Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "Дрожь в основании ада" (Сэйфхолд 08)


Опубликован:
11.11.2022 — 27.10.2024
Читателей:
2
Аннотация:
Внутренний круг посвященных в тайны сейджина Мерлина расширяется за счет новых неожиданных участников. В городе Зионе подпольная организация устраняет одиозных сторонников храмовой четверки среди запятнавшего себя высшего духовенства и агентов Церкви, а Дайэлидд Мэб, еще одна личина Мерлина, продолжает давать уроки неотвратимого наказания наиболее жестоким и фанатичным инквизиторам, свирепствующим на оккупированных территориях Сиддармарка. Союзники самоотверженно спасают сотни тысяч заключенных концентрационных лагерей, успешно используют высокую мобильность и лучшее вооружение своих войск для проведения глубоких операций по окружению и разгрому армий Церкви, приближаются к границам республики, и мысль о поражении закрадывается даже в голову великого инквизитора. Чарисийская эскадра терпит разовую неудачу в сражении с превосходящими силами доларских кораблей, но подошедший флот выручает от инквизиции попавших в плен моряков, а затем и семью одного из своих достойных противников, адмирала Тирска.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Однако гранаты для пращи, которые придумали харчонгцы, были той же формы, что и пули, которыми ИХА всегда снабжала своих регулярных пращников, в отличие от пращников, которым она могла противостоять в случае крестьянского восстания. Они представляли собой довольно остроконечные обоюдоострые овоиды — на самом деле, они были очень похожи на мячи древнего американского футбола — и они ориентировались в полете, чтобы двигаться острием вперед и вращаться скорее как нарезная пуля. Сова пересчитал их дальность и потенциальную точность, и результат был поразительным. Опытный стрелок действительно мог метнуть свою пулю с начальной скоростью почти триста футов в секунду, что на сорок пять процентов быстрее, чем арбалетный болт, что, по расчетам Совы, позволило бы ему достичь дальности до шестисот ярдов со "стандартной" пулей в три унции.

Праща, как он обнаружил благодаря довольно запоздалым исследованиям Совы, обладала большей долговечностью, чем любое другое метательное оружие в истории человечества. В дополнение к своей дешевизне, она была проста в изготовлении и использовалась практически во всех частях Старой Земли, за исключением континента Австралия. Ее главные недостатки заключались в том, что даже в большей степени, чем лук, она требовала буквально пожизненного обучения — предпочтительно, начиная с детства, — и что пращнику требовалось много места, чтобы правильно использовать свое оружие. Требования к пространству были хороши для индивидуального оружия, но в то же самое пространство можно было поместить гораздо больше луков, арбалетов или огнестрельного оружия и обеспечить гораздо большую плотность огня.

Однако значительно более крупные и менее плотные гранаты не могли долететь так далеко, как пули из того же оружия. Стандартная церковная граната весила на две унции больше, чем ее чарисийский аналог, и наилучшая достижимая дальность стрельбы одной из них составляла бы не более ста шестидесяти ярдов или около того. Но триста ярдов должны быть в пределах досягаемости пращников с посохами, использующих специально разработанные гранаты, и даже люди, оснащенные стандартными пращами, могут метать гранаты гораздо дальше, чем их можно бросить вручную. При неподходящих обстоятельствах такой поток гранат может оказаться чрезвычайно болезненным. С другой стороны, пращники должны были стоять вертикально, чтобы запускать свои снаряды, и любое массированное формирование, которое стояло вертикально на открытом пространстве в пределах двухсот или трехсот ярдов от чарисийских стрелков на открытой местности, не сделало бы этого дважды.

Проклятые ракеты брата Линкина будут опаснее пращей, — сказал он себе. — Это просто еще один фактор, который тебе придется принять во внимание, и винтовочные гранаты помогут. Или помогли бы, если предположить, что у тебя их достаточно, чтобы соответствовать тому объему вражеского огня, который они смогут заглушить.

Он поморщился от этой последней мысли, затем приказал себе перестать беспокоиться об этом. Не то чтобы у него не было достаточно других вещей, на которых можно было бы сосредоточиться.

Кроме того, когда остальные начнут доставать его, он намеревался указать, что ни Мерлин, ни Сова тоже не предвидели этого раньше его.

Может быть, это и не так много, но хороший тактик максимизирует любое преимущество, которое у него есть.

.VI.

Остров Кло, море Харчонг, и посольство Чариса, город Сиддар, республика Сиддармарк

Сэр Льюк Колмин, граф Шарпфилд, поднял голову на осторожный стук в дверь.

— Войдите! — позвал он, и дверь кабинета открылась, впуская его флаг-лейтенанта.

— Да, Марак?

— Там кое-кто хочет видеть вас, милорд, — ответил сэр Марак Тимпилтин.

— "Кто-то"? — насмешливо повторил Шарпфилд, и Тимпилтин пожал плечами.

— Я никогда раньше не встречал этого, э-э, джентльмена, милорд. Он только что проплыл через канал Норт на рыбацком ялике... один. Один из сторожевых катеров перехватил его и сопроводил в бухту Брокен-Три, где майор Уиллимс опросил его. Он, кажется, доларец, что ставит его далеко от дома. Однако он серьезно настаивает на разговоре с вами, и он попросил меня передать вам, что его послал Клиффирд.

Глаза Шарпфилда сузились, и он выпрямился в своем кресле.

— Понимаю, — сказал он. — У этого посетителя есть собственное имя?

— Он говорит, что его зовут Кадд, милорд. Дэйджир Кадд.

По выражению лица Тимпилтина было понятно, что лейтенант узнал псевдоним, когда услышал его. С другой стороны...

— Пожалуйста, проводите мастера Кадда, — сказал граф, и Тимпилтин склонил голову в коротком поклоне и удалился.

Мгновение спустя дверь снова открылась, и лейтенант впустил грубо одетого светловолосого мужчину лет сорока, чуть ниже среднего роста. От природы светлое лицо новоприбывшего было темно-загорелым и обветренным, на его руках были мозоли от тяжелой работы, а глаза под кустистыми бровями были темно-карими.

— Мастер Кадд, милорд, — сказал Тимпилтин.

— Спасибо, Марак.

Тон Шарпфилда выражал одновременно благодарность и вежливое предложение удалиться. Тимпилтин выглядел так, как будто хотел возразить, и его взгляд на мгновение опустился на исправный рыбацкий нож, висевший в ножнах на правом бедре Кадда. Его глаза снова поднялись навстречу взгляду своего начальника, приподняв одну бровь, но граф только улыбнулся и кивнул головой в сторону открытой двери.

— Конечно, милорд, — пробормотал лейтенант и закрыл за собой дверь.

— Итак, мой хороший друг Клиффирд послал вас, не так ли, мастер Кадд? — любезно осведомился Шарпфилд, откидываясь на спинку стула.

— Да, это так, милорд, — ответил Кадд с ярко выраженным доларским акцентом. — Имейте в виду, прошло много времени с тех пор, как она послала меня сюда.

— Понимаю.

Глаза графа слегка сузились от выбора местоимения Каддом, и он положил локти на подлокотники своего кресла и скрестил пальцы на груди, рассматривая человека перед собой. Тот факт, что Кадд знал кодовое имя, которое он использовал, чтобы получить доступ в офис Шарпфилда, не обязательно доказывал, что он действительно был чарисийским шпионом. Но для того, чтобы инквизиция сообщила ему это имя — и для того, чтобы он знал, что оно относится к самой императрице Шарлиэн, — потребовалось бы почти полное проникновение в шпионскую сеть Чариса. Это казалось... маловероятным, учитывая неоднократные неудачи инквизиции в борьбе с чарисийской разведкой, и диковинное имя мастера Кадда говорило само за себя, хотя и странным образом.

— Скажите мне, мастер Кадд, не случилось ли так, что вы знакомы с парнем по имени Мерлин?

— На самом деле, милорд, знаком, — признал Кадд, и брови Шарпфилда изогнулись, когда доларский акцент превратился в тот, который граф знал очень, очень хорошо. Остров Хэррис, расположенный между проливом Черри Блоссом и проливом Хелены, по крайней мере последние двести лет был местом обитания самых отважных рыбаков королевства Чисхолм.

— Понимаю, — сказал он еще раз, совсем другим тоном. — И могу я спросить, почему вы здесь?

— Ну, что касается этого, милорд, думаю, есть несколько вещей, которыми занимался граф Тирск, о чем вам следует знать. Например...


* * *

— Все прошло гораздо лучше, чем я ожидала, — сказала Эйва Парсан, когда она, Кэйлеб и Мерлин просматривали снимки снарков.

— Нет причин, по которым все не должно было пройти хорошо. — Кэйлеб отхлебнул из стакана виски, который держал в руке, и пожал плечами. — У Нимуэ были соответствующие документы, а сэр Льюк никогда не был глупым. Он узнал правду, когда услышал это.

— И, по крайней мере, теперь он знает о лонжеронных торпедах и наличии винтовых галер Жуэйгейра, — отметил Мерлин.

— Я только хотела бы, чтобы он мог быстрее сообщить об этом всем своим подразделениям. — Эйва покачала головой. — Я никогда по-настоящему не задумывалась об огромных расстояниях, связанных с морскими операциями, или о том факте, что посреди моря нет удобных цепей семафоров, пока не попала в мою нынешнюю злую компанию. Теперь... — Ее пожатие плечами было почти дрожью. — Учитывая радиус его действий, его курьерским катерам и судам может потребоваться пять дней, чтобы найти всех.

— Это всегда верно для военно-морских операций, — ответил Кэйлеб. — И, честно говоря, учитывая, насколько... хрупки винтовые галеры и тот факт, что лонжеронная торпеда — это, по сути, оружие для засады, маловероятно, что они смогут угрожать любому из его кораблей в море. Он не назначил слишком много временных якорных стоянок, его капитаны и так чертовски бдительны всякий раз, когда используют одну из них, а командиры курьерских катеров будут ошиваться у входов в используемые ими якорные стоянки, чтобы убедиться, что они засекут любого, кто направляется к ним. — Он пожал плечами. — Это лучшее, что мы можем сделать, Эйва, и этого должно быть достаточно.

— Знаю, — признала Эйва. — И, как вы сказали, этого, вероятно, будет более чем достаточно, чтобы предотвратить неприятные сюрпризы.

— Боюсь, у сюрпризов есть привычка кусать людей за задницу, независимо от того, насколько хорошо защищаешься от них, — мрачно заметил Мерлин. — Как те ракеты дорогого, милого брата Линкина, например. Или его проклятой артиллерии, если уж на то пошло!

— Признайся, Мерлин, — сказал Кэйлеб с вызывающей усмешкой, — тебя все еще бесит затвор Жуэйгейра, не так ли?

— Отказываюсь отвечать на том основании, что это может привести к моему обвинению.

— Так вот почему ты настоял, чтобы мы включили раздел "Билль о правах" в имперскую конституцию! — указал Кэйлеб.

— Отказываюсь отвечать на...

— Лично я, — перебила Эйва, — и без всякого намерения сменить тему, прежде чем этот разговор окончательно зайдет в тупик, чувствовала бы себя счастливее, если бы мы знали, что задумал Хапар. — Она поморщилась. — Хотелось бы думать, что бы это ни было, это должно быть хорошо с нашей точки зрения, но, как говорит Мерлин, сюрпризы имеют привычку кусать людей, независимо от того, насколько они осторожны, и есть слишком много неизвестного, чтобы я могла рассчитывать на это.

Мерлин кивнул. Открытие Нармана и Совы о том, что старший помощник графа Тирска тайно разрабатывал свои собственные планы, имело всевозможные потенциальные последствия — последствия, которые, вполне возможно, могли быть гораздо более значительными, чем броненосные галеры или торпеды. К сожалению, как указала Эйва, они понятия не имели, какова может быть конечная цель Хапара. Возможности того, что он намеревался каким-то образом предать Тирска, не существовало — его преданность графу не подлежала сомнению — и казалось маловероятным, что Тирск не знал о том, что он задумал. И все же у них не было никаких доказательств того, что граф знал об этом — вообще никаких, — и это вызывало беспокойство.

Тот факт, что Хапар действовал так осторожно и скрытно, что Нарман почти полностью пропустил это, несмотря на пристальное наблюдение, под которым Сова держал графа Тирска, наводил на мысль, что, чем бы он ни занимался, он определенно не хотел, чтобы инквизиция или политические враги Тирска знали об этом. С точки зрения Чариса, это должно было быть хорошей новостью, но никто не был готов рассчитывать ни на что подобное. Все, что они знали на данный момент, это то, что Хапар встретился с Мартином Вануиком, личным секретарем Тирска, и Стивиртом Бейкетом, его флаг-капитаном, чтобы спокойно — и очень косвенно — обсудить гипотетическую возможность "взять дочерей графа в круиз" на борту одного из галеонов доларского флота. Как именно Хапар намеревался доставить их из их домов на галеон, о котором идет речь, было больше, чем могли сказать им даже их снарки — вероятно, по мнению Мерлина, потому что сам Хапар еще не смог разобраться в этом. Если уж на то пошло, они понятия не имели, чего Тирск — если предположить, что он действительно что-то знал об этом, что он почти должен был знать, не так ли? — собирался достичь после доставки их на борт корабля. Тем не менее, одна вещь, которую они узнали о доларском адмирале, заключалась в том, что он привык добиваться поставленных перед собой задач.

— Думаю, мы все хотели бы это знать, — сказал он вслух. — И уверен, что в конце концов мы это выясним. Так или иначе, — сухо добавил он, и Кэйлеб усмехнулся. Затем император посерьезнел.

— Как ты думаешь, было бы хорошей идеей, чтобы сейджин Абрейм поговорил с ним? — спросил он гораздо серьезнее, и Мерлин пожал плечами.

— Я бы сказал, что нет. Во всяком случае, до тех пор, пока мы лучше не разберемся в его планах — какими бы они ни были. С одной стороны, возможно, это все, что ему нужно, чтобы порвать с Церковью раз и навсегда. Однако, с другой стороны, это может подтолкнуть его в другом направлении. И если мы ошибаемся, надеясь, что он может подумать о каком-то дезертирстве, мы можем обнаружить, что он кричит, призывая охрану, в тот момент, когда он поймет, что он лицом к лицу с сейджином. Это может стать... грязным. И это тоже может привести к тому, что он сожжет за собой мосты. — Он покачал головой. — Нет. Если он дойдет до того, что отправит нам записку, как это сделал Корис, или если мы получим положительное представление о том, куда он планирует отправить своих дочерей и внуков, думаю, тогда определенно пришло бы время послать Абрейма — или, возможно, даже вашего покорного слугу — поговорить с ним. Однако прямо сейчас, как говорит Эйва, слишком много неизвестного — и невесомого — чтобы мы куда-то двигались.

— Что ж, в таком случае, — Эйва отставила свой стакан с виски и встала, — не могли бы вы сопровождать меня в пещеру, чтобы забрать Сандарию?

— Знаешь, я тебе на самом деле не нужен как твой шофер. — Мерлин поднялся со стула с медленной улыбкой. — Теперь, когда на ходу есть воздушный фургон, им вполне может управлять Сова.

— Кроме того, Мерлину не нравится летать на чем-то настолько медленном, что оно не может двигаться со скоростью, в три раза превышающей скорость звука, — отметил Кэйлеб. — Думаю, он считает такое плебейское поведение ниже своего достоинства.

— Никогда не говорил ничего подобного. — Мерлин посмотрел свысока на того, кто, возможно, был самым могущественным человеком на Сэйфхолде. — Я просто сказал, что в запасе всегда полезно иметь немного дополнительной скорости, когда тебе это нужно.

— Да, конечно, ты это сделал!

Эйва скрестила руки на груди, переводя взгляд с одного на другого с выражением переутомленной гувернантки.

— На самом деле меня не волнует, насколько это быстро, — сказала она им. — И понимаю, что Сова вполне способен пилотировать меня туда и обратно. Если уж на то пошло, я могла бы на самом деле с удовольствием провести несколько часов, обсуждая с Сандарией некоторые мужские вечеринки прямо сейчас, когда она решила, как относиться к Церкви и всем этим другим важным духовным вопросам. Уверена, что ей понравился бы юмор.

Кэйлеб показал ей нераскаявшийся язык, и ее губы дрогнули. Однако она вернула их под контроль и добавила медленное постукивание носком к своему виду гувернантки.

— Все это правда, — строго сказала она. — Однако — повторяю, однако — есть вопрос о Стифини. — Выражение ее лица внезапно смягчилось, и она посмотрела на Мерлина. — Знаешь, она скучает по тебе. И если мы действительно собираемся отправить ее с семьей к Мейкелу и Шарлиэн в Мэнчир, то сейчас, вероятно, лучшее время для этого, так как Сандарии больше не будет в пещере, чтобы составить им компанию.

123 ... 4546474849 ... 131132133
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх