После бурного веселья, наконец, пришла сонливость. Тело так и молило: все, баста — давай отдохнем, хватит — сегодня и без того безумный день.
— Замечательно, — мягко произнес Гарри. — Эй, не спи. Пойдем на диван.
Приподнявшись, сестра переползла на мягкую поверхность и, прижавшись к брату, тихо выдохнула:
— Спасибо.
— Глупая, — послышался глухой голос Гарри, что дыханием согревал макушку сестры. — Это я тебя должен...
Кажется, он произнес что-то еще — но Хезер не успела уловить — за мгновение отключилась.
* * *
Поплотнее закутавшись в плед, Хезер скованно потянулась — от скрученной позы тело затекло и стало вялым — непослушным. Откуда-то со стороны доносились голоса — и один из них на все сто процентов принадлежал брату, а второй, вероятно, миссис Уизли. Разговаривающие вели беседу тихо, потому разобрать о чем речь не получалось; иногда долетали отдельные четкие слова, но вместе они не складывались в ясную картину — выходил бред.
Скинув одеяло, Хезер невольно передернула плечами и вяло поплелась на кухню — там находились Гарри и миссис Уизли. Последняя, увидев гостью, тепло улыбнулась и кивнула на стул, приглашая к завтраку.
— Доброе утро, милая, как спалось?
Замявшись, Хезер опустила голову и быстро подсела к брату. Тот только усмехнулся, поймав ладонь сестры и чуть ее сжав.
— Доброе, спасибо — хорошо.
— Все улажено, — одними губами произнес Гарри, когда леди отвернулась к плите.
Кивнув, Хезер приободрилась — по крайне мере, Поттерам не высказали претензий за сон в неположенном месте и спустили ситуацию — похоже, именно этот вопрос и решал брат, пока сестра сопела на диване. Смотря, как миссис Уизли крутится у кухонного гарнитура, Хезер спросила:
— Можно вам помочь?
Оглянувшись на гостью, хозяйка дома улыбнулась и замотала головой:
— Что ты, милая, не нужно.
Закусив губу, Хезер решительно предложила:
— Тетушка говорила, что я неплохо справляюсь с приготовлением еды. Если вам нужна помощь: очистить вощи, порезать, потушить — пожалуйста, обращайтесь!
Снова сердечно улыбнувшись, леди подошла ближе и вручила гостье чашку с ароматным напитком, попутно погладив по голове:
— Хорошо, милая, непременно.
Удивившись этому жесту, Хезер обхватила кружку руками и опустила взгляд. Высказанное желание было спонтанным — и, бесспорно, шло от всего сердца; младшая Поттер действительно хотела стать полезной и хотя бы отчасти вернуть душевность, которой семья Уизли так щедро делилась.
Постепенно к завтраку подтянулись остальные — первым хозяин дома, затем Перси, после близнецы, чуть с опозданием Джинни и самым последним Рон — широко зевая и с очень недовольным видом. За это время миссис Уизли еще не раз успела провести рукой по волосам Хезер — что хоть поначалу и застывала, но потом млела под лаской.
Когда завтрак закончился, и Поттеры встали из-за стола, сестра, направляясь в гостиную, нервно уточнила у брата:
— Что ты ей наплел?
Пожав плечами, Гарри усмехнулся:
— Правду.
— Меня это пугает.
Заправив падающий на лицо локон за правое ухо сестры, Гарри изменил усмешку на нежную улыбку:
— Ты привыкнешь.
Дернувшись от чужой руки, Хезер упрямо мотнула головой, заставив волосы снова растрепаться.
— Верни все обратно.
Послав сестре ироничный взгляд, Гарри произнес:
— Поздно.
— О чем это вы шепчитесь? — таинственным голосом спросил Рон, неожиданно показавшись из-за спины гостя.
От испуга Хезер отскочила в сторону, а Гарри, ни капли не растерявшись, усмехнулся, понизив голос:
— О том, что некто рыжий, — он выразительно посмотрел на друга: — продует в карты желание.
— Да ты гонишь! — воскликнул Рон, а потом оглянулся назад, на кухню. — Мечтай, — добавил уже тише, не переставая высматривать маму — услышала ли та слова гостя.
— Что, карты?.. — раздался рядом голос одного из близнецов.
— Кто-то действительно произнес, — загадочным тоном продолжил другой, появляясь рядом, — запретное...
Не дав договорить, Рон закрыл брату рот, мотнув головой на второго. С ходу уловив мысль, Гарри не менее расторопно ухватил рыжего, тихо шепча:
— Так вы же с нами. Посмотрите, как ваш брат бегает с ведром на голове по двору и десять раз кричит: "Я герой!" И как потом быстро скачет от миссис Уизли, что выйдет на шум.
Убрав чужую руку с лица, Фред кивнул:
— Через пять минут в комнате Рона.
После чего близнецы довольно шустро умчались наверх, оставив брата и гостей внизу — под внимательным взглядом хозяйки дома. Неведомым образом почувствовав, что намечается нечто запретное, та, стоя у стола, грозно смотрела на детей. Не замечающие опасности Гарри и Рон переглянулись и одновременно засмеялись. Хезер поспешила сбежать:
— Позову Джинни, — и быстро взлетела по лестнице, забыв все страхи. Возможность участия в объяснении ситуации под суровым взглядом миссис Уизли — пугала гораздо сильнее.
— Ждем, — донесся голос брата, когда Хезер почти достигла коридора второго яруса.
Усмехнувшись, она чуть притормозила — уже с осторожностью поднимаясь дальше. Признать стоило: школа магии нескромно испортила Гарри — еще больше раскрыла бунтарскую натуру, так и стремящуюся к приключениям и "темным" делам.
* * *
Как оказалось, Гарри являлся ничего так пророком — Рон действительно продул партию. Под наблюдением старших братьев, младшей сестры и Поттеров — что для лучшего обзора открыли окно и высунулись наружу — рыжий примеривался к стоящему на земле ведру. Выглядел он занимательно — все время косился на кухонные окна и мялся на месте, пока не догадался задрать голову вверх, видимо, почувствовав прожигающие взгляды. В ответ на чужую злость Гарри широко улыбнулся, а близнецы синхронно засмеялись — все ждали самого интересного — вишенки на торте.
Наконец, Рон надел ведро на голову и засеменил вперед, глухо произнося:
— Я герой, мать вашу, я герой.
Потеснив Джинни, Джордж высунулся наружу:
— Не слышим!
Не остался в стороне и Гарри:
— Давай громче.
Затормозив, Рон передернулся и, сняв ведро, мрачно посмотрел на окно своей комнаты, что-то тихо пробормотав. На это Гарри улыбнулся еще более довольно:
— Не стесняйся!
Так и не вернувшийся на прежнее место Джордж добавил:
— Все свои, смелее!
Резко выдохнув, Рон повторил маневр с надеванием железной емкости и продолжил круг по двору, невнятно проговаривая загаданную фразу. И тут случилось ожидаемое — но немного раньше, чем предполагали участники игры в карты: дверь, ведущая на кухню, открылась и на улице показалась темно-рыжая макушка хозяйки дома:
— Рональд Уизли! Что ты делаешь?
Как по команде наблюдатели отскочили от окна, а Гарри — неизвестно когда успевший достать палочку — взмахом закрыл створки. Переглянувшись в молчании, все одновременно засмеялись: близнецы заразительно; Джинни, покраснев и спрятав лицо за волосами; а Хезер — тихо и смотря на брата. Последний, потерев после смеха лоб, пробормотал:
— Чуть не спалились.
И в это мгновение раздался очень громкий — явно без магии здесь не обошлось — голос миссис Уизли, словно ответ на фразу гостя:
— Немедленно все спускайтесь!
Обменявшись взглядами, Фред и Джордж, не сговариваясь, рванули к двери — первый быстро поговорил на ходу:
— Нас здесь не было! — и бесшумно закрыл дверь.
Что удивительно — до слуха не доносилось ни одного поскрипывания досок — каким-то чудом близнецы перемещались совершенно беззвучно. Обменявшись недоуменным взглядами, Поттеры заговорили почти одновременно:
— Нам надо...
— Да.
Вздохнув, Джинни махнула рукой, и уже открыла рот, намереваясь что-то произнести, но, поймав вопросительный взгляд гостя, отвернулась промолчав. Пожав плечами на безмолвную озадаченность сестры, Гарри направился к двери:
— Лучше если спустимся только мы, тебе незачем подставляться.
В несогласии замотав головой, Джинни последовала за гостями — жуткая краснота так и не сошла с ее лица. Притормозив, Хезер нерешительно спросила:
— Уверена?
Джинни твердо кивнула в ответ. На это гостье только и оставалось что развести руками — к чему подставляться под гнев матери — находилось выше ее понимания. Быть может, ожидание несколько смягчило гнев хозяйки дома — поскольку та встретила троицу во вполне спокойном состоянии. Хезер подневольно ожидала криков — угроз, оскорблений — примерно той же реакции, что выдавал дядюшка Морж. А вместо этого миссис Уизли всего-то сверлила спускающихся детей острым взгляд — у тетушки Клячи подобный был значительно внушительнее. Втягивающий голову в плечи Рон мялся рядом и явно чувствовал себя виноватым. Гарри взял слово первым:
— Простите, миссис Уизли, это была моя идея.
За спиной матери Рон одними губами произнес что-то непонятное и помотал головой. В ответ Гарри утвердительно моргнул — дескать, понял.
Выдохнув, леди тяжело посмотрела на каждого и чуть поджала губы:
— Впредь, будьте добры загадывать безопасные желания.
Гарри активно закивал:
— Вы правы, стоило вначале подумать. Не повторится.
На помощь другу поспешил Рон, снимая с крючка куртку:
— Я как раз планировал показать гостям округу.
Посверлив сына опасным взглядом, миссис Уизли все же кивнула:
— Хорошо.
Широко улыбнувшись, Гарри сердечно поблагодарил:
— Спасибо, миссис Уизли!
Выдохнув, она взмахнула руками и ответила улыбкой, покачав головой, словно в недоумении: и откуда в госте столько обезоруживающего очарования?..
— Сильно не задерживайтесь, — проговорила леди, наблюдая, как Поттеры и дочь надевают верхнюю одежду. — Не позже, чем через час жду тебя на кухне, Джинни.
Та в ответ кивнула, а Хезер с воодушевлением спросила:
— А можно и мне присоединиться?..
Душевно улыбнувшись, хозяйка дома кивнула:
— Если захочешь, милая.
Излучая радость, Хезер скованно поблагодарила и вслед за братом вышла на улицу — там уже нетерпеливо топтался Рон. Дождавшись, когда сестра закроет дверь, он тихо пробормотал:
— Думал, все — убьет на месте.
В ответ Гарри рассмеялся и огляделся:
— И что же у вас есть интересного?..
И в самом деле, куда не посмотри — виднелось поле с подмерзшими желто-зелеными кустами. Что рыжий подразумевал под "покажу округу" — являлось загадкой. Вздохнув, Рон полуразвернулся и растерянно ответил:
— Вон там, — он указал рукой: — Дерево.
Подавив смешок, Гарри кивнул:
— Значит, пойдем смотреть на дерево.
Покосившись на задумчивую Джинни, Хезер осторожно полюбопытствовала:
— Что-то не так?
Переведя на гостью взгляд, та словно очнувшись, неохотно ответила:
— Все хорошо.
В это время идущий впереди Рон увлеченно рассказывал:
— Так-то, нам бы лучше заглянуть в гараж, у папы там хранится много чего интересного — даже почти летающий автомобиль есть! Да и вообще — куча разных артефактов.
Загоревшись от новой информации, Гарри недоуменно уточнил:
— Какого черта мы идем к дереву, если там, — он кивнул в сторону деревянного сооружения рядом с домом: — нас ждет самое пикантное?
Пожав плечами, Рон пояснил:
— Сейчас нельзя: мама настороже, мигом прилетит.
Но до местной достопримечательности дети дойти не успели — рядом раздался хлопок — привлекший к себе внимание — и появился человек. Реакция у каждого была разной: Хезер вскрикнула; Гарри, невероятно быстро достав палочку, произвел один прямой взмах — и из острия вылетел красный луч; Рон ошарашено замер, смотря на друга; а Джинни с криком: "Чарли!" — побежала к возникшему джентльмену. Тот среагировал мгновенно — отскочив в бок, увернулся от луча и достал свою палочку — но остановился — в этот момент Гарри, широко улыбаясь, поднял руки вверх в жесте "сдаюсь" и помотал головой, дескать, извини, случайность.
От души хлопнув друга по плечу, Рон пробормотал:
— Ты псих, Поттер. Гребаный псих.
Чувствуя, как отпускает напряжение, Хезер выдохнула и устало потерпела лоб. "Что брат, что сестра..." — по крайней мере, первое впечатление они однозначно умели производить.
Убирая волшебный инструмент, Гарри рассеянно ответил:
— Реакция на опасность. Рекомендую — продлевает жизнь.
Буквально светясь от счастья, незнакомец бросил сумку и распахнул объятья — Джинни вихрем в них влетела и повисла на чужой шее. Закружив ее на месте, парень не переставал заразительно смеяться; а Хезер стало окончательно понятно, как через несколько лет будут выглядеть близнецы.
— Какую еще жизнь? Ты чуть моего брата на тот свет не отправил! — продолжал возмущаться Рон, как и Поттеры смотря на кружащуюся пару.
— Не преувеличивай. Это безобидный "ступэфацио"90.
Остановившись, высокий незнакомец опустил Джинни на землю и, подхватив спортивную сумку, направился к спорящим друзьям и молчаливо наблюдающей Хезер. Выглядел он внушительно: с развитой мускулатурой, выгоревшими на солнце волосами, убранными в хвост, одетый в кожаную куртку, из-под рукавов которой виднелись перчатки, с обрезанными пальцами, и в черные джинсы — казался бунтарем. Брутальный образ завершали массивные ботинки — в таких не страшно и в пламя шагнуть, и врагу прописать — закованные ноги совершенно не почувствуют изменений или неудобств.
Начав улыбаться, Рон замахал брату рукой — а потом повернул в сторону друга голову, недоуменно спросив:
— А когда ты успел отточить его до невербального?
Дернув уголком губ, Гарри иронично посмотрел на Рона, и перевел взгляд на приблизившихся Чарли и Джинни:
— Это было крайне невежливо с моей стороны, прошу прощения, — брат протянул руку вперед: — Гарри Поттер.
Ответив на рукопожатие, молодой джентльмен широко улыбнулся:
— Чарли Уизли, — расцепив руки, тепло отозвался: — Хорошая реакция.
Вернув улыбку, Гарри кивнул:
— Спасибо, — и, сделав шаг к сестре, приобнял: — Моя сестренка — Хеззи.
Чарли посмотрел на Хезер — от этого последней стало неловко. Как вообще можно так душевно относиться к незнакомому человеку — словно он родственник или добрый друг? Это какое-то умение семьи Уизли? Почему остальные люди ведут себя иначе — откуда у рыжеволосых такая сердечность?..
— Приятно познакомиться.
Со стороны дома послышался голос миссис Уизли, видимо, каким-то образом почувствовавшей творившуюся магию и вышедшей на крыльцо, чтобы разобраться в этом вопросе:
— Чарли, дорогой! Ты вернулся!
Развернувшись, старший сын буквально растаял и поспешил к дому:
— Мам! Как же я соскучился!
За ним следом потянулись Джинни и Рон. Гарри тоже сделал шаг вперед, но Хезер схватила брата за руку, заставив притормозить. Почему-то ей совсем не хотелось видеть реакцию четы Уизли на возращение сына — внутри поселилось удушающее — черное чувство.
Оглянувшись на сестру, Гарри в удивлении приподнял правую бровь. А Хезер опустила голову и начала топтаться на месте, рассматривая мерзлую землю — не решаясь объяснить свое поведение. Когда миссис Уизли, Чарли и Джинни скрылись в доме, Рон, затормозив на пороге, оглянулся на замявшихся Поттеров — но брат махнул рукой и с улыбкой пояснил: