следить за Лю Бэем.
— Хорошо, поезжайте, — согласился Юань Шао, и Цзянь Юн отправился в путь.
— Лю Бэй уже ездил на переговоры с Лю Бяо, но вернулся ни с чем, —
недовольно заметил Го Ту. — А вы опять его посылаете, да еще с Цзянь Юном!
Оба они не вернутся, можете быть уверены!
— Не будьте столь подозрительны! У Цзянь Юна есть свой ум, — оборвал
советника Юань Шао.
Го Ту заохал и вышел.
Тем временем Лю Бэй послал Сунь Цяня предупредить Гуань Юя и следом за ним
выехал сам вместе с Цзянь Юном. В условленном месте они встретились и
отправились в усадьбу Гуань Дина. Гуань Юй вышел встречать их за ворота. Он
держал брата за руки и рыдал. У входа в дом гостей приветствовали старик
хозяин и оба его сына.
— Это мой однофамилец, — пояснил Лю Бэю Гуань Юй. — Старшего его сына
зовут Гуань Нин, он учится по гражданской части, а младший, Гуань Пин, — по
военной.
— Сколько лет младшему? — поинтересовался Лю Бэй.
— Восемнадцать, — ответил Гуань Дин. — Не согласится ли господин Гуань
Юй взять его с собой?
— Что ж, у моего брата нет сыновей, пусть юноша будет его сыном, если вы
пожелаете, — предложил Лю Бэй.
Гуань Дин обрадовался, велел Гуань Пину поклониться Гуань Юю как своему
отцу, а Лю Бэя называть дядей.
Опасаясь преследования, Лю Бэй заторопился в дорогу. Гуань Юй и Гуань Пин
последовали за ним к горе Спящего быка. Гуань Дин проводил их недалеко.
В пути им повстречался Чжоу Цан, весь избитый и израненный, и с ним еще
несколько человек. Гуань Юй представил его Лю Бэю, и последний спросил, кто
его ранил.
— Я еще не успел добраться до горы Спящего быка, как меня опередил
какой-то воин — начал свое повествование Чжоу Цан. — Он убил Пэй Юань-шао,
заставил его людей покориться и завладел горным лагерем. Я приехал и стал
созывать людей обратно, но вернулось лишь несколько человек, остальные
побоялись. Я вступил в бой с тем воином, но одолеть его не смог; он ранил
меня копьем три раза.
— А что это за воин? Как его звать? — спросил Лю Бэй.
— Силу его я изведал, а имени не знаю, — ответил Чжоу Цан.
Путешественники переменялись местами: Гуань Юй поехал вперед, Лю Бэй
следовал за ним. У горы Спящего быка Чжоу Цан стал громко браниться, вызывая
на поединок неизвестного воина, и тот вскоре появился в полном боевом
облачении. С копьем в руке он мчался на коне с горы во главе толпы людей.
— Да это ведь Чжао Юнь! — воскликнул Лю Бэй, указывая на воина плетью.
Это был действительно он. Чжао Юнь соскочил с коня и распростерся ниц у края
дороги. Лю Бэй и Гуань Юй сошли с коня, чтобы приветствовать его, и
спросили, как он сюда попал.
— Расставаясь с вами, не думал я, что Гунсунь Цзань не будет
прислушиваться к мудрым советам! — воскликнул Чжао Юнь. — Этим он довел
свое войско до поражения и сам погиб в пламени. Меня неоднократно приглашал
Юань Шао, но он тоже не умеет прислушиваться к добрым советам, и потому я
стремился к вам в Сюйчжоу. Но Сюйчжоу пал, Гуань Юй покорился Цао Цао, вы
ушли к Юань Шао. Гнев Юань Шао страшил меня, и я к нему не пошел. Я скитался
по миру, не зная, где найти себе приют, и случайно в этих местах столкнулся
с Пэй Юань-шао, который спустился с горы и хотел отнять у меня коня. Я его
убил и собирался отправиться к Чжан Фэю в Гучэн. Недавно я узнал, что он
там. Вот уж не ожидал, что встречу вас здесь!
— Рад видеть вас! — воскликнул Лю Бэй. — Еще после первой встречи я не
хотел вас отпускать.
— А я еще никогда не видел человека подобного вам! — ответил Чжао Юнь. —
Теперь пусть меня хоть изотрут в порошок — я не расстанусь с вами!
На следующий день они сожгли горный лагерь и, захватив с собой всех людей,
двинулись в Гучэн. Чжан Фэй, Ми Чжу и Ми Фан вышли их встречать. Разговорам
не было конца. Жены Лю Бэя поведали ему о подвигах Гуань Юя. Лю Бэй
растроганно вздыхал.
Братья зарезали быка и лошадь и принесли жертвы земле и небу. Все воины были
награждены. В помощниках теперь не было недостатка, Лю Бэй приблизил к себе
Чжао Юня, а Гуань Юй — Гуань Пина и Чжоу Цана. Радости не было предела;
пировали несколько дней.
Потомки об этом событии сложили стихи:
Братья были в разлуке, как части разрезанной тыквы,
Письма не доходили, терялись устные вести.
Ныне ж, как тигр с драконом, как ветер с облаками,
Слуги опять с господином шумно пируют вместе.
Лю Бэй решил покинуть Гучэн и занять оборону в Жунани — слишком уж мало у
них было войск, всего четыре тысячи пеших и конных воинов.
Мы еще поведем речь о том, как они жили в Жунани, как набирали войско и
какие у них были планы, а пока поговорим о Юань Шао.
Лю Бэй не вернулся к нему. Юань Шао несколько раз порывался поднять войско и
идти на беглеца войной, но его отговаривал Го Ту.
— Лю Бэя бояться нечего, — убеждал он. — Самый сильный наш враг — Цао
Цао, и его надо уничтожить! Лю Бяо не так уж силен, хотя и владеет Цзинчжоу.
А вот цзяндунский Сунь Цэ держит в руках земли шести округов, расположенные
по трем рекам. У него большое войско и советников много. Вот с кем полезно
заключить союз!
Юань Шао послушался его и послал Чэнь Чжэня с письмом к Сунь Цэ.
Вот уж поистине правильно сказано:
Едва ушел из Хэбэя один могучий герой,
На место его из Цзяндуна уже появился другой.
О том, что случилось дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
из которой читатель узнает о том, как "Маленький богатырь" казнил Юй Цзи,
и о том,
как "Голубоглазый отрок" покорил Цзяндун
С тех пор как Сунь Цэ завладел Цзяндуном, его могущество неизмеримо
возросло. В четвертом году периода Цзянь-ань [199 г.] он захватил Люцзян,
разбив войска Лю Сяня. Покорился ему и Хуа Синь, тай-шоу округа Юйчжан.
Слава о Сунь Цэ загремела повсюду. Он послал донесение о своих победах в
Сюйчан. Зная о его могуществе, Цао Цао со вздохом говорил:
— Это — лев! С ним трудно бороться...
Он строил планы выдать замуж дочь Цао Жэня за младшего брата Сунь Цэ, по
имени Сунь Цюань, связав семьи брачными узами. Оставив гонца Сунь Цэ Чжан
Хуна в Сюйчане, Цао Цао раздумывал, что предпринять.
Сунь Цэ требовал звания да-сы-ма; Цао Цао не соглашался. Сунь Цэ негодовал и
думал о нападении на Сюйчан.
В это время Сюй Гун, тай-шоу округа У, отправил Цао Цао письмо:
"Сунь Цэ храбр, как Сян Юй. Почему бы не оказать ему почести и не вызвать в
столицу, где он представлял бы меньшую опасность, чем в своих владениях?"
К несчастью, стража схватила гонца на переправе через Янцзы и доставила к
Сунь Цэ. Тот страшно разгневался и велел казнить гонца. Сюй Гуна он вызвал к
себе якобы для обсуждения дел. Тот явился, ни о чем не подозревая.
— Значит, ты хотел спровадить меня в страну смерти? — напустился на него
Сунь Цэ, размахивая письмом. — Эй, стража, задушите его!
Сюй Гуна умертвили. Семья его разбежалась, спасая свою жизнь. Однако нашлись
три преданных друга, готовых за него отомстить. Они ждали лишь удобного
случая.
И вот однажды Сунь Цэ с отрядом войск отправился на охоту в горы западнее
Даньту. Увлекшись преследованием оленя, он ускакал далеко и тут заметил трех
человек, вооруженных копьями и луками.
— Кто вы такие? — спросил он, придерживая коня.
— Воины Хань Дана; охотимся здесь на оленей, — ответили вооруженные люди.
Сунь Цэ тронул коня. Неожиданно один из них ударил его копьем в левую ногу.
Сунь Цэ выхватил меч и бросился вперед, но клинок упал на землю, в руках у
него осталась одна рукоятка. Другой воин выстрелил из лука и попал Сунь Цэ в
скулу. Он выдернул стрелу и в свою очередь выстрелил в противника из лука.
Тот упал. Двое других с копьями бросились на Сунь Цэ.
— Мы — слуги Сюй Гуна, мстим за нашего господина.
Сунь Цэ остался без оружия. Он обратился в бегство, отбиваясь своим луком.
Противники наседали. Сунь Цэ уже несколько раз был ранен копьями. К счастью,
в самый опасный момент появился Чэн Пу.
— Бейте их! — еще издали закричал ему Сунь Цэ.
Чэн Пу быстро расправился с нападавшими. Лицо Сунь Цэ было залито кровью.
Разрезав халат, ему перевязали раны и увезли лечить в Ухуэй.
Потомки сложили стихи, восхваляющие друзей Сюй Гуна:
Тот муж, что в долине Янцзы затмил всех умом и силой,
Однажды, охотясь в горах, попался во вражий капкан.
Три друга Сюй Гуна пришли, готовые к смерти и славе,
И отдали жизни свои за правду, как верный Юй Жан.
Сунь Цэ велел пригласить лекаря Хуа То, но его не оказалось на месте — он
отправился в Чжунъюань, а здесь остался один из его учеников.
— Наконечник стрелы был отравлен, яд уже проник в кости, — сказал он,
осмотрев больного. — Надо в течение ста дней соблюдать полный покой, пока
не минует опасность. Но если вы будете гневаться и волноваться, язвы не
залечить!
Сунь Цэ — человек вспыльчивый — был очень недоволен, что не может
выздороветь в тот же день. Все же он сохранял покой более двадцати дней.
В это время из Сюйчана вернулся его гонец Чжан Хун. Сунь Цэ стал его
расспрашивать.
— Цао Цао вас очень боится, — рассказывал гонец, — его приближенные
советники относятся к вам с уважением, и только один Го Цзя не хочет
примириться...
— Что же он говорит?
Гонец не решался повторить оскорбления. Сунь Цэ настаивал, и Чжан Хуну
пришлось выложить все без утайки.
— Да как он смеет так говорить обо мне! Клянусь, я возьму Сюйчан!
И, не дожидаясь выздоровления, Сунь Цэ начал готовиться к походу.
— Лекарь приказал вам сто дней лежать, — уговаривал его Чжан Чжао. —
Можно ли из-за минутной вспышки гнева рисковать своим бесценным здоровьем?
Сунь Цэ и слушать его не хотел. Тут еще прибыл посол от Юань Шао, по имени
Чэнь Чжэнь, который предлагал союз с Восточным У против Цао Цао. Сунь Цэ
возликовал. В тот же день на городской башне он устроил пир в честь Чэнь
Чжэня. Во время пира Сунь Цэ вдруг заметил, что его военачальники,
пошептавшись о чем-то, один за другим спускаются с башни.
— В чем там дело? — спросил он приближенных.
— Они пошли поклониться праведнику Юй Цзи — он проходит сейчас мимо
башни, — ответили ему.
Сунь Цэ перегнулся через перила башни и увидел даоса(*1) в одежде из пуха
аиста. Он стоял на дороге, опершись на посох, а народ, воскуривая
благовония, кланялся ему, падая ниц на дорогу.
— Что там за волшебник такой? Ведите его ко мне! — в гневе закричал Сунь
Цэ.
— Монах Юй Цзи посетил столицу округа У, — объясняли ему. — Он раздает
наговорную воду и исцеляет людей от всех болезней — это может подтвердить
каждый. В мире его зовут "Бессмертным духом". Не оскорбляйте его!
Сунь Цэ еще больше разъярился и приказал привести даоса на башню, угрожая
обезглавить ослушников. Приближенные не смели возражать.
— Безумный! — кричал Сунь Цэ на даоса. — Кто дал тебе право будоражить
сердца народа?
— Я бедный даос — служитель дворца в Ланъе, — отвечал Юй Цзи. — Еще во
времена императора Шунь-ди я ушел в горы собирать целебные травы и там у
Цюйянского источника нашел священную книгу, называющуюся "Путь к великому
спокойствию и вечной молодости". В книге более ста свитков, и все они учат
искусству врачевания людских недугов. Бедный даос изучил ее, и теперь его
единственное занятие от имени неба распространять это учение и спасать род
человеческий. Никогда я не брал у людей даже ничтожной мелочи, как же могу я
подстрекать их на дурные дела?
— Так ты говоришь, что ничего не берешь? — воскликнул Сунь Цэ. —
А откуда у тебя одежда и пища? Ты, наверно, приспешник Чжан Цзяо. Если тебя
не убить, будет беда!
— Не убивайте его! — предостерег Чжан Чжао. — Даос Юй Цзи десятки лет
живет в Цзяндуне и ни одного злодеяния не совершил.
Никакие уговоры не действовали. Даже Чэнь Чжэню не удалось ничего добиться.
— Убить такого волшебника — все равно что убить свинью или собаку! —
твердил Сунь Цэ. Гнев его не стихал. Он приказал бросить даоса в темницу.
Гости разошлись. Сунь Цэ вернулся во дворец. Там уже все было известно. Мать
Сунь Цэ вызвала его к себе.
— Я слышала, что ты надел оковы на праведника Юй Цзи? — молвила она. —
Смотри, не причиняй ему вреда! Люди его любят — он многих излечивает от
недугов!
— Матушка! — перебил ее Сунь Цэ. — Этого волшебника уничтожить
необходимо, иначе он своим искусством может возмутить народ.
По его приказу, даоса привели на допрос. Смотритель темницы, почитавший Юй
Цзи, держал его без оков, но к Сунь Цэ доставил его в оковах. Сунь Цэ
прознал об этом и жестоко наказал смотрителя, а даоса бросил обратно в
темницу. Чжан Чжао и еще несколько человек умоляли Сунь Цэ пощадить
Бессмертного, но он их упрекнул;
— Неужто вы, ученые люди, не можете понять меня? Помните, цы-ши Чжан Цзинь
из Цзяочжоу верил в подобные ложные учения, бил в барабаны, воскуривал
благовония, надевал себе на голову красную повязку, уверяя, что этим можно
помочь армии, выступающей в поход. И что же? Он погиб в бою с врагом. Нет,
в таких учениях пользы никакой нет, вы просто не хотите этого сознавать.
Я твердо намерен предать Юй Цзи смерти, дабы воспрепятствовать
распространению ложного и вредного учения.
— Мне известно, что даос Юй Цзи может вызвать ветер и дождь, — заметил
Юй Фань. — А у нас сейчас засуха. Велите ему вызвать дождь, чтобы он этим
искупил свою вину.
— Что ж, посмотрим, что это за волшебник, — сказал Сунь Цэ.
Он распорядился снять с Юй Цзи оковы и приказал ему подняться на помост и
вызвать дождь. Юй Цзи совершил омовение, сменил одежду, обвязался веревкой и
лег на солнцепеке. Толпы людей запрудили улицы.
— Я буду молиться о трех чи благотворного дождя, чтобы спасти народ, —
сказал он, — но смерти я не избегну.
— Если молитвы ваши вознаградятся, наш господин отнесется к вам с
почтением, — уверяли его люди.
— Нет, участь моя уже решена!
К помосту подошел Сунь Цэ.
— Помни! — сказал он даосу. — Если к полудню дождя не будет, я тебя
сожгу!
По его приказанию люди начали собирать хворост.
Около полудня поднялся сильнейший ветер, небо нахмурилось. Стали собираться
черные тучи.
— Вот так волшебник! — издевался Сунь Цэ. — Время подходит, а дождя все
нет!
Он велел положить Юй Цзи на кучу хвороста и поджечь ее с четырех сторон.
Ветер раздувал пламя, столб черного дыма поднялся к небу. И вдруг загремел