Чувствуя, как от волнения быстро бьется сердце, Хезер объяснила:
— Это фотоаппарат.
Приподняв правую бровь, Гарри улыбнулся, вертя в руках устройство и не понимая как с ним обращаться.
На самом деле, подарок для брата Хезер нашла совершенно случайно — на рождественской ярмарке — на столе у Ивы Мор, как гласил бейдж, прикрепленный к школьной форме. Несмотря на то, что молодая леди была на год младше Хезер — взгляд первой отличался от сверстниц — в нем отсутствовал и намек на веселье, ожидание чуда и веры в безоблачное будущее, где предстоят приключения и радости. Чувствовалось, что девочка прошла через суровое испытание, заставившее ее резко повзрослеть.
Видимо, само проведение в тот момент вело Хезер — поскольку она заинтересовалась необычной вещицей. И произошедший диалог — точнее даже монолог произвел настолько сильное впечатление на младшую Поттер, что глубоко врезался в память.
"Полароид Эс-Икс-семьдесят, — пояснила Ива на любопытство потенциального покупателя. — Им пользовался мой брат, но... — замолчав, она отвела взгляд в сторону и, судя по просквозившей печали, за этим предметом стояла грустная история, посвящать в которую Ива Мор не имела желания. Встряхнувшись, она вернулась к объяснению: — Довольно знаменит, им владели: Энди Уорхол, Фидель Кастро, Хельмут Ньютон."
"Сейчас сложен, — объясняла Ива. — Открывается просто, — взяв фотоаппарат и положив руки на шов посередине, она потянула — за секунду устройство раскрылось. — Закрывается еще проще", — Мор, повернув устройство боком, показала на железное соединение и сдвинула его.
"Настоящий зеркальный, — снова раскрыв фотоаппарат и приставив к лицу, Ива прищурилась: — Смотришь в видоискатель и видишь вот здесь, — она прикоснулась свободной рукой к темному кругу на передней панели: — С объектива, — отодвинув прибор, продолжила: — Во всех остальных — более старых моделях видоискатель находится выше. Это не очень удобно."
Хезер в этот момент молчала, боясь упустить информацию, и во все глаза наблюдала за рано повзрослевшей леди. А та снова болезненно скривившись, на миг отвернулась, но потом возобновила разъяснение, прикоснувшись к небольшому колесику, находящемуся спереди:
"Здесь есть система фокусировки, — и что-то в черном круглом отверстии зашевелилось — начало вращаться. — Поэтому у него намного меньше фокусное расстояние и можно делать отличные портреты. А еще есть система экспокоррекции, — Мор показала на маленький кружок с другого верхнего края: — То есть можно корректировать затемнение. У каких-то присутствует только одна ступень, а у этого три. Вообще, каждый фотоаппарат индивидуален — нет двух одинаковых. И требуется время, чтобы приспособиться — но когда владелец поймет суть работы: как фотоаппарат по освещению, то все будет получаться. Вот это, — она прикоснулась красному кружку под колесиком: — кнопка спуска."
Поймав взгляд Хезер, Ива чуть улыбнулась — видимо, ей пришлось по вкусу, что собеседница настолько вовлечена, и буквально ловит каждое слово. Повернув устройство, Мор показала на маленький черный квадрат:
"Счетчик кадров. Да, для него нужны кассеты, — она развернула прибор боком и ткнула на кнопку: — Нажимаешь сюда, и лоток открывается, — впереди устройства действительно откинулась панель, продемонстрировав пустое пространство внутри и надпись: "Polaroid SX-70". — Поэтому нужны кассеты "эс-икс семьдесят" — их светочувствительность сто-сто шестьдесят ИСО. У меня их нет, но купить не проблема: они бывают и цветные, и черно-белые. В общем, их просто нужно вставить, закрыть, потом послышится жужжание и выползет защитный слой — после можно фотографировать", — Ива показала как именно. А после, положив на стол фотоаппарат, добавила:
"Важно замереть и не шевелиться — иначе фото получится смазанное — буквально, считаешь до трех и нажимаешь на "спуск". Большое влияние оказывает свет — в зависимости от освещения фотоаппарат по-разному закрывает затвор — выдержка."
Последнее слово было совсем не понятно Хезер, но она не решилась перебивать увлекшуюся рассказом Иву Мор. Последняя будто скинула с плеч груз и казалась невероятно ранимой — точно вспоминала что-то теплое, согревающее душу; и любое неосторожное слово — вернет ее обратно — во мрак.
"Если очень хороший свет — он может выдать кадр сразу же, если похуже... то будет думать долго. У брата был случай, — Ива улыбнулась мягко — с нежностью, — когда он снимал ночью, поставил фотоаппарат на стол и тот после хлопка молчал минут пять, и только потом выдал кадр — папа его повес..." — резко замолчав, Мор закусила губу и отвернулась, пряча лицо.
Отведя взгляд, Хезер только вздохнула, всей сутью почувствовав чужое горе. В этот момент казалось неправильным смотреть на человека, словно с отрытой — кровоточащей раной.
"Ну как берешь?" — справившись с эмоциями, хрипло спросила Ива.
Активно закивав, Хезер даже и не думала отказываться — это воистину должно было стать именно тем подарком, что идеально подойдет Гарри.
"У него появится замечательный владелец", — напоследок попыталась приободрить рано повзрослевшую девочку Хезер. Та в ответ дернула головой и отвернулась — вероятно, видеть, как фотоаппарат обретает нового хозяина, для нее было слишком болезненно.
Замотав головой, Хезер отстранилась от накативших воспоминаний и поймала странный взгляд брата. Пока сестра ушла в себя, он внимательно смотрел на нее, не нарушая молчания. Разулыбавшись, Хезер объяснила, как пользовать подарком и показала на практике, где что расположено и для чего предназначено — посетовав, что нужно только купить кассеты. Те было не достать в Литтл Уингинге — требовалось добраться до Лондона и найти специализированный магазин. Брат слушал внимательно — заинтересованно, а потом, рассмеявшись, протянул Хезер небольшую коробочку:
— Ты чудо! Спасибо, сестренка!
Забрав, она открыла — там находился кулон на кожаном шнурке — деревянный в виде солнца, с выжженной надписью "inconspicuous"98. И Хезер не сомневалась — однозначно, он вырезан братом вручную.
— Зачарован на рассеивание внимания — с ним ты станешь невидимкой для других.
Засмеявшись в ответ, сестра тут же спрыгнула с дивана и налетела на Гарри:
— Спасибо!
Подхватив смех, брат выдохнул ей в шею:
— Это тебе спасибо.
Отстранившись, она кивнула на сложенный подарок:
— Давай, купим кассеты и сделаем общую фотографию?
Продолжая дыханием щекотать шею, Гарри кивнул:
— Обязательно.
Когда Хезер вернулась на диван, снова закутавшись в плед, Гарри перевел взгляд на самую последнюю коробку — без надписей, обернутую в белую бумагу. Нахмурившись, брат взмахнул палочкой и начал распаковывать ее с помощью магии.
— Не уверен, — пояснил он на внимательный взгляд сестры, — вызывает странное чувство. Да и... Кто еще?..
Внутри оказалась какая-то светящаяся ткань. Подняв ее в воздух, Гарри, прищурившись, рассматривал — Хезер тоже не отрывала взгляд и растерянно пробормотала:
— Похоже на мантию.
Вместо ответа брат кивнул, а потом достал записку; сестра потянулась вперед, чтобы прочитать: "Незадолго до своей смерти твой отец оставил эту вещь мне. Пришло время вернуть ее его сыну. Используй ее с умом. Желаю очень счастливого Рождества."
Гарри нахмурился:
— И кому стоит сказать "спасибо"?
Поднявшись, брат решительно взял в руки парящую ткань и примерил — тут же его тело исчезло — только и осталась висеть в воздухе одинокая голова. Подавшись вперед, Хезер протянула:
— Жесть. Это что за дичь?..
Оглядев себя, Гарри ухмыльнулся:
— И я даже знаю какая! Не зря бороздил книги по артефакторике.
Приподняв брови, сестра дернула головой, безмолвно прося пояснить; снимая переливающуюся на свету ткань, брат не заставил себя ждать:
— Мантия невидимка.
Хмыкнув, Хезер отозвалась:
— Кажется, твои ночные прогулки выйдут на новый уровень.
Кивнув, Гарри убрал подарок обратно в коробку. Наблюдая за движениями брата, Хезер осторожно уточнила:
— Что не так?
Поймав взгляд сестры, Гарри вздохнул:
— Я вспомнил, где видел этот почерк.
Чуть нахмурившись, Хезер впилась взглядом в брата с немым вопросом; и Гарри неохотно ответил:
— Антиквариат, — убирая остальные подарки, он все же продолжил мысль: — И это очень странно — к чему старик вернул ее? И еще... — и резко замолчал, поджав губы и отвернувшись.
Чувствуя какую-то новую пакость, Хезер потянулась к брату и поймав его руку, потребовала:
— Договаривай.
Сев рядом с сестрой, Гарри тяжело вздохнул и, сверля взглядом коробку со странным подарком, мрачно закончил оборванное ранее предложение:
— Почему она оказалась у старика?..
Подавшись назад, Хезер зажала ладонь рот, испугавшись посетившего озарения: действительно, почему подобный артефакт находился у мистера Дамблдора, если, как сказано в записке, тот принадлежит Поттерам. И, значит, в ту роковую ночь он уже был у директора школы магии?.. А если бы остался у мамы и папы, мог спасти от смерти?..
Мотнув головой, Гарри, сжал кулаки и сухо заключил:
— Антиквариат задолжал кучу ответов, — посмотрев на Хезер, брат смягчился — суровое выражение исчезло, на губы легла виноватая улыбка: — Прости, я... — замявшись, он закрыл руками лицо и надавил на глаза. — Так много вопросов — все слишком неоднозначно.
Потянувшись к брату, Хезер осторожно взяла его за ладони и потянула их вниз, ловя взгляд:
— Ничего. Разберемся со всем постепенно. Сме... — не сумев закончить, сестра сжала зубы и выдохнула: — Эта история ждала девять лет, подождет еще — никуда не денется. Мы докопаемся до истины.
Искривив губы в усмешке, Гарри кивнул:
— Непременно. Никто не уйдет, — он чуть сжал пальцы Хезер, — каждый ответит.
Закрыв глаза, Хезер выдохнула и откинулась на спинку дивана. Ее раздирало от противоречивых эмоций: с одной стороны, действительно хотелось найти и наказать ублюдка, убившего родителей, а, с другой — эта жажда вступала в конфликт со стремлением жить в мире — без агрессии и постоянной вражды с окружающими. И во внутренней борьбе не выявлялось победителей — ярость, ненависть к человеку, лишившиму самого дорого, успешно конкурировала с выбранными устремлениями. Хезер затрясла головой, не понимая себя — противоречивых желаний — пытаясь тем самым избавиться от разногласия.
— Пора сваливать.
Открыв глаза, сестра в немом вопросе взглянула на брата; Гарри пояснил:
— Пока миссис Уизли не застукала нас здесь.
Улыбнувшись, Хезер вскочила на ноги и, бережно взяв коробку с подарком от брата, подхватила толстовку. Гарри в этот момент аккуратно складывал плед — будто им вовсе и не пользовались. Подняв коробки, он мотнул головой, предлагая сестре идти первой. Усмехнувшись, она показала ему язык и направилась к лестнице — впереди предстояло новое приключение: максимально бесшумно поднять наверх и не разбудить при этом солнечную семью.
* * *
В воскресенье — двадцать девятого декабря в регион, где располагался дом семьи Уизли пришел циклон и порадовал выпавшим снегом. Вероятно, Поттеры увидели его первыми, проснувшись по установившейся традиции в гостиной — за окнами намело целую кучу. Кажется, кого-то ожидала радостная уборка двора — и предчувствие не подвело — после завтрака, отрядив сыновей и Гарри на задание, миссис Уизли вручила им по лопате и велела как следует расчистить территорию.
Хезер и Джинни тоже присоединились — не столько помогать, сколько мешать; договорившись — и в кои-то веки прейдя к согласию — они забросали мальчишек снегом. Так скучная работа с лопатами превратилась в игру, где участники быстро разделились на команды: первая из двух Поттеров, вторая — из младших Уизли и в третью вошли близнецы. Спустя время, к веселью подключился Чарли — выглянувший проконтролировать уборку, когда хозяйка дома заметила неладное. Пытаясь призвать хулиганов к порядку, он попал под перекрестный огонь и начал жульничать — использовать магию. Тогда дети не растерялись и единогласно решили атаковать старшего Уизли. Закиданный со всех сторон Чарли не сдавался — успешно отбивал натиск, успевая давать ответные залпы — совсем не зря он работал в драконьем питомнике — реакция была мгновенной.
В конечном итоге, буйство остановила миссис Уизли — одни взмахом палочки заставив всех замереть — и грозно призвала ребят к уборке. Дальше процесс пошел слаженно, под ее внимательным взором дети работали смирно и послушно. А также расчистка двора приобрела новый уровень — успеть кинуть в противников снежком, пока внимание хозяйки дома сосредоточенно на ком-то другом.
После обеда ребята разбрелись по своим делам: Фред и Джордж умчались наверх, про Перси и вспоминать не стоило — тот находился в своей комнате постоянно. Чарли с мистером Уизли засели за шахматным столом, параллельно ведя беседу — совсем неразличимую, видимо, кто-то из них наложил чары, не позволяющие подслушать приватный разговор. А вот Рон и Гарри устроились на полу — выполнять домашние задания.
Несмотря на каникулы и постоянную атмосферу веселья, про учебу Гарри не забывал — после обеда в обязательно порядке, не обращая внимания на нытье и возмущение Рона — они на два-три часа зависали в гостиной и выполняли заданную профессорами работу. Брат был неумолим, подключив на свою сторону миссис Уизли, что подобно дробовику обрывала все стенания сына, подводя к заключению: "сиди и делай". Джинни в эти моменты убегала в комнату, а Хезер, принималась изучать стеллаж с книгами, ища подходящую, чтобы занять себя чтением в свободные часы.
Как-то ей в руки попал интересный автобиографический роман от Гилдероя Локхарта "Духи на дорогах", написанный легким языком — и очень похожий на приключенческую фантастику. По крайней мере, действие там развивалось в волшебном мире, и главным герой являлся магом. Он ловко и с юмором справлялся с жизненными трудностями и по пути охотился на монстров — в основном оборотней. На фоне этого Хезер еще ближе сошлась с Молли Уизли — последняя, оказывается, являлась фанатом писателя — всласть обсудив сюжет, да и самого автора. Также гостья узнала, что у мистера Локхарта на данный момент выпущено в свет девять книг, и часть из них присутствует в домашней библиотеке Уизли. И по секрету хозяйка дома рассказала, что в последнем интервью Гилдерой обмолвился, дескать, сейчас собирает материал для десятой книги — публикация которой планируется через год-два.
Когда время, уделяемое на домашние задания, подошло к концу, Рон с отвращением отодвинул в сторону свитки и учебники:
— Гарри, ты зверь — с тобой свяжешься, потом не развяжешься.
Невероятным образом рыжий умудрялся точно определять час, знаменующий конец нелюбимой работы. Наблюдая за ним уже несколько дней подряд, Хезер не перестала поражаться этому умению — без часов Рон очень точно ощущал текущее время. Легко рассмеявшись, Гарри потянулся и улыбнулся сестре, оторвавшейся от второй книги Гилдероя Локхарта "Встречи с вампирами".