Матильда прокашлялась.
'Ты скажешь студентам, затем, потом мы...' Она порылась в памяти, вспоминая непривычный термин: 'организуем встречу?'
Гретхен улыбнулась. 'Мне? Вздор! Ладно, по крайней мере, не мне одной'. Она фыркнула. 'Глупые мальчики. Они будут думать только о том, как я выгляжу голой, ни о чём больше'
Тихий смех наполнил хижину. Вернулась улыбка Гретхен, и даже стала шире, и более чем прохладной. 'Нет, нет. Я пойду. Но с собой я приведу своего мужа. Лучше так. Он умный без подсказок, мне такой не стать при всём желании. Студенты поймут его лучше'.
~~~~~~
[*] Gretchen's smile returned, wider than ever-and more than a little wintry
Глаза Инги широко распахнулись. 'Я его увижу, когда ты придёшь в город. О!' Она хихикнула. 'Как они его испугаются'
В этот момент на душе у Гретхен потеплело. Она обязательно расскажет Джефу про это высказывание. Ему будет приятно, даже очень. Ей нравилось делать приятное своему мужу, даже если дело касалось мужской глупости.
Но она этого не показала. Её глаза были холодными и суровыми.
'Да, у нас получится. Зер гут'
Глава 39
Майк опустился на землю рядом с Джулией Симс. Племянница Френка, скрестив ноги сидела у маленького деревца на гребне холма в нескольких ярдах от вершины. Породу дерева Майк не знал. Какая то разновидность вяза, как ему показалось. Осень еще не окрасила листву в свои тона. Джулии прислонила ствол винтовки к плечу, засунув поставив приклад между колен. Винтовка была Remington модели 700, стрелявшая пулями 308 калибра с прицелом ART-2. Ствол, конечно, был калибром побольше, чем в 21 веке использовали в биатлоне, однако именно это ружье Джулия предпочитала брать на охоту. Отец купил ей его три года назад.
За ней сидела Карен Тайлер, помогавшая ей вести наблюдение. Карен привстала на колени. С ее шеи свешивался бинокль, однако изучала приближающихся наемников она в прицел M49. Сей дорогой оптический прибор являлся жертвой со стороны Френка Джексона на алтарь биатлонистских амбиций Джулии, заодно с ее лыжами. Несмотря на ворчание Френка Майк знал, что тот обожал свою племянницу не меньше, чем любого из своих сыновей.
— Ты уверена, насчет этого? — спросил Майк. Он говорил очень тихо, так, что только Джулия могла его слышать.
Губы Джулии двигались, но взгляд она с пейзажа под гребнем не сводила.
— Что? Ты собираешься читать мне лекции?
Майк торжественно помотал головой.
— Посмотри на меня, Джулия.
При всей мягкости его тона слова звучали как команда. Джулия повернула лицо к нему. Как всегда, Майк был поражен соответствием ее внешности классическому образу 'провинциальной американской девушки. Персиковая кожа, пушистые каштановые волосы, голубые глаза, открытое лицо, вздернутый нос. Никто, кроме влюбленного в нее, не назвал был Джулию Симс красавицей. Просто симпатичная.
Майк кивнул на Карен, изучавшую в бинокль окружающую местность, как ее научил Джеймс Николс. 'Используйте бинокль для осмотра местности и определения координат цели'. Он мог видеть маленький ноутбук на ее коленях, в который Карен небрежно вносила координаты цели и направление ветра. Страница с данными целей была полна. На второй странице было всего два слова — ветра нет.
— Джулии, это не стрельба по мишеням. И не охота на оленей. Это работа снайпера. Прошедшие несколько недель Джеймс тренировал вас так же, как его тренировали в морской пехоте, когда он записался в школу снайперов.
Джулия ничего не ответила. Ее лицо ничего не выражало.
— Ты когда-нибудь задумывалась, почему он не закончил обучение? — мягко спросил Майк.
Никакой реакции. Майк вздохнул.
— Он сказал мне, и , готов спорить, сказал тебе. Он думал, что быть крутым парнем и хорошим стрелком достаточно, чтобы быть снайпером. Но это не так. Он уверен, что ты это поняла. И ты можешь бросить это дело в любой момент, без всяких последствий.
Никакой реакции.
— Когда он, наконец, понял это, он завязал. У него не тот характер. И я знаю, что я тоже не смог бы. Один выстрел, один труп — и ты убиваешь людей, а не животных. Людей, лица которых ты можешь видеть.
Наконец, какое то выражение проступило на юном, почти ангельском личике Джулии. Но Майк не мог понять, что оно выражает. Сарказм ? Нет, скорее каприз, или. может быть, черный юмор.
— А дядя Фрэнк не рассказывал тебе историю, — спросила она, о том, как я впервые отправилась на охоту? Как я ревела, когда подстрелила своего первого оленя?
Майк кивнул. . Лицо Джулии почти перекосилось.
-Знаешь почему ? Олень был так красив! И он не сделал мне ничего дурного.— Джулия повернула голову к наблюдательнице — девчонке не старше ее самой. Еще одной недавней выпускнице средней школы. Потоньше Джулии, но в остальном похожей на нее как две горошины из одного стручка.
— Эй, Карен, тебе эти парни кажутся симпатичными?
Карен переместила жвачку в угол рта:
— Не-а. Уродливые ублюдки. Хочешь — глянь сама. Похожи скорее на диких псов, чем на маленьких симпатичных оленей.
Джулия оскалилась. Оскал был гораздо более диким, чем любо другое выражение на лице подростка — парня или девчонки.
— Вот-вот. Эй, Карен, как ты думаешь, что они с нами сделают, если мы попадем к ним в руки?
Карен вернулась к пережевыванию своей жвачки. Ее слова прозвучали невнятно.
— Даже думать об этом не хочу! Но я тебе одну вещь скажу. Вряд ли они попытаются нас умаслить на заднем сиденье тачки.
Улыбка исчезла с лица Джулии; Но тень капризности все еще проглядывала в ее глазах. Она пристально посмотрела на Майка.
— Вот и вся проблема с участием мужиков в бою, — торжественно сказала она, — Вы, ребята, слишком эмоционально на все реагируете!
Майк усмехнулся:
— Ладно, Джулия, хватит. Я просто проверил.
— Да все в порядке, Майк. Я тебя тоже люблю. Ты только скажи и я начну отстрел ублюдков.
Майк слегка покачал головой. Жест получился печальным. Он поднялся на ноги.
— На какой они сейчас дистанции, Карен? Где то шестьсот ярдов?
— Почти точно, — последовал ответ. — Передовые всадники чуть ближе. Перекресток где то в пятистах пятидесяти ярдах, а они почти там.
— Вы свое местоположение определили? Обе девушки кивнули.
— Ладно. Я хочу обождать чуть-чуть. Не хотелось бы их спугнуть, до того как шотландцы их обойдут. Желательно, чтобы эта армия сдалась, а не убежала и напала на другой город.
Майк повернул голову и посмотрел на Маккея. Тот стоял где то в пятнадцати ярдах, рядом с Фрэнком Джексоном. Майк попросил шотландского командира остаться с ним в качестве консультанта. Маккей согласился с готовностью. На самом деле гораздо легче, чем Майк ожидал. Майк приписывал эту готовность уверенности Маккея в Ленноксе.. Но теперь, видя, как шотландец уставился на Джулию, он понял, что у Маккей был собственный
Майку удалось не улыбнуться. Он заметил, как Маккей, в прежние времена, старался не глазеть на Джулию в ее костюме чирилидерши. Шотландец был очень сдержан, невзирая на голые ноги и атлетические формы Джулии. Майк нашел забавным, что при виде Джулии в мешковатом охотничьем костюме, Маккей проявлял свое джентльменское воспитание гораздо слабее. Шотландец, казалось, совершенно очарован девушкой. Майк откашлялся:
— Ну, Алекс? Вздрогнув, Маккей вскинул взгляд от Джулии:
— Да?
Майк указал на все еще далекую толпу наемников.
— Как близко они должны подойти? Чтобы Леннокс мог окружить их, прежде чем они смогут кинуться в бегство?
Маккей, при всей его молодости, был опытным кавалерийским офицером. Ему понадобилось не более нескольких секунд, чтобы оценить проблему.
— Четыреста метров, — последовал уверенный ответ. — После того как все они пройдут перекресток.. Это будет здорово.
Майк повернулся к Карен и Джулии. Карен кивнула. Джулия проигнорировала его. Она послала Маккею странный взгляд. Затем, быстро посмотрела в сторону и подняла свою винтовку. На ее щеках появился легкий румянец . Может быть. Майк вернулся к вершине хребта, где стояли Фрэнк и Маккей. Фрэнк изучал наемников на равнине внизу через собственный бинокль. Когда Майк подошел к нему и шотландцу, он сказал небрежно, как бы комментируя погоду: — У нее есть парень, ты знаешь?
Цвет лица Маккея никак не изменился.
Майк улыбнулся. "Франк, не слишком то часто о нем вспоминает" Джексон не отнимал бинокля от глаз.
— Сопля дешевая, если вы меня спросите. Думает, что раз он был капитаном футбольной команды средней школы, то и в будущем будет большой шишкой. Скорее всего, будет следующее тридцать лет заворачивать гамбургеры. Фрэнк оторвался от окуляров. Его лицо было совершенно невыразительным.
— Скорее бы увидеть, как она сошлась со стоящим мужиком, пусть даже и не 'вернувшимся королем'.
Тишина. Глаза Маккей были прикованы к наемникам, как будто он никогда не видел вражеских солдат раньше. Его губы были плотно сжаты.
Фрэнк взглянул на него. — Тебя зубы беспокоят? Почему бы тебе не посетить городского стоматолога? Это будет больно, у него не очень-то хорошо с наркозом. Но я уверен, что он может исправить их.
Лицо Маккея потемнело. Майк знал, что зубы шотландца заставляют его нервничать в присутствии американок. Для этого времени и возраста Алекса его зубы были в неплохом состоянии. Но по американским меркам, они были чем-то вроде бельма на глазу.
Озабоченность Маккея заставила его воспользоваться диалектом его юности:
— Посетили мысли о том, — пробормотал он. — Не брать боль в мысль.
Последнее утверждение было верным. Майк не сомневаться в этом ни на мгновение. Мужчины времени Маккея в восприятии боли были гораздо дальше от стандартов американцев, чем в вопросах состояния зубов. Для такого человека, как Маккей "анестезия" означала полбутылки вина, чтобы такой человек, как Маккей, означало, полбутылки вина и удовольствие от ее получения.
Майк видел, как за губами Маккея его язык бегает по зубам.
— Есть не боль. Эта есть счет. Я не знающий, могу ли это позволять".
Фрэнк слабо фыркнул, вернее даже засопел. — Черт, да не беспокойся об этом, Алекс. С твоим кредитом все будет хорошо.
— Кредит? — Глаза Маккей расширились. — Кредит? Я даже не знающий!
— Я знаю, — заявил Франк. "Он мой шурин. Генри Г. Симс, дипломированный стоматолог. Джексон кивнул в сторону снайперши. — Отец Джулии, так уж вышло. И он думает о маленьком старом дерьме Чипе не лучше моего. Так уж вышло.
Бинокль вернулся к глазам.
— Так почему бы тебе не сходить с ним повидаться?
— Хорошая мысль, — согласился Майк. Он дружески похлопал Маккея по плечу — Хорошая мысль.
* * *
Когда Гретхен уже собралась уходить, в хижину ворвался мальчик. Она узнала в нем одного из двух младших братьев Матильды.
— Там снаружи Макс Юнгерс! — прошипел мальчик. Он наклонился, и лицо его выражало опасение и беспокойство. Гретхен видела, с каким трудом он себя сдерживал.
Ее взгляд обратился к Матильде. Лицо Матильды было омрачено тревогой.
— Дерьмо, я думала, что он решил оставить нас в покое!
— Кто такой Макс Юнгерс? — спросила Гретхен.
Вопрос прозвучал в тишине от всех женщин сразу. Когда он был задан, Гретхен.
— Местный крутой. Хулиган. Вор. Вор-карманник. Потенциальный сутенер.
— Как всегда, — пробормотала она. — Он к Вам приставал?
Женщины кивнули. Младший брат Матильды смотрел на нее с широко распахнутыми глазами.
— Я думаю, — пропищал он. Затем, прочищая горло: — Я думаю, что он здесь не для этого. — Мальчик колебался, как будто смущенный. — Я думаю, что —
Гретхен хихикнула. В этом звуке было столько же юмора, сколько в лезвии бритвы. — Он хочет меня?
Мальчик кивнул. Жест был быстрым, испуганным.
Гретхен встала с кресла.
— Ну, вот что. Я должна пойти поговорить с ним. Так как он прошел весь этот путь, чтобы повидаться со мной.
Три секунды спустя, она вышла из лачуги. Женщин смотрел ей вслед, открыв рты. Мгновение, они сидели на корточках, прежде чем поняли, что происходит. Маленькой толпой они бросились к дверям посмотреть.
Макс Юнгерс, конечно же. Он, видимо, прятался в углу. Теперь, увидев Гретхен, спускающуюся по узкой улочке, он улыбнулся и побрел к ней по булыжникам. Его рука лежала свободно на рукояткн кортика засунутого в ножны у пояса.
— Дерьмо! воскликнула Матильда снова. — Там будут неприятности!
Ее двоюродная сестра Инга кивнула печально.
— Это очень плохо. Мне понравилось Гретхен. Матильда смотрела на нее.
— Ты свихнулась? Неужели еще ничего не поняла?
* * *
— Четыреста метров! — зафиксировала Карен. Прежде, чем прозвучало последнее слово Remington Джулии выстрелил. Менее чем через секунду, самый пышно разукрашенный наемник "Командир" был выбит из седла. Джулия использовала свои спортивные боеприпасы. Пуля 'boat-tail' в 173-грана (гран = 0,0648 г) как кулаком прошибла круглую дырку в кирасе его панциря и вынесла через заднюю пластину добрый кусок его сердца.
Джули не была особенно высокой для американской девушки — всего пять с половиной футов, но она весила сто сорок фунтов. Стройность ее несколько коренастой фигуры было целиком обусловлена мускулатурой. Она выдержала отдачу без каких-либо затруднений. Быстрым, отработанным движением, она вставила следующий патрон в патронник.
— Область цели шесть! — зафиксировала Карен. — Триста пятьдесят ярдов! Шляпа с зеленым пером.
Джулия стояла, обеспечивая максимальную свободу движениям. На этом расстоянии, она не волновалась по поводу меткости. Ей понадобилось не более трех секунд, чтобы привести следующую цель в прицел. Бах! Голова под шляпой с зелеными перьями разлетелась брызгами крови и мозга. Всадник боком выпал из седла.
— Блядь, — вскрикнула Джулия. — Мимо!
Глаза Маккея превратились в блюдца. Майк был удивлен и даже потрясен.
— Она целилась в то, что Джеймс называет 'треугольник снайпера', — показав глазами на грудь, пояснил он. А этот выстрел был немного высоко.
Карен:
— Область три. Опять триста пятьдесят. Большая старая обвислая шляпа!
Бах! Кавалериста выбило из седла на круп коня. Красное пятно появилось на ткани его камзола, чуть выше пряжки пояса. Сзади него гораздо более сильный поток крови лился по хвосту его коня.
— Дерьмо! — взвизгнула Джулия. Она вставила еще один патрон в патронник. Жест был сердитым и выдавал расстройство. Ее дядя поспешил к ней. В отдалении, Майк мог видеть кавалериста, схватившегося за живот. Ноги бесполезно волочились, пытаясь удержать его на лошади. Майк понял, что его позвоночник был разорван. Секундой позже, он сверзился с лошади, рухнув на землю как мешок.
— Пять колец на шесть часов, — тихо сказал Майк тихо. — Немного ушла. Он взглянул на Маккея. Шотландец с широко раскрытыми глазами пялился на Джулию.
Фрэнк сейчас был рядом с ней. Карен стала называть еще одну цель, но Фрэнк махнул рукой. Положив руку на плечо Джулии, Фрэнк, что-то быстро говорил на ухо племяннице.
Майк смог только услышать слова.
— Успокойся, детка. Это просто охотничья лихорадка, вот и все. Ублюдков ты завалила.