Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В любом случае, метла была лучшим средством полета. Гарри мысленно вызвал "Грозу": только она могла соревноваться с альбатросом.
Послышался хриплый крик альбатроса, горевшего желанием взлететь в небо. В этот же момент "Гроза" появилась рядом с Гарри. Мгновенно оседлав метлу, Гарри стрелой взмыл вверх. Альбатрос как будто ждал этого: сделав мощнейший взмах крыльями, воздушная волна от которого повалила на землю Рона и Гермиону, он взлетел вертикально вверх, сразу обогнав Гарри. Томми на его спине обернулся и, смеясь, показал язык.
Гарри не собирался так просто сдаваться. Пусть волшебный альбатрос великолепно приспособлен для полетов, но "Гроза" была лучшей в мире метлой и спокойно могла бороться за победу. Резко увеличив скорость, Гарри мгновенно догнал Томми. Началась воздушная погоня. Альбатрос выписывал сложнейшие фигуры высшего пилотажа, иногда разворачиваясь почти на месте. Оказалось, что волшебный альбатрос отличается от своего неволшебного аналога как небо от земли. Он творил такое, на что обычные птицы просто не способны. Гарри, давно не тренировавшийся, с трудом удерживался за ним. Но, повторяя за птицей сумасшедшие виражи, он все больше удивлялся тому, насколько уверенно на ее спине держится Томми. Гарри не видел даже намека на то, что он может свалиться. Больше того, Томми совсем отпустил руки и держался только коленями. У него явно было отменное чувство равновесия.
Наконец, альбатросу надоело играть роль добычи, и он решил стать охотником. Заложив резкий вираж, он зашел в хвост Гарри. Но было видно, что он начинает сдавать. Все-таки альбатросы, даже волшебные, больше приспособлены для многочасовых перелетов в спокойном темпе, а не для полетов в стиле "американских горок". Не желая доводить его до полного истощения сил, Гарри сделал мощный рывок вперед, резко снизился и плавно приземлился. Альбатрос приземлился рядом. С его спины скатился на землю Томми.
— Потрясающе! — прыгал он от восторга. — Не думал, что когда-нибудь увижу реального конкурента Кити.
Гарри спросил его серьезно:
— Томми, как тебе удается удерживаться на спине альбатроса? Ведь ты почти не держишься за него!
— Я не знаю, — смущенно улыбнулся он. — Оно само так получается. Папа говорит, что это врожденное.
— Томми, ты знаешь, что такое квиддич? — вдруг спросил Гарри.
— Конечно! Я очень люблю эту игру. Правда, я всего один раз видел, как в нее играют. Ведь у нас в окрестностях не из кого собрать команду — метел нет почти ни у кого. Слишком опасно у нас на них летать: налетит ветер и сдует вместе с метлой в океан. Так что остается только слушать комментарии по радио.
— Гарри, ты что, хочешь ему предложить... — начал было Рон.
— Конечно, хочу. Ты видел, как он летает. Томми, — обратился к нему Гарри. — Я капитан факультетской команды по квиддичу. Ты замечательно летаешь, поэтому я предлагаю тебе играть с нами.
— Я не знаю, — покраснел Томми. — Я никогда не летал на метле. Я не думаю, что справлюсь.
— Не волнуйся, я сам в первый раз в жизни сел на метлу, когда приехал в школу. И ничего, получилось. А у тебя уже такой опыт полетов. Уверен, ты быстро привыкнешь к метле.
— Кстати, о метлах, — подал голос Рон. — На чем он будет летать? На старых школьных на поле вылетать бесполезно.
— Нет проблем, — сказал Гарри. — Я отдам ему свою "Молнию". Ведь у меня теперь есть "Гроза"! Ну так что, Томми, согласен?
— Попробую, — смущенно ответил тот.
Глава 7. Награда нашла героя.
Не успел Гарри отдохнуть после полета с Томми, как его разыскала профессор МакГонагалл и отвела в учительскую, где ему пришлось подробно рассказывать преподавателям о том, что произошло с поездом, и как он добирался до школы.
Из кресла в углу поднялся профессор Дамблдор.
— Кое-что в рассказе Гарри не прозвучало, а жаль, — произнес он с улыбкой.
Гарри встревожено посмотрел на него.
— Вот сообщение, которое я получил перед тем, как Гарри прилетел в школу.
Откашлявшись, он начал читать:
"Уважаемый Министр Дамблдор. Сообщаем Вам, что сегодня в семнадцать часов двадцать две минуты в районе реки Уиллони-Ривер зарегистрированы несколько попыток применения магии, предположительно учеником Школы чародейства и волшебства Хогвартс Гарри Поттером. Ввиду урагана не удалось точно определить место применения магии, а также личность волшебника и какие конкретно заклинания он применял. По данному факту проводится проверка в связи с тем, что Гарри Поттер, подозреваемый в применении магии, является несовершеннолетним, и его действия подпадают под действие Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних (1875, параграф С)".
— Было такое, Гарри? — спросил Дамблдор.
— Да, но...
— Знаю, знаю, что ты сейчас скажешь, — улыбнулся директор, — что это было необходимо, что у тебя не было выбора. Однако есть другой документ. Я зачитаю и его.
Гарри похолодел. В чем еще Министерство магии собирается обвинить его?
— Я читаю магловские газеты, иногда это очень полезно, — начал Дамблдор. — Например, в сегодняшней "Таймс" я наткнулся на очень интересную заметку:
"Вчера примерно в семнадцать часов авиалайнер А-300 немецкой авиакомпании "Люфтганза", совершавший рейс Берлин-Эдинбург, оказался в зоне урагана. После попадания молнии у самолета отказали два двигателя, и он был вынужден совершить аварийную посадку в лесу в районе реки Уиллони-Ривер".
— Обратите внимание, — сделал паузу Дамблдор, — место и время практически совпадают с предыдущими.
"По уточненным данным, на борту авивлайнера было двести шестьдесят три пассажира. К счастью, обошлось без жертв, около трех десятков человек получили ранения различной тяжести. Специалисты называют случившееся чудом, учитывая, что, как правило, после таких катастроф выживших не остается".
— Ну что, Гарри, признаешься, что приложил к этому руку?
— Признаюсь, — ответил он, по тону директора поняв, что наказание ему не грозит, а если повезет, возможно и похвалят.
— Итак, разобравшись во всех деталях происшедшего, Министерство магии вынесло приговор...
Достав из кармана официально выглядящий свиток пергамента, Дамблдор развернул его и начал читать:
— Начало пропускаем... а, вот, то, что нужно: "за проявленную доблесть в спасении маглов, а также учитывая несомненные заслуги в оказании помощи терпящему бедствие "Хогвартс-экспрессу", Министерство магии решило: снять с Гарри Джеймса Поттера все обвинения в незаконном применении магии, а также наградить его орденом Мерлина второй степени".
Гарри почувствовал, что пол уходит у него из-под ног. На лицах преподавателей, кроме Снейпа, застыло выражение восторженного удивления.
— Поздравляю, Гарри, — подошел к нему Дамблдор, держа в руках маленькую красную коробочку. — Возьми ее!
Гарри несмело взял коробку и в растерянности посмотрел на преподавателей.
— Открой ее, — ласково сказал Дамблдор.
Гарри поднял крышку. Внутри на бархатной подушечке лежала восхитительная серебряная звезда, украшенная драгоценными камнями, с невероятно живым портретом величайшего волшебника Средневековья.
Гарри почувствовал, что сейчас свалится в обморок. Краем уха слушая поздравления преподавателей, он совсем не воспринимал, что именно они ему говорят. Вырвавшись, наконец, в коридор, он побрел по направлению к гриффиндорской башне. Гарри так сильно погрузился в свои мысли, что совершенно не заметил полтергейста Пивза, пытавшегося сбросить ему на голову большую вазу. Обиженный таким пренебрежением к своей особе, Пивз с ругательствами поставил вазу на место и со злостью начал кидаться чернильными шариками в завизжавших третьекурсниц-слизеринок.
Когда Гарри протиснулся сквозь дыру за портретом Полной дамы, он увидел, что общая гостиная полна народу. За столом у камина Рон и Гермиона играли в волшебные шахматы. Рон махнул ему рукой, призывая присоединиться к ним, но вдруг замер, увидев выражение лица Гарри. Быстро подбежав к нему, Рон обеспокоено спросил:
— Что случилось на этот раз, Гарри?
Гарри посмотрел на него, потом перевел взгляд на взволнованное лицо подошедшей к ним Гермионы, и медленно открыл коробочку с орденом.
Брови у Рона поползли вверх и стали как два восклицательных знака.
— Не может быть, Гарри, — тихо произнес он внезапно охрипшим голосом.
— Это за поезд, да? — потрясенно спросила Гермиона.
— Не только, — едва шевеля губами, ответил Гарри и подал ей пергамент с постановлением Министерства, а также газетную вырезку с информацией о спасении самолета, которую ему дал Дамблдор вместе с документом.
— И ты нам ничего не сказал! — воскликнула Гермиона, быстро пробежав глазами бумаги.
Рон в это время благоговейно взял орден с подушечки и перевернул его. На обратной стороне блеснули золотые буквы: Гарри Дж. Поттер.
Тут и остальные заметили, что происходит что-то неладное, и стали подходить к друзьям. Гермиона сказала им всего четыре слова, и гостиная наполнилась криками изумления и восторга. Через десять секунд каждый гриффиндорец знал, что Гарри получил государственную награду. Общая комната встала на уши. Наиболее шустрые ученики на скорую руку соорудили импровизированный праздничный ужин, и началось веселье. Джинни достала коробку волшебных фейерверков производства близнецов Уизли, которую она хранила к Рождеству, и устроила впечатляющий салют. Гермиона тем временем успела шепнуть Гарри, что за всю историю Хогвартса не больше десятка студентов получили орден Мерлина низшей, третьей степени, а вот орденом второй степени еще никого не награждали.
Глава 8. Кто такой профессор Цезарь?
На следующее утро Гарри проснулся школьным героем. Уже все знали о награде, и за завтраком к столу Гарри началось паломничество со стороны других факультетов.
Первый урок в этот день, трансфигурация, тоже началсz с поздравлений. Профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, была очень горда тем, что так отличился именно ученик ее факультета. Правда, после этого она устроила длинную лекцию о предстоящих выпускных экзаменах, нагнав страху на студентов и тем самым смазав общее чувство радости.
После трансфигурации гриффиндорцы пошли на урок защиты от темных искусств. Почему-то в расписании был указан не обычный кабинет защиты, а одно из подземелий. Пока ученики его нашли, прозвенел звонок. Новый кабинет не выглядел уютным: каменные стены, сложенные из больших неотесанных валунов, такой же потолок и ни одного окна. Несколько факелов на стенах не могли полностью разогнать тьму, отчего в помещении царил полумрак.
Только все расселись, вошел профессор Цезарь. Гарри поежился: в этом сумраке профессор в своей черной мантии напоминал ему Снейпа.
— Итак, мы начинаем наш первый урок, — начал Цезарь. — Скажу сразу: преподавателем я раньше не был, я специалист по практической защите от темных сил. По просьбе профессора Дамблдора я проведу этот год с вами, потом, быть может, покину школу. Возможно, вас удивляет обстановка, в которой нам предстоит заниматься. Это не моя прихоть, а жизненная необходимость. Мы с вами сейчас находимся в самой старой части замка. Здесь много места, очень толстые и прочные стены, поэтому, я надеюсь, удастся избежать больших разрушений.
Ученики в недоумении переглянулись.
— Теперь что касается нашего распорядка, — продолжил Цезарь. — Сдвоенных уроков с другими факультетами не будет, так как в свободной обстановке заниматься будет безопаснее. У нас будут только практические занятия, так что учебники и тетради вам не понадобятся. Домашних заданий тоже не будет, но вместо них я часто буду проводить дополнительные уроки. По вводной части вопросы есть? — обратился он к ученикам.
Вопросы были, но никто не решился их задать.
Быстро проведя перекличку, профессор продолжил:
— Перейдем теперь к тому, чем мы с вами будем заниматься. За шесть предыдущих лет, как мне рассказал профессор Дамблдор, вы прошли защиту от нечисти и от заклинаний легкой и средней силы. Но в такое неспокойное время как сейчас вы можете столкнуться с противником, использующим самые сильные заклинания. От них защититься сложно, но можно. Я постараюсь научить вас приемам защиты, которые используют только авроры и те, против кого они сражаются. Именно поэтому я не буду заниматься со слизеринцами. Для безопасности человечества им такие вещи лучше не знать.
Класс неуверенно засмеялся.
— Предупреждаю сразу: будет трудно. Те, кто не будет справляться, могут добровольно отказаться от занятий. "Удовлетворительно" на экзамене я поставлю прямо так. Однако надеюсь, что среди вас таких не окажется, — профессор обвел взглядом притихший класс. — В оставшееся время, если хотите, я могу продемонстрировать, что значит быть специалистом по защите от темных сил мирового класса.
Он положил на стол волшебную палочку и попросил всех отойти к задней стене класса. Гарри и Рон удивленно переглянулись. Сейчас профессор напоминал им Локонса, когда тот хвастался своими подвигами. Только вот к словам Цезаря у Гарри было больше доверия, возможно, из-за серьезного тона, которым тот говорил.
— Удивляетесь, что я оставил волшебную палочку? — спросил профессор. — Оборона без палочки — высшая степень магического искусства. Палочка мне нужна только против особо мощных и смертоносных заклинаний. С вами я могу справиться без особых усилий. Кто не верит, попробуйте наложить на меня заклятие, любое. Смелее! — подбодрил он учеников.
Поколебавшись, вперед вышел Дин Томас.
— Хорошо, — сказал профессор. — Для большей наглядности я отвернусь.
И он действительно повернулся лицом к стене.
— Смелее, Дин! — прошептала Парвати Патил.
— Подвергни его Заморозке, — советовал Симус Финниган.
Дин поднял палочку и крикнул:
— Импедимента!
Сверкнула серебряная молния. И тут произошло чудо: профессор в прыжке развернулся и выставил вперед сложенные крестом руки. Молния попала в профессора, но... Вспышка, и тот стоит как ни в чем ни бывало. Класс стоял как громом пораженный.
— Это было легко, — сказал Цезарь. — Кто следующий?
Вперед вышла Гермиона.
— О, мисс Грэйнджер, — проговорил профессор. — Слышал о вас, вы достойный противник.
Глаза Гермионы сверкнули.
— Когда она в таком состоянии, я ее боюсь, — шепотом сказал Рон Гарри. — Мне кажется, она всерьез решила проверить на прочность нашего преподавателя.
Цезарь отвернулся, Гермиона подняла палочку...
И тут у Гарри мелькнула мысль: с Гермионой профессор наверняка справится, но что если подвергнуть его настоящей проверке? Уж больно он уверен в себе. Гарри выхватил палочку из кармана.
Гермиона шепотом произнесла какое-то заклинание. Блеснула молния, раздался оглушительный грохот, и в этот момент Гарри крикнул:
— Экспеллиармус!
В то месте, где стоял профессор, раздался взрыв, пол вздрогнул, с потолка посыпалась пыль. Все заволокло дымом.
Гермиона и Гарри опустили палочки.
— Что вы наделали! — вскричала Лаванда.
— Ничего, мисс Браун, я в порядке, — раздался голос профессора из пелены дыма. Он вышел к ученикам, смахивая с мантии пыль. Взял со стола свою палочку и произнес:
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |