Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
На что я ответил:
— Не извольте волноваться. Уже изменены.
— И как ты назвал меня? — спросила она.
— Хиллари.
— Тебе жить надоело?
— Да шучу, шучу. Я назвал тебя Айлин.
Она нахмурилась и кивнула, подумав об этом. Потом сказала:
— Неплохо. Вполне. А остальные?
Я сообщил ей.
Она рассмеялась над одним из имен.
— Думаешь, стоит поменять?
— Ой, вот уж ни фига! Ему идет.
После того, как я пробыл в доме несколько дней, Лоис предложила мне остаться у нее как своего рода постоянному гостю. Я пояснил, что ее дом стоит далековато от студгородка, на что она предложила пользоваться ее новой машиной. В результате я съехал из своей квартиры (был рад оставить Фишеров в прошлом) в дом Лоис.
А в мою прежнюю квартиру вселился Киркус.
Это все довольно странно на самом деле.
Я вышел погулять по улицам тихого городка одной ночью в раннем октябре, самой тоскливой ночью моей жизни... С разбитым сердцем, озлобленный и несчастный. За неделю, три женщины вошли в мою жизнь развеяли тоску и одиночество, и я вдруг обнаружил, что стал счастливее, чем когда-либо раньше.
И до сих пор счастлив.
Что касается Лоис, Айлин и Кейси, мы стараемся никуда не спешить. Лоис и я, проживая в одном доме, сильно сблизились. Айлин часто заходит в гости, и мы иногда ходим с ней куда-нибудь. Кейси спит в моей кровати. Когда я просыпаюсь поздно ночью, и обнаруживаю, что ее нет, то знаю, что это нормально... но все равно за нее тревожусь.
Я не знаю, к чему это все приведет, но мне определенно нравится сам путь.
Что же до Киркуса... Ну, Киркус есть Киркус. Эмоционально-неуравновешенный чудак, который меня по-прежнему вожделеет. Иногда, мы нормально ладим. Но время от времени, приходится от него отбиваться. Нам надо уже всем вместе найти ему нормального парня.
Что же касается Холли, которая бросила меня ради вожатого в летнем лагере — да пошла бы она на хер.
Об авторе
РИЧАРД ЛАЙМОН
Ричард Лаймон — автор более 30 романов и 65 рассказов. Родившись в Иллинойсе и прожив большую часть жизни в Калифорнии, он куду более известен читателям в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии, а также других странах мира, где публиковался в переводе на пятнадцати разных языках. Он написал такие популярные романы, как "Пробудить мертвых", "Нет убежища", "Остров", "В числе пропавших", "Одной дождливой ночью", "Во тьме" и "Укус". Его "Странствующий цирк вампиров" выиграл премию Брэма Стокера как роман года в 2001 году. Два его ранних романа ("Плоть" и "Луна-парк"), а также сборник рассказов ("Хорошее, укромное местечко") ранее также номинировались на эту премию.
rlk.stevegerlach.com
(1) — Полный перевод стихотворения Тайера можно найти, например, здесь: http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=30092
(2) — Русский перевод баллады Э.А.По взят отсюда: http://eng-poetry.ru/PrintPoem.php?PoemId=8513
(1) — Милл-Валли — небольшой город в Калифорнии, недалеко от Сан-Франциско
1 (1) — Цитата из упомянутого выше произведения Томаса Вулфа
(1) Отсылка к роману Стивена Кинга "Худеющий / Thinner"
(1) — Зельда Фицджеральд
(2) — "Ночь нежна", роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда
(3) — название стихотворения Эмили Дикинсон
(1) La belle dame sans merci (фр.) — "Безжалостная Красавица", название баллады английского поэта Джона Китса.
(1) — "Человек-волк" — классический фильм ужасов студии Universal.
(2) — цитаты из "Гекльбери Финна" Марка Твена, пародирующие Шекспира.
(1) — Одна из наиболее известных цитат из "Отелло" Шекспира.
(1) — см."Моби Дик", Германа Мелвилла
(1) — Микки Спиллейн — американский автор "крутых детективов"
(1) — Гарт Брукс — американский певец в стиле кантри. Песня 1989 года "The Dance".
(1) — "Сара Ли / Sara Lee" — торговая марка американской и международной сети супермаркетов
(1) — пародия на первые строки рассказа "Старик и море" Эрнеста Хэмигуэя.
(1) — "Прелюдия или Становление сознания поэта" — поэма английского поэта Уильяма Вордсворта.
(1) — перевод Татьяны Стамовой, 2017
(1) — Уильям Голдман — американский писатель и сценарист. "Золотой храм" — его дебютный роман 1957 года.
(1) — Цитата и повторяющаяся ключевая фраза из романа "Золотой храм" Уильяма Голдмана.
(2) — "Принцесса-невеста" — роман Уильяма Голдмана 1973 года, экранизированный в 1987 году.
(1) — Игра слов между именем Randy и прилагательным randy — дословно, "похотливый".
(2) — Тед Банди — американский маньяк, серийный убийца и насильник. Отличался привлекательной внешностью.
(1) — из монолога "Быть или не быть", У.Шекспир, "Гамлет".
(1) Easter Egg — "В числе пропавших / Among the Missing" — роман Ричарда Лаймона 1999 года.
(1) — Серия фильмов 1930-ых — 40-ых годов.
(1) — цитата из трагедии "Юлий Цезарь" У.Шекспира.
(2) — сеть небольших универсальных магазинов в США.
(1) — плавленый сыр в баллончике, популярен в США, но малоизвестен где-либо еще.
(1) — "Maglite" — американская торговая марка ручных фонарей
(2) — "New York Yankees" — клуб американской бейсбольной лиги
(1) — из поэмы "Сказание о старом мореходе" С.Колриджа. Перевод Н.Гумилева
(2) — стихотворение С.Колриджа
(3) — стихотворение С.Колриджа
(1) — Раш Лимбо — американский радио-ведущий и общественный деятель консервативного толка, сторонник Республиканской партии
(2) — во время импичмента президента США Билла Клинтона в 1998-1999, он был обвинен в препятствовании правосудию и лжесвидетельстве
(1) — цитата из стихотворения "Непокоренный" Уильяма Эрнста Хенли.
(1) — Вероятно, строки из стихов Кольриджа, По и Вордстворта, упоминавшихся ранее, перепутались в сознании героя.
(1) — "Такси" — американский комедийный телесериал 1978-1983 г.г. Энди Кауфман — исполнитель одной из главных ролей.
(1) — "Discretion is the better part of valour" — старинная английская пословица, наиболее известная по пьесе Шекспира "Генрих IV", где ее произносит Фальстаф.
(1) — Уоррен Зивон — американский рок-музыкант. Excitable Boy — одна из его наиболее известных песен, иронически затрагивающая тему социопатии, маньяков и психических расстройств
(1) — "Do you feel lucky, punk?" — известная цитата из фильма "Грязный Гарри".
(1) — (прим.пер.) здесь и далее, заранее приношу извинения за возможные ошибки и неточности в бейсбольных терминах, особенно в связи с отсутствием устоявшейся традиции русского перевода для многих из них
(1) — "Джеронимо!"— боевой клич американских парашютистов.
(1) — "Фи, фай, фо, фам..." — первая строка четверостишья, известного по английской сказке "Джек и бобовый стебель". В наиболее популярном варианте перевода стишок звучит так:
Фи, Фай, Фо, Фам
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой,
Попадёт на завтрак мой.
(1) — Цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"
(2) — "Я блуждал одиноким облаком" — стихотворение Уильяма Вордсворта.
(1) — "Рассказ Батской ткачихи" или же "Рассказ жены из Бата" — один из "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера
(1) — "Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь — всегда!" — строка из стихотворения "Ворон" Эдгара Алана По. Перевод Константина Бальмонта.
(2) — Ноэл Кауард — английский драматург, композитор, режиссёр, актёр и певец
(3) — Уильям Сомерсет Моэм — английский писатель
(1) — Спасибо (исп).
(2) — Пожалуйста (исп.)
(3) — из рассказа Эрнеста Хемингуэя "Там, где чисто и светло"
(1) — "Seven Spanish Angels" by Willie Nelson and Ray Charles.
(2) — цитата из "Гамлета" Шекспира.
(3) — "vive la diffИrence!" (фр.) — дословно "до здравствуют различия!", в т.ч. между мнениями, культурами, между мужчинами и женщинами. В контексте диалога, Киркус иносказательно говорит: "Я и рад, что ты не женщина".
(1) — двусмысленная цитата из фильма "Иметь и не иметь" 1944 года, где ее произносит Лорен Бэколл.
(1) — "Иметь и не иметь" — роман Эрнеста Хемингуэя.
(1) — "Heroes and Friends" by Randy Travis
(1) — "Здорово. Отлично." (исп.)
(2) — Жан-Поль Сартр — французский писатель и философ
(3) — Альбер Камю — французский писатель и философ
(4) — Симона де Бовуар — французская писательница и философ
(5) — Жорж Сименон — бельгийский писатель
(1) — "Атлант расправил плечи" — роман американской писательницы Айн Рэнд.
(2) — другие романы Айн Рэнд
(3) — "Жемчужина" — повесть Джона Стейнбека.
(4) — "Алая буква" — роман Натаниэля Готорна
(5) — "Мадам Бовари" — роман Густава Флобера. В насмешливом искажении от Айлин, название романа прозвучало примерно как "Мадам Яичник".
(1) — Гор Видал — американский писатель и общественный деятель второй половины XX века. Помимо прочего, известен как борец за равноправие сексуальных меньшинств, и часто затрагивал эту тему в своих произведениях.
(1) — Цитата из рассказа "Сердце-обличитель" Эдгара Алана По.
(1) — Крылатая фраза из стихотворения Роберт Бернса "К мыши"
(1) — Тиленол / Тайленол (Tylenol) — распространенное в США (и не только) обезболивающее и жаропонижающее средство.
(2) — Буфферин (Bufferin) — альтернативное торговое обозначение одной из вариаций Аспирина на северо-американском рынке.
(1) — Джон Гейси — американский маньяк-убийца, периодически подрабатывал клоуном на праздниках
(1) — Род Серлинг — американский сценарист и продюсер, создатель телесериала "Сумеречная зона" (1959-1964), голосом которого озвучивался пролог и эпилог каждой серии.
(1) — "Свет в августе" — роман Уильяма Фолкнера 1932 года.
(1) — Экседрин / Excedrin — обезболивающее и жаропонижающее средство из парацетамола, кофеина и ацетилсалициловой кислоты.
(1) — "Детектив Нэш Бриджес" — американский полицейский сериал 1996-2001 годов. Главные роли в нем исполнили Дон Джонсон (известный по роли Сонни Крокетта в сериале "Полиция Майами") и Чич Марин.
(2) — Актриса Ясмин Блит.
(1) — Переиначенное двустишье
"I think that I shall never see
A poem lovely as a tree."
из стихотворения "Деревья" американского поэта Джойса Килмера.
(2) — из поэмы "Кубла-хан" Сэмюэля Кольриджа. Перевод Константина Бальмонта.
(1) — Нэнси Дрю — известная сыщица из американской поп-культуры, героиня книг, фильмов, сериалов и видео-игр.
(1) — см.историю про "Ковер Клеопатры"
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|