перечислять все ошибки (список можно найти на сайте Манделя, хотя я и не проверял), но, надеюсь, я их все выловил и исправил.
Но, быть может, читательница имеет в виду мою безграмотность? Ну, ну.
14. Что же мне переводить все, что читаю!
О, я прочитал это высказывание, и подумал, что оно как раз про меня. Мне просто скучно читать и не переводить. Этот недостаток, между прочим, разделял со мной М.В. Гаспаров...
15. Прочел четверть и бросил — скучно. Неудачная стилизация под 16 век.
Ну что тут скажешь? Учите историю, молодой человек! События Трех Мушкетеров происходят в 17-ом веке, Великом веке истории Франции.
16. Самая большая группа высказываний, например:
Скажу только, что не помешало бы прежде чем публиковать его, пару раз досконально вычитать или
Насчет остального — перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма "время-качество". Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.
Вопрос собственно о разнице между трудом переводчика-профессионала и о преводчика-любителя.
Я долго думал, отвечать ли на этот вопрос, но все-таки решился. О своей работе я знаю все, но о работе профессионального переводчика лучше говорить им сами, поэтому я буду цитировать разных людей, главным образом блестящего переводчика Юлиану Яковлевну Яхнину.
С моей точки зрения процесс перевода книги разделяется на 4 части:
1. Предварительное ознакомление.
2. Составление черновика.
3. Отделка.
4. Редактирование посторонним редактором.
Итак
1. Предварительное ознакомление.
Обычно профессионал прочитывает книгу, иногда даже два-три раза.
Я: никогда не читаю книгу заранее, хочу сохранить некоторую "свежесть восприятия", то есть я одновременно переводчик и читатель. Из-за этого иногда (если неверно понял фразу) начинаешь идти не в ту сторону, но, обычно, очень скоро это становится заметно.
2. Составление черновика.
Ю.Яхнина: Я обычно начинаю с черновика и над ним работаю довольно быстро. Для меня важен ритм, я стараюсь не задерживаться на отделке каждой фразы, а сохранить "музыку" текста. Лексику я обычно, почти подсознательно, слышу сразу, мне несвойственны провалы в другие стилистические слои, если только они не заданы оригиналом.
Я: Тоже перевожу достаточно быстро, по 3-4 страницы оригинала в день, хотя это сильно зависит от загрузки на основной работе. Если аврал, могу вообще не переводить, если особой работы нет, можно перевести и больше. И, конечно, есть еще выходные и праздники. По ходу дела стараюсь отделать каждую фразу, не надеясь на будущее. Если не получается, ставлю знак "???" и возвращаюсь к нему во время отделки. Перевод средней книги занимает 3-3.5 месяца.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |