Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Мужчина ль ты? По виду — да, мужчина,
Но женские ты проливаешь слезы
И действуешь, как неразумный зверь.
О, женщина, во образе мужчины,
В двух видах зверь! меня ты изумляешь.
Клянусь святым я орденом моим,
Я думал, что характером ты тверже.
Убил Тибальда ты, теперь
Убить ты думаешь себя — и вместе
Убить Джульетту, живущую тобой. Стыдись!
И, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,
Из-за которой чуть не умер ты,
Жива, — и в этом случае ты счастлив.
Тебя Тибальд хотел убить, но ты
Убил его, — и здесь ты тоже счастлив.
Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:
Ты не казнен, а изгнан, — снова счастье!
Да, сыплются все блага на тебя!
Ступай к своей возлюбленной, как было
Условлено; к ней в комнату войди,
Утешь ее; но там не оставайся
До той поры, как ставят часовых, —
Иль в Мантую тебе уж не пробраться.
Жди в Мантуе, пока мы не найдем
Возможности всем объявить о браке,
С ним помирить друзей и испросить
Прощения у герцога. В Верону
Мы вызовем тогда тебя, — и радость
Твоя сильней в сто тысяч будет раз,
Чем этот плач при отправленье в ссылку.
Кормилица, ступай вперед, поклон
Мой передай синьоре; пусть уложит
Пораньше всех своих домашних спать, —
Не мудрено устроить это: все
Утомлены своим тяжелым горем.
Скажи ей, что идет Ромео.
Кормилица:
— Боже!
Готова я остаться тут всю ночь —
Разумные такие речи слушать.
Ученость-то, ученость-то что значит!
Я госпоже моей скажу, синьор,
Что вы сейчас придете.
Ромео:
— Хорошо.
Скажи, чтобы она была готова
Меня бранить.
Кормилица:
— Она кольцо для вас передала.
Скорей, синьор, становится уж поздно.
(Уходит.)
Ромео:
— Как это все ободрило меня!
Лоренцо:
— Иди, иди; спокойной ночи. Помни:
Твоя судьба зависит от того,
Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу,
Или чуть свет уйти переодетым.
Жди в Мантуе: чрез твоего слугу,
Которого я отыщу, ты будешь,
По временам, известья получать
О всем, что здесь в твою случится пользу.
Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай,
Спокойной ночи.
Ромео:
— Если б эта радость, не призывала
Меня теперь, то было б горько мне
С тобою так поспешно разлучиться.
Прощай.
(Уходят.)
Место действия: Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.
(От автора: Итак леди Капулетти вечером сообщила мужу о тайном бракосочетании. Он в ужасе о такого позора , женитьбы дочери на её сводном брате, готов выдать дочь замуж хоть за черта.)
Капулетти:
— Синьор, все эти грустные событья
Нам помешали подготовить дочь.
Она любила брата очень нежно,
Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти!
Уж поздно; к вам она теперь не выйдет.
Признаться, если бы не ваш приход,
Я сам давно б лежал в постели.
Парис:
— Да, в час беды — как говорить о свадьбе?
Синьора, доброй ночи. Передайте
Привет мой вашей дочери, прошу.
Синьора Капулетти:
— Охотно. Завтра с ней поговорю.
Сейчас она в плену своей печали.
Капулетти:
— Синьор, могу ручаться вам
За чувства дочери: уверен,
Что будет мне она повиноваться.
Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:
И о любви Париса сообщи,
Изволь предупредить ее, что в среду...
Нет, стой: какой сегодня день?
Парис:
— Синьор,
Сегодня понедельник.
Капулетти:
— Понедельник?
Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.
Тогда в четверг. Скажи ей, что в четверг
Венчается она вот с этим графом.
Вы будете ль готовы к четвергу,
И нравится ль такая вам поспешность?
Отпразднуем мы свадьбу поскромней:
Вот видите, Тибальд убит недавно,
А так как он наш родственник, то скажут,
Что смерть его нам ни по чем, когда
Мы пировать уж слишком шумно будем.
Поэтому, с полдюжины друзей —
И только. Что же думаете вы
О четверге?
Парис:
— Синьор, желал бы я,
Чтобы четверг был завтра!
Капулетти:
— Хорошо.
Итак, в четверг. Жена, иди к Джульетте
И сообщи о дне венчанья ей.
Синьор Парис, прощайте. — Эй, огня
Мне в комнату! Светите мне. Теперь
Так поздно, что сейчас нам будет можно
Сказать, что очень рано. — Доброй ночи!
(Уходят.)
Место действия: Комната Джульетты.
Входят Ромео и Джульетта.
(От автора: Каждый из них получил то что хотел... Ромео насолил отцу, женясь на дочери врага, а Джульетта избежала ненавистного брака с Парисом. И конечно они друг другу нравятся. У них даже закрадывается мысль, что больше они никогда не увидятся)
Джульетта:
— Как! хочешь ты уйти? Но далеко
Еще до дня. Не жаворонок это,
А соловей твой слух встревожил;
Он по ночам всегда поет вон там,
На дереве гранатовом. Поверь мне,
Мой дорогой, ты слышал соловья.
Ромео:
— Не соловей, а жаворонок пел.
Смотри, как на востоке
Расходятся друг с другом облака
Веселый день на цыпочках стоит,
Смотря через туманные вершины
Высоких гор. Я должен уходить,
Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться —
И умереть.
Джульетта:
— Не утренний то свет,
А метеор; его послало солнце,
Чтоб он твоим факелоносцем был
И освещал до Мантуи дорогу.
Ромео:
— Пускай меня захватят и убьют;
Согласен я, когда тебе угодно.
Я признаю, что тот вон серый свет
Не утра луч, а только бледный отблеск
Не жаворонка песнь
Небесный свод над нами оглашает.
Приятней мне остаться, чем уйти.
Приди же, смерть! Джульетта так желает.
Не правда ли, моя душа? Мы будем
Беседовать, — теперь еще не день.
Джульетта:
— День, день! Спеши, беги скорей отсюда!
То жаворонок фальшиво так поет, —
Противная, пронзительная песня! —
Встревожил нас он голосом своим;
Объятия он наши расторгает,
И, свой привет трубя лучам дневным,
Отсель тебя, мой милый, прогоняет.
Иди, иди, растет все больше свет.
Ромео:
— И вместе с ним — тьма наших мрачных бед.
Входит Кормилица.
Кормилица:
— Синьора!
Джульетта
— Что ты, няня?
Кормилица:
— Ваша мать
Идет сюда; смотрите, берегитесь —
Уже рассвет.
Джульетта:
— В окно заходит день а жизнь уходит.
Ромео
— Прощай, прощай! Один лишь поцелуй,
И я спущусь.
(Спускается по веревочной лестнице.)
Джульетта:
— Уж ты ушел, мой милый,
Моя любовь, мой муж, властитель, друг!
О, каждый день в течение часа
Должна иметь я о тебе известья:
Ведь для меня так много дней в минуте!
Боюсь что сильно я состарюсь
До той поры, как снова
Встречу я Ромео.
Ромео:
Прощай, мой друг; поверь, не пропущу
Ни одного я случая — послать
Тебе привет сердечный.
Джульетта:
Ты думаешь, мы свидимся когда-нибудь опять?
Ромео:
— Не сомневаюсь в этом;
И обо всех печалях этих нам
Со временем приятно будет вспомнить.
Джульетта:
— О, боже, предчувствия зловещии
Меня терзают: теперь, когда
Ты там, внизу, мне кажется, что вижу
Я мертвеца во глубине могилы...
Или глаза так изменяют мне,
Иль бледен ты.
Ромео:
— Поверь, что точно так же
Ты бледною мне кажешься отсюда.
Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!
(Уходит.)
Джульетта:
— Тебя зовут изменчивой, Фортуна;
А если ты изменчива, то что
Тебе до тех, кто верен? Оставайся
Изменчивой: тогда, надеюсь, ты
Вернешь его мне скоро.
(От автора: Леди Капулетти уничтожает Джульетту. Отец ей говорит что она может поступать как ей заблагорассудится, но он выгонит её из дома вон. Джульетта не готова идти на такие жертвы ради Ромео и призывает на помощь хитрость монаха.)
Синьора Капулетти:
-Дочь, ты встала?
Джульетта:
— Кто там зовет? Не мать ли? Неужели
Она еще спать не легла, до поздней
Такой поры, или так рано встала?
Зачем она идет в подобный час?
Синьора Капулетти:
— Джульетта, как ты чувствуешь себя?
Джульетта:
— Нехорошо.
Синьора Капулетти:
— Все плачешь о кузене?
Оставь свой плач: печаль есть знак любви,
Излишество печали — безрассудство.
Джульетта:
— Но дайте мне поплакать о такой
Чувствительной утрате.
Синьора Капулетти:
— От слез она чувствительнее будет
И все ж не возвратит тебе того,
О ком ты плачешь.
Джульетта:
— Могу ли не оплакивать я друга?
Леди Капулетти:
— Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько
О том, что жив злодей, его убийца.
Джульетта:
— Какой злодей?
Леди Капулетти:
— Один злодей — Ромео.
Джульетта:
— На сотню миль далек он от злодейства.
Прости его господь, как я прощаю,
Хоть так никто не ранил сердца мне.
Леди Капулетти:
— Да, потому что жив убийца гнусный.
Джульетта:
— А мне его руками не достать.
О, если б я могла отмстить за брата!
Леди Капулетти:
— Не бойся, мы сумеем отомстить.
Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
Беглец презренный, знаю одного аптекаря:
Он поднесет ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальду.
Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
Джульетта:
— Нет, до тех пор не буду я довольна,
Пока Ромео лично не схвачу —
Так мысль о брате сердце мне терзает.
О, если б человека вы нашли,
Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.
Отведавши его, Ромео скоро
Заснет спокойно. О, трепещет сердце
При имени его, и не могу я
Лететь к нему, чтобы излить всю силу
Моей любви к Тибальду — на убийцу!
Леди Капулетти:
— Готовь же яд, — найду я человека.
Но с вестью радостной к тебе пришла я.
Джульетта:
— Как кстати радость в этот скорбный час!
Какие ж вести, матушка, скажите?
Леди Капулетти:
— Заботливый родитель у тебя,
Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,
Тебе готовит день такого счастья,
Какого и не ждали мы с тобой.
Джульетта:
— Дай бог, синьора. Что же это будет?
Леди Капулетти:
— А вот, дитя мое: в четверг поутру
Прекрасный, юный, благородный граф
Парис введет тебя во храм Петра
Счастливою и радостной невестой.
Джульетта:
— Клянусь я храмом и самим Петром,
Что мне не быть счастливою невестой!
Что за поспешность? Я должна венчаться
С тем, кто меня и не просил об этом!
Прошу вас, передайте вы синьору
Отцу, что замуж не хочу. Я лучше
Пошла б за ненавистного Ромео,
Чем за Париса. Вот уж вправду — радость!
Леди Капулетти:
— Вот твой отец; сама ему скажи.
Посмотрим, как он примет твой ответ.
Входят Капулетти и кормилица.
Капулетти:
— Жена, сказала ты, что мы решили?
Леди Капулетти:
— Она не согласилась, но поблагодарила вас.
Капулетти:
— Как! Объясни мне, объясни, жена!
Не хочет? Как! В ответ благодарит?
И не гордится? Не почла за счастье,
Что ей, нестоящей, мы подыскали
Достойного такого жениха?
Джульетта:
— Я не горжусь, что вы его нашли,
Но благодарна, что его искали.
Как мне гордиться тем, что ненавистно?
Но все же я вам благодарна даже
За ненависть, коль от любви она.
Капулетти:
— Бессмыслица! Что это означает?
"Горда" — и "благодарна", "не желаю" —
И "не горжусь"! Нет, дерзкая девчонка!
Нет, гордость, благодарность — все к чертям!
Ты, неженка, будь к четвергу готова
Отправиться с Парисом в храм Петра —
Иль на вожжах тебя поволоку.
Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!
Прочь, немочь бледная!
Леди Капулетти:
— Спокойнее, спокойней и не сходи с ума!
Джульетта:
— Отец мой, умоляю на коленях,
Одно лишь слово дайте мне сказать.
Капулетти:
— Молчи, не говори. Не смей и знай:
Или в четверг отправишься ты в церковь,
Иль никогда являться мне не смей.
Молчи, не возражай, не отвечай мне;
Мои уж руки чешутся... Жена,
Считали мы благословеньем Бога,
Что Он нам дал одну лишь эту дочь;
Но вижу я теперь, что и одна —
Излишний дар, что в ней проклятье наше.
Прочь, подлая!
Кормилица:
— Спаси ее господь!
Нехорошо так говорить, синьор.
Капулетти:
— Эй, умница, попридержи язык!
Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!
Кормилица:
— Что ж я плохого говорю?
Капулетти:
— Ну, с богом!
Кормилица:
— И слова не скажи?
Капулетти:
— Молчи ты, дура!
За чаркой с кумушками проповедуй!
Нам это ни к чему.
Леди Капулетти:
— Ты слишком разошелся.
Капулетти:
— Клянусь душою, тут с ума сойдешь:
Днем, ночью, дома, в обществе, за делом
И за игрой — одной моею было
Заботою — найти ей жениха.
И вот, нашел из герцогского рода,
Богат, красив, воспитан превосходно,
Все говорят — прекрасных полон свойств,
Сложен — как лучше быть нельзя мужчине.
И вот, имей плаксивую девчонку,
Пустую куклу, что в такой удаче
Изволит отвечать: "не выйду замуж",
"Я не желаю", "я любви не знаю",
"Я слишком молода", "прошу прощенья"!
Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!
Пасись, где хочешь, только вон из дома!
Смотри, обдумай, я ведь не шучу.
Коль ты моя — отдам тебя ему,
А не моя, так убирайся к черту!
Хоть нищенствуй, подохни под забором —
Клянусь, ты будешь для меня чужой.
Мое добро тебе не будет в помощь.
Так поразмысли: клятву я сдержу!
(Уходит.)
Джульетта:
— Ужели в небесах нет милосердья,
О дорогая матушка, не прогоняйте прочь!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю;
А нет — с Тибальдом положите в гроб.
Леди Капулетти:
— Не говори со мной — я не отвечу.
Что хочешь, то и делай: я с тобою покончила.
(Уходит.)
Джульетта:
— О боже мой! Кормилица, что делать?
Супруг мой на земле, а клятва — в небе.
Увы, увы, как могут небеса
Терзать такое слабое создание,
Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!
Ужель нет утешенья?
Кормилица:
— Есть, конечно.
Ромео изгнан; об заклад побьюсь —
Он не вернется требовать тебя,
А если и вернется, — только тайно,
И если уж так дело обстоит,
Я полагаю — выходи за графа.
Вот славный кавалер!
Пред ним Ромео — кухонная тряпка.
Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,
С таким супругом будет больше счастья.
Он — лучше; ну, а если и не лучше, —
Тот умер или все равно, что умер:
Живи он даже здесь — тебе нет пользы.
Джульетта:
— И это ты мне говоришь от сердца?
Кормилица:
— И от души! Иль бог меня убей.
Джульетта:
— Аминь!
Кормилица:
— Что?
Джульетта:
— Ты утешила прекрасно,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |