Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Ещё раз осмотрев консоль, Миллстоун убедился, что сам он не в силах что-либо сделать, да и не нужно это было. Учитывая нервозность специалистов технологического бюро, лучше передавать им находки в том виде, в котором они тебе достались. Они сами разберутся, а к тебе не будет никаких вопросов. Спустя минуту Джон уже вышел к остальным.

— Ну что там? — с нетерпением спросил Майлз.

— Это оно.

— Что дальше?

— Нужно выслать сообщение.

— Но как?

— Местные военные, я думаю, не откажутся нам помочь.

Миллстоун ненадолго задумался, как всё сделать быстрее и удобнее.

— Ты можешь показать мне, каким путём вы сюда пробирались? — наконец обратился он к девочке.

— Да, — кивнула та.

— А мы там сможем пройти?

— Да.

— Отлично, тогда показывай.

Дорога назад была отличным способом проверить, насколько хорошо Джон запомнил расположение артефакта. Наконец, они оказались перед небольшой решёткой, ведущей на улицу. Она была слабо закреплена, и отодвинуть её не составило труда.

— Мы туда не пойдём. Там холодно, — пожаловалась девочка.

— Хорошо. Будьте там же, где мы вас нашли. Договорились?

— Ладно.

Дежурный офицер главного поста был, мягко говоря, обескуражен, когда человек, одетый как попало и дышащий на него перегаром, показал удостоверение сотрудника полиции с особыми полномочиями. Потом было ещё интереснее — незнакомец сказал, что обладает важной информацией и просил передать в Кейлисон срочное сообщение. Дежурный позвонил руководству, которое одобрило эту просьбу, после того, как переговорило с пришедшим. Затем он написал на бумажке всего несколько строк, казавшихся бессмысленными. "Горячего нашли, нужны угрюмые друзья и ваша сила. Д. М."

К утру город был наводнён федералами всех мастей. Такого количества жители не видели с момента пуска водонапорной станции. Было много машин с особыми опознавательными знаками. Сначала специальная группа направилась в тоннели, чтобы арестовать Бьерна и его друзей — с ними предстояло работать отдельно. В числе первых шёл и Миллстоун, который вывел оттуда детей и их собаку. Ну а затем вниз спустились специалисты технологического бюро, облачённые в антирадиационные костюмы. К счастью, все системы древних работали исправно, и защита от излучения не понадобилась.

И хотя Солнце уже начинало пригревать, дети сидели, укутавшись в одеяло, раздобытое Ричардсом. Они находились на оперативном посту, быстро развёрнутом прямо посреди улицы. Миллстоун тоже был неподалёку. Он сидел и курил, ожидая, пока ему представится возможность поговорить с Джеком, у которого сейчас была куча забот, потому что именно ему приходилось координировать совместную работу нескольких служб.

Миллстоун воспользовался этой передышкой для того, чтобы расспросить девочку. Её звали Милли, один из маленьких мальчиков был её братом, а второй просто бродяжничал вместе с ними. Все трое были сиротами и жили в подземных сооружениях, скрываясь от Бьерна. Среди прочего Миллстоун попросил своего начальника устроить детей в приют, и Ричардс обещал уже прямо сегодня что-нибудь разузнать.

— Ну, рассказывай, как ты на него вышел? — выделив немного времени, Джек сразу перешёл к делу.

— Мы обыскали весь город, но не нашли даже намёка, и я подумал, что скорее всего оно находится под ним. Такое устройство предполагает целую структуру и вопрос оставался лишь в том, как в неё попасть. Я предположил, что если оно вырабатывает энергию, которую не используют, то она вся уходит в тепло, хоть и не совсем понимаю, как именно это происходит. Ну а дальше подумалось, что, учитывая здешнюю ночную прохладу, там кто-то организует ночлежку. Это я уже в последний момент понял, когда увидел, как сомнительные типы договариваются с ещё более странным субъектом.

— Неплохо. Объявляю тебе благодарность. Наши угрюмые друзья счастливы, хоть и не показывают это.

— Как всегда, — улыбнулся Миллстоун.

— Да.

— Ты ещё не узнавал о приюте?

— Звонил одному своему старому другу. Сказал, что обязательно примет их. Так что, это вопрос решённый. Как освобожусь, я их отвезу.

— Отлично. А смогу я, если что, их навестить?

— Конечно.

— Спасибо за помощь.

— Это самое малое, что я могу для тебя сделать теперь.

— Ну, если так, то договорись, чтобы меня пустили в Пеллин.

— Опять ты за своё, — недовольно покачав головой, сказал Ричардс.

— Ладно, отложим этот вопрос на потом. Подумай над этим.

— И не собираюсь. Ладно, если у тебя всё, то мне пора идти. А тебе лучше вернуться в Смоллкрик. Я слышал, с тобой хотят переговорить.

— Кто?

— Всё узнаешь на месте, сейчас мне не до объяснений. Будут новости — сразу сообщай. Я постараюсь вырваться.

— Хорошо.

Перед тем, как уйти, Джон подошёл к Милли. Она смотрела на него своими большими глазами, как будто ожидая чего-то.

— Теперь у вас будет дом, — улыбнувшись, сказал Миллстоун.

— Правда? — воодушевившись, спросила она.

— Да. Там будет тепло и не надо будет ни от кого прятаться.

— Спасибо, — радостно сказала она, — а ты приедешь в гости?

— Конечно, — улыбнулся Миллстоун, — только улажу кое-какие дела.

— Я буду ждать тебя.

Она радостно обняла Джона, чего тот не ожидал. На его лице появилась искренне радостная улыбка.

— А сейчас мне пора, — сказал он, — будь умницей.

— Хорошо.

— Обещаешь?

— Обещаю.

На окраине, около закусочной Майнера было очень тихо, и переполох, царивший ближе к центру города, даже не ощущался. Усевшись в машину и заведя мотор, Миллстоун и его напарники направились домой.

ПОТЕРЯННЫЙ

Ещё на парковке перед участком Джон заподозрил что-то неладное. Рядом с пикапом Шермана стоял чёрный седан приличного качества — такие в Смоллкрике, если не считать Спайер, появлялись нечасто. К тому же машина была не пуста — за рулём сидел человек, которого, судя по виду, нельзя было назвать хозяином этого автомобиля. Миллстоун заключил, что это всего лишь наёмный водитель, а сам владелец находится внутри. Задержавшись перед входной дверью, чтобы докурить сигарету, детектив бросил ещё несколько взглядов на транспортное средство. Регистрационные знаки были федеральными, и на них присутствовал небольшой значок в виде пятиугольника, говоривший о принадлежности к государственным службам.

У человека, сидевшего в кабинете Шермана, был очень встревоженный вид. Мешки под глазами говорили о том, что этой ночью он не сомкнул глаз, да и предыдущие не были для него очень спокойными. На вид ему было лет тридцать пять, если не считать того, что из-за каких-то потрясений, пока неизвестных Миллстоуну, он выглядел значительно хуже. В кабинете было много дыма — гость практически непрерывно курил, но раз Шерман это ему позволял, то, надо полагать, статус незнакомца был высок.

— О, добрый день! — радостно воскликнул гость, едва Джон перешагнул порог, — вы, должно быть Миллстоун.

— Он самый, — немного удивлённо ответил детектив, проходя и пожимая протянутую руку.

— Уэлс, Александр Уэлс, — представился незнакомец.

— Очень приятно, — учтиво кивнул Миллстоун, — чем обязан такому вниманию, мистер Уэлс?

— Присаживайтесь. И, я хотел бы поговорить наедине.

Гость посмотрел на Шермана.

— Тогда пройдёмте ко мне в кабинет, — взял ситуацию в свои руки Миллстоун, — не будем мешать господину Шерману.

— Да, пожалуй, так будет удобнее, — сказал Уэлс, вставая.

Джон заметил, что его непосредственный руководитель обрадовался такому повороту. Видимо, ему не совсем нравилась компания этого человека, но отказать он не мог, а теперь его избавили от необходимости оказывать тёплый приём.

— Итак, мистер Уэлс, чем обязан? — спросил Джон гостя, когда они расположились в кабинете.

— Сначала мне хочется оговориться, что всё, что я вам скажу — строжайшая внутренняя тайна, и даже малейшая огласка недопустима. Даже вашего начальника я вынужден держать в неведении, хоть и не очень люблю просить об услуге, не раскрывая подробностей. Но это вынужденная мера.

— Я понимаю вас, — кивнул Миллстоун, закуривая, — на меня вы можете положиться — я сохраню всё в тайне, так что вы по адресу.

— Я знаю. Мистер Ричардс порекомендовал мне вас. Как хорошо, что специалист такого уровня оказался поблизости, ведь я не могу вызвать помощь из Флаенгтона, да и вообще откуда-нибудь.

— Дело и вправду серьёзное, — кивнул Миллстоун и почувствовал, как внутри пробуждается азарт.

— Если честно, у меня все дела серьёзные, — сказал Уэлс, вытягивая длинную сигарету из добротной чёрной пачки, — но по сравнению с этим меркнут даже они.

— Тем интереснее мне узнать подробности.

Гость зажёг сигарету, сделал глубокую затяжку и только после этого продолжил.

— Вы ведь слышали про объект сто девяносто один? — он выжидающе посмотрел на Миллстоуна.

— Нет, — немного подумав, ответил детектив.

— А ведь он здесь неподалёку, — улыбнулся Уэлс.

— А, вы, должно быть, имеете в виду ту странную штуковину, над которой бьются учёные?

— Совершенно верно.

— Ну, я просто не знал, что она объект сто девяносто один, а так да, я слышал.

— Про неё была даже статья в газете, и уже там её называли так. Вы, наверное, просто запамятовали.

— Возможно. Такое случается.

— Ну, так вот. Ваш покорный слуга — руководитель той самой научной миссии.

— Вы не очень похожи на учёного, — улыбнулся Джон.

— Нет, конечно же. Я что-то вроде главного администратора — координирую действия. Для научных работ у нас есть научный руководитель, для технических — технический, и так далее.

— А ваша миссия несколько крупнее, чем я представлял.

— О, вы даже не представляете масштабы. Они, как, впрочем, и везде, отражают ценность артефакта, который мы нашли.

— И что же это?

— К сожалению, мы многого ещё не знаем, и даже то, что уже известно, я не могу вам рассказать, если это не будет касаться нашего с вами дела. Извините.

— Ничего страшного. Я надеюсь, что всё, что будет касаться, вы мне изложите.

— Разумеется. Ну так вот. Определённого успеха наша научная миссия уже достигла. Среди прочего мы собрали несколько образцов материалов прошлого. Поверьте, это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Наши предки были хорошими специалистами по части прочности и стойкости. Но у нас был и ещё один образец, самый, пожалуй, ценный. Мы уже готовились к тому, чтобы отправить его в Флаенгтон, и это должно было состояться следующей ночью, но сегодня утром он исчез.

— Это очень интересно, — Миллстоун откинулся на спинку кресла и посмотрел на собеседника в ожидании продолжения истории.

— Это, собственно, и всё, — сказал Уэлс, — я хотел просить вас найти его.

— Вы же понимаете, что тех данных, которые вы предоставили, совершенно недостаточно даже для начала поисков.

— Задавайте вопросы, я просто не знаю, что для вас важно, а что — нет.

— Ну, самый очевидный из них — это, как выглядел тот образец?

— Это был небольшой контейнер цилиндрической формы — примерно полметра в длину и сантиметров пятнадцать в диаметре. В нём находилась прозрачная жёлтая субстанция.

— Хорошо. Пока что этого достаточно. Его охраняли?

— Нет, — развёл руками Уэлс, — у нас никогда не было случаев воровства, да и общей охраны достаточно. Поверьте, это первый инцидент такого рода.

— Хорошо, допустим. Но что, если этот образец уже далеко отсюда?

— А вот это совершенно исключено, — уверенным тоном сказал гость, — за прошедшие сутки никто не покидал расположение миссии. Если не считать мой визит к вам, разумеется.

— У вас есть гарантии того, что все входы и выходы с территории под вашим контролем?

— Да. Периметр под тщательным наблюдением. Образец ещё на территории миссии, иначе я бы не просил вашей помощи.

— Что же, тогда всё остальное лучше обсуждать на месте. Мы ведь можем выехать туда?

— Да, но сначала я попрошу вас ещё кое о чём. Вы должны провести расследование максимально тихо.

— Разумеется, вы уже об этом говорили.

— Об исчезновении образца даже на территории миссии знают всего несколько человек. Не хотелось бы, чтобы даже при успешном завершении дела кто-то из технологического бюро мог помыслить о самой возможности того, что что-то может пропасть. Поэтому им об этом знать не обязательно. А со всеми внутренними проблемами я, по возможности, предпочту разобраться сам.

— Хорошо. Я надеюсь, вы будете сопровождать меня во избежание всяких эксцессов.

— Я постараюсь правильно организовать всю работу.

— Тогда можно выдвигаться.

— Если вы не против, то я попросил бы вас поехать со мной в одной машине, — попросил Уэлс, когда Миллстоун устремился в сторону Спайера, — так мне будет проще скрыть, что на базе был кто-то посторонний.

— А охрана не досмотрит вас?

— Нет. У меня особые полномочия.

— Значит, ваша база не так непроницаема, — сказал Джон, усаживаясь на заднее сиденье рядом с Уэлсом.

Руководитель приказал водителю выдвигаться, а после поднял прозрачную пластиковую заслонку, отделявшую передний ряд кресел, чтобы тот не слышал их разговора.

— В нашей службе всё организовано гораздо проще, мистер Миллстоун, но надёжнее, — с небольшой горечью в голосе произнёс он, закуривая сигарету, — для меня будет гораздо лучше, чтобы образец попал в нужные руки вне зависимости от той ценности, которую он представляет для незаконных формирований. Так что я уж точно чист.

— А что, если кто-то, прикрываясь вами, совершит кражу?

— Кто, например?

— Ну, вы же не один покинули базу, — Джон легко кивнул в сторону кабины.

— Это совершенно исключено, — уверенно ответил Уэлс, — мой водитель не имеет доступа не то что к складским помещениям, но и вообще к каким-либо другим. Он не научный работник, а вспомогательный.

— Хорошо. А что, если ваш вспомогательный работник является по совместительству чьим-то ещё вспомогательным работником, и в его обязанности не входит непосредственно кража образца, а только его вывоз?

— Он не покидает пределов базы без меня.

— И всегда находится под вашим наблюдением?

— Почти.

— Я думаю, при желании ему удалось бы найти лазейку.

— Нет. Этот вариант исключён полностью. Я лично проверил всех сотрудников своей миссии ещё на стадии отбора.

— Но ценнейший образец всё-таки пропал, — протянул Миллстоун.

— Да, и тем масштабнее катастрофа, потому что я даже не знаю, кого подозревать.

— Кстати, в этом отношении мне полезно бы знать, что именно представляла из себя та самая субстанция.

— Простите, но я не совсем понимаю, как это может помочь? — подозрительно спросил Уэлс.

— Например, в определении мотивов. Кому-то же она понадобилась.

— Я не могу вам сказать всего, потому что этот вопрос ещё на стадии изучения, но могу точно сказать, что она имеет органическую природу. Мне бы, как вы говорите, знать мотивы наших предков, создавших подобное, это многое бы смогло объяснить.

— Ну, я думаю, у вас есть версии.

— Да. И именно для их проверки он и должен быть чуть больше, чем через сутки, отправлен в Флаенгтон. А при самом плохом стечении обстоятельств я должен буду принять меры несколько раньше.

123 ... 4445464748 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх