Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ромео и Джульетта


Опубликован:
30.04.2009 — 30.04.2009
Аннотация:
Слишком многое хочу сказать, по-этому не скажу ничего. Когда возникнут вопросы, тогда и отвечу. К сожалению, правописание хромает на обе ноги, но уверяю вас, в оригинальном английском тексте, оно ещё хуже :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Мужчина ль ты? По виду — да, мужчина,

Но женские ты проливаешь слезы

И действуешь, как неразумный зверь.

О, женщина, во образе мужчины,

В двух видах зверь! меня ты изумляешь.

Клянусь святым я орденом моим,

Я думал, что характером ты тверже.

Убил Тибальда ты, теперь

Убить ты думаешь себя — и вместе

Убить Джульетту, живущую тобой. Стыдись!

И, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,

Из-за которой чуть не умер ты,

Жива, — и в этом случае ты счастлив.

Тебя Тибальд хотел убить, но ты

Убил его, — и здесь ты тоже счастлив.

Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:

Ты не казнен, а изгнан, — снова счастье!

Да, сыплются все блага на тебя!

Ступай к своей возлюбленной, как было

Условлено; к ней в комнату войди,

Утешь ее; но там не оставайся

До той поры, как ставят часовых, —

Иль в Мантую тебе уж не пробраться.

Жди в Мантуе, пока мы не найдем

Возможности всем объявить о браке,

С ним помирить друзей и испросить

Прощения у герцога. В Верону

Мы вызовем тогда тебя, — и радость

Твоя сильней в сто тысяч будет раз,

Чем этот плач при отправленье в ссылку.

Кормилица, ступай вперед, поклон

Мой передай синьоре; пусть уложит

Пораньше всех своих домашних спать, —

Не мудрено устроить это: все

Утомлены своим тяжелым горем.

Скажи ей, что идет Ромео.

Кормилица:

— Боже!

Готова я остаться тут всю ночь —

Разумные такие речи слушать.

Ученость-то, ученость-то что значит!

Я госпоже моей скажу, синьор,

Что вы сейчас придете.

Ромео:

— Хорошо.

Скажи, чтобы она была готова

Меня бранить.

Кормилица:

— Она кольцо для вас передала.

Скорей, синьор, становится уж поздно.

(Уходит.)

Ромео:

— Как это все ободрило меня!

Лоренцо:

— Иди, иди; спокойной ночи. Помни:

Твоя судьба зависит от того,

Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу,

Или чуть свет уйти переодетым.

Жди в Мантуе: чрез твоего слугу,

Которого я отыщу, ты будешь,

По временам, известья получать

О всем, что здесь в твою случится пользу.

Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай,

Спокойной ночи.

Ромео:

— Если б эта радость, не призывала

Меня теперь, то было б горько мне

С тобою так поспешно разлучиться.

Прощай.

(Уходят.)

Место действия: Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.

(От автора: Итак леди Капулетти вечером сообщила мужу о тайном бракосочетании. Он в ужасе о такого позора , женитьбы дочери на её сводном брате, готов выдать дочь замуж хоть за черта.)

Капулетти:

— Синьор, все эти грустные событья

Нам помешали подготовить дочь.

Она любила брата очень нежно,

Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти!

Уж поздно; к вам она теперь не выйдет.

Признаться, если бы не ваш приход,

Я сам давно б лежал в постели.

Парис:

— Да, в час беды — как говорить о свадьбе?

Синьора, доброй ночи. Передайте

Привет мой вашей дочери, прошу.

Синьора Капулетти:

— Охотно. Завтра с ней поговорю.

Сейчас она в плену своей печали.

Капулетти:

— Синьор, могу ручаться вам

За чувства дочери: уверен,

Что будет мне она повиноваться.

Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:

И о любви Париса сообщи,

Изволь предупредить ее, что в среду...

Нет, стой: какой сегодня день?

Парис:

— Синьор,

Сегодня понедельник.

Капулетти:

— Понедельник?

Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.

Тогда в четверг. Скажи ей, что в четверг

Венчается она вот с этим графом.

Вы будете ль готовы к четвергу,

И нравится ль такая вам поспешность?

Отпразднуем мы свадьбу поскромней:

Вот видите, Тибальд убит недавно,

А так как он наш родственник, то скажут,

Что смерть его нам ни по чем, когда

Мы пировать уж слишком шумно будем.

Поэтому, с полдюжины друзей —

И только. Что же думаете вы

О четверге?

Парис:

— Синьор, желал бы я,

Чтобы четверг был завтра!

Капулетти:

— Хорошо.

Итак, в четверг. Жена, иди к Джульетте

И сообщи о дне венчанья ей.

Синьор Парис, прощайте. — Эй, огня

Мне в комнату! Светите мне. Теперь

Так поздно, что сейчас нам будет можно

Сказать, что очень рано. — Доброй ночи!

(Уходят.)

Место действия: Комната Джульетты.

Входят Ромео и Джульетта.

(От автора: Каждый из них получил то что хотел... Ромео насолил отцу, женясь на дочери врага, а Джульетта избежала ненавистного брака с Парисом. И конечно они друг другу нравятся. У них даже закрадывается мысль, что больше они никогда не увидятся)

Джульетта:

— Как! хочешь ты уйти? Но далеко

Еще до дня. Не жаворонок это,

А соловей твой слух встревожил;

Он по ночам всегда поет вон там,

На дереве гранатовом. Поверь мне,

Мой дорогой, ты слышал соловья.

Ромео:

— Не соловей, а жаворонок пел.

Смотри, как на востоке

Расходятся друг с другом облака

Веселый день на цыпочках стоит,

Смотря через туманные вершины

Высоких гор. Я должен уходить,

Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться —

И умереть.

Джульетта:

— Не утренний то свет,

А метеор; его послало солнце,

Чтоб он твоим факелоносцем был

И освещал до Мантуи дорогу.

Ромео:

— Пускай меня захватят и убьют;

Согласен я, когда тебе угодно.

Я признаю, что тот вон серый свет

Не утра луч, а только бледный отблеск

Не жаворонка песнь

Небесный свод над нами оглашает.

Приятней мне остаться, чем уйти.

Приди же, смерть! Джульетта так желает.

Не правда ли, моя душа? Мы будем

Беседовать, — теперь еще не день.

Джульетта:

— День, день! Спеши, беги скорей отсюда!

То жаворонок фальшиво так поет, —

Противная, пронзительная песня! —

Встревожил нас он голосом своим;

Объятия он наши расторгает,

И, свой привет трубя лучам дневным,

Отсель тебя, мой милый, прогоняет.

Иди, иди, растет все больше свет.

Ромео:

— И вместе с ним — тьма наших мрачных бед.

Входит Кормилица.

Кормилица:

— Синьора!

Джульетта

— Что ты, няня?

Кормилица:

— Ваша мать

Идет сюда; смотрите, берегитесь —

Уже рассвет.

Джульетта:

— В окно заходит день а жизнь уходит.

Ромео

— Прощай, прощай! Один лишь поцелуй,

И я спущусь.

(Спускается по веревочной лестнице.)

Джульетта:

— Уж ты ушел, мой милый,

Моя любовь, мой муж, властитель, друг!

О, каждый день в течение часа

Должна иметь я о тебе известья:

Ведь для меня так много дней в минуте!

Боюсь что сильно я состарюсь

До той поры, как снова

Встречу я Ромео.

Ромео:

Прощай, мой друг; поверь, не пропущу

Ни одного я случая — послать

Тебе привет сердечный.

Джульетта:

Ты думаешь, мы свидимся когда-нибудь опять?

Ромео:

— Не сомневаюсь в этом;

И обо всех печалях этих нам

Со временем приятно будет вспомнить.

Джульетта:

— О, боже, предчувствия зловещии

Меня терзают: теперь, когда

Ты там, внизу, мне кажется, что вижу

Я мертвеца во глубине могилы...

Или глаза так изменяют мне,

Иль бледен ты.

Ромео:

— Поверь, что точно так же

Ты бледною мне кажешься отсюда.

Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!

(Уходит.)

Джульетта:

— Тебя зовут изменчивой, Фортуна;

А если ты изменчива, то что

Тебе до тех, кто верен? Оставайся

Изменчивой: тогда, надеюсь, ты

Вернешь его мне скоро.

(От автора: Леди Капулетти уничтожает Джульетту. Отец ей говорит что она может поступать как ей заблагорассудится, но он выгонит её из дома вон. Джульетта не готова идти на такие жертвы ради Ромео и призывает на помощь хитрость монаха.)

Синьора Капулетти:

-Дочь, ты встала?

Джульетта:

— Кто там зовет? Не мать ли? Неужели

Она еще спать не легла, до поздней

Такой поры, или так рано встала?

Зачем она идет в подобный час?

Синьора Капулетти:

— Джульетта, как ты чувствуешь себя?

Джульетта:

— Нехорошо.

Синьора Капулетти:

— Все плачешь о кузене?

Оставь свой плач: печаль есть знак любви,

Излишество печали — безрассудство.

Джульетта:

— Но дайте мне поплакать о такой

Чувствительной утрате.

Синьора Капулетти:

— От слез она чувствительнее будет

И все ж не возвратит тебе того,

О ком ты плачешь.

Джульетта:

— Могу ли не оплакивать я друга?

Леди Капулетти:

— Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько

О том, что жив злодей, его убийца.

Джульетта:

— Какой злодей?

Леди Капулетти:

— Один злодей — Ромео.

Джульетта:

— На сотню миль далек он от злодейства.

Прости его господь, как я прощаю,

Хоть так никто не ранил сердца мне.

Леди Капулетти:

— Да, потому что жив убийца гнусный.

Джульетта:

— А мне его руками не достать.

О, если б я могла отмстить за брата!

Леди Капулетти:

— Не бойся, мы сумеем отомстить.

Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся

Беглец презренный, знаю одного аптекаря:

Он поднесет ему такого зелья,

Что сразу он отправится к Тибальду.

Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.

Джульетта:

— Нет, до тех пор не буду я довольна,

Пока Ромео лично не схвачу —

Так мысль о брате сердце мне терзает.

О, если б человека вы нашли,

Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.

Отведавши его, Ромео скоро

Заснет спокойно. О, трепещет сердце

При имени его, и не могу я

Лететь к нему, чтобы излить всю силу

Моей любви к Тибальду — на убийцу!

Леди Капулетти:

— Готовь же яд, — найду я человека.

Но с вестью радостной к тебе пришла я.

Джульетта:

— Как кстати радость в этот скорбный час!

Какие ж вести, матушка, скажите?

Леди Капулетти:

— Заботливый родитель у тебя,

Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,

Тебе готовит день такого счастья,

Какого и не ждали мы с тобой.

Джульетта:

— Дай бог, синьора. Что же это будет?

Леди Капулетти:

— А вот, дитя мое: в четверг поутру

Прекрасный, юный, благородный граф

Парис введет тебя во храм Петра

Счастливою и радостной невестой.

Джульетта:

— Клянусь я храмом и самим Петром,

Что мне не быть счастливою невестой!

Что за поспешность? Я должна венчаться

С тем, кто меня и не просил об этом!

Прошу вас, передайте вы синьору

Отцу, что замуж не хочу. Я лучше

Пошла б за ненавистного Ромео,

Чем за Париса. Вот уж вправду — радость!

Леди Капулетти:

— Вот твой отец; сама ему скажи.

Посмотрим, как он примет твой ответ.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти:

— Жена, сказала ты, что мы решили?

Леди Капулетти:

— Она не согласилась, но поблагодарила вас.

Капулетти:

— Как! Объясни мне, объясни, жена!

Не хочет? Как! В ответ благодарит?

И не гордится? Не почла за счастье,

Что ей, нестоящей, мы подыскали

Достойного такого жениха?

Джульетта:

— Я не горжусь, что вы его нашли,

Но благодарна, что его искали.

Как мне гордиться тем, что ненавистно?

Но все же я вам благодарна даже

За ненависть, коль от любви она.

Капулетти:

— Бессмыслица! Что это означает?

"Горда" — и "благодарна", "не желаю" —

И "не горжусь"! Нет, дерзкая девчонка!

Нет, гордость, благодарность — все к чертям!

Ты, неженка, будь к четвергу готова

Отправиться с Парисом в храм Петра —

Иль на вожжах тебя поволоку.

Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!

Прочь, немочь бледная!

Леди Капулетти:

— Спокойнее, спокойней и не сходи с ума!

Джульетта:

— Отец мой, умоляю на коленях,

Одно лишь слово дайте мне сказать.

Капулетти:

— Молчи, не говори. Не смей и знай:

Или в четверг отправишься ты в церковь,

Иль никогда являться мне не смей.

Молчи, не возражай, не отвечай мне;

Мои уж руки чешутся... Жена,

Считали мы благословеньем Бога,

Что Он нам дал одну лишь эту дочь;

Но вижу я теперь, что и одна —

Излишний дар, что в ней проклятье наше.

Прочь, подлая!

Кормилица:

— Спаси ее господь!

Нехорошо так говорить, синьор.

Капулетти:

— Эй, умница, попридержи язык!

Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!

Кормилица:

— Что ж я плохого говорю?

Капулетти:

— Ну, с богом!

Кормилица:

— И слова не скажи?

Капулетти:

— Молчи ты, дура!

За чаркой с кумушками проповедуй!

Нам это ни к чему.

Леди Капулетти:

— Ты слишком разошелся.

Капулетти:

— Клянусь душою, тут с ума сойдешь:

Днем, ночью, дома, в обществе, за делом

И за игрой — одной моею было

Заботою — найти ей жениха.

И вот, нашел из герцогского рода,

Богат, красив, воспитан превосходно,

Все говорят — прекрасных полон свойств,

Сложен — как лучше быть нельзя мужчине.

И вот, имей плаксивую девчонку,

Пустую куклу, что в такой удаче

Изволит отвечать: "не выйду замуж",

"Я не желаю", "я любви не знаю",

"Я слишком молода", "прошу прощенья"!

Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!

Пасись, где хочешь, только вон из дома!

Смотри, обдумай, я ведь не шучу.

Коль ты моя — отдам тебя ему,

А не моя, так убирайся к черту!

Хоть нищенствуй, подохни под забором —

Клянусь, ты будешь для меня чужой.

Мое добро тебе не будет в помощь.

Так поразмысли: клятву я сдержу!

(Уходит.)

Джульетта:

— Ужели в небесах нет милосердья,

О дорогая матушка, не прогоняйте прочь!

Отсрочьте брак на месяц, на неделю;

А нет — с Тибальдом положите в гроб.

Леди Капулетти:

— Не говори со мной — я не отвечу.

Что хочешь, то и делай: я с тобою покончила.

(Уходит.)

Джульетта:

— О боже мой! Кормилица, что делать?

Супруг мой на земле, а клятва — в небе.

Увы, увы, как могут небеса

Терзать такое слабое создание,

Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!

Ужель нет утешенья?

Кормилица:

— Есть, конечно.

Ромео изгнан; об заклад побьюсь —

Он не вернется требовать тебя,

А если и вернется, — только тайно,

И если уж так дело обстоит,

Я полагаю — выходи за графа.

Вот славный кавалер!

Пред ним Ромео — кухонная тряпка.

Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,

С таким супругом будет больше счастья.

Он — лучше; ну, а если и не лучше, —

Тот умер или все равно, что умер:

Живи он даже здесь — тебе нет пользы.

Джульетта:

— И это ты мне говоришь от сердца?

Кормилица:

— И от души! Иль бог меня убей.

Джульетта:

— Аминь!

Кормилица:

— Что?

Джульетта:

— Ты утешила прекрасно,

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх