Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Так вот что за задачу ты имеешь в виду, Каррас... Ты хочешь, чтобы мы пробрались в Цитадель Хранителей и выкрали оттуда эту твою Прималь? А зачем, интересно? Планируешь сам ей воспользоваться?
— Ни в коем случае! — рявкнул глава Механистов так, что дверь на секунду приотворилась, и в отвор заглянула недоумевающая рожа одного из стражников. Каррас сделал нетерпеливое движение, и дверь снова захлопнулась.
— Ни в коем случае, — повторил он уже спокойнее. — Зачем нам, уповающим на силу огня, железа и пара, магическая субстанция с неизвестными свойствами? Человеческое развитие всегда было и будет связано только и единственно с наукой! Открытиями! Машинами и устройствами! Нужно быть полным и окончательным безумцем, чтобы вести людей к технологическому прогрессу при помощи магии!
— Золотые слова, — проронил Старший. — Вот только кое-что здесь меня смущает. С твоего позволения, я суммирую то, что ты нам только что рассказал. Прималь — это вещество, которое стоит за всеми проявлениями магии в мире, так?
— Да.
— При этом большая ее часть находится, как ты считаешь, у Хранителей, которые, в силу одержимости идеей всеобщего равновесия, ей практически не пользуются.
— Верно.
— Но с другой стороны, и Механисты не намерены применять ее в своих интересах, поскольку таковые интересы отсутствуют, вам вполне хватает этих ваших электрических фонарей, паровых часов и Создатель знает, чего еще.
— Именно. — Механист вежливо улыбнулся.
— Тогда последний вопрос, Каррас, и здесь мне необходим очень конкретный ответ: для чего тебе вообще нужна Прималь?
— Чтобы до нее не добрались другие, — просто ответил тот.
Гаррет откинулся на спинку стула.
— О, это уже становится интересным, — заметил он. — Вот уже и другие появились. Конкуренты, надо думать? Кто они, что им нужно, каковы их планы?
— Прошу тебя, Гаррет, — Каррас поднял в воздух длинные сухие ладони. — Я не всемогущ и тем более не всеведущ. Но получение своевременной информации — это ключ к победе. Кто много знает, тот много печалится, а в последние недели я очень, очень печален, потому что получаю множество тревожных сообщений от своих...
— Осведомителей?
— Внимательных и неравнодушных друзей... сообщения о том, что некие личности в частных беседах проявляют сильный и, я бы сказал, нездоровый интерес к магии вообще и Примали в частности. Меня это беспокоит. Не прошло и трех лет с того момента, как мы совладали с проклятым полубогом Трикстером...
— В основном это был я. Помнишь, Каррас, когда мы были с тобой в Пасти Хаоса, блуждая среди рек лавы, текущей вверх воды и чудовищных уродов с клешнями вместо рук, а потом я каким-то чудом подсунул козлоногому фальшивый глаз, и в конце ритуала он взорвался прямо у него в голове? А, нет, извини, мой "старинный приятель". Конечно, ты не помнишь. Тебя ведь не было там, в проклятой потусторонней пещере, и мне пришлось проворачивать все самому.
— Мы все внесли свою лепту. Не думаю, Гаррет, что ты бы справился с Трикстером, не будь у тебя упомянутого глаза, сработанного нашим братством.
— Бывшим братством. Кажется, вы воюете с Хаммеритами?
— О, да ради Красной Дженни можете вы оба заткнуться?!
Как отрезало. Старший и Каррас в изумлении уставились на молчаливого ранее вора. Охранники снаружи на этот раз решили не открывать дверь — странная троица, кажется, имела свое представление о методах ведения просвещенной беседы.
Младший перевел дыхание и уставился на Гаррета с Каррасом в чем-то, подозрительно напоминавшем ярость.
— Да, мы оказались здесь не по своей воле; да, мы нужны вам раде чего-то крайне сложного и весьма подозрительного; и да, мы согласны — я хочу сказать, скорее всего согласны — взяться за это дело, поскольку на кону стоят наши жизни и, чего греха таить, немалый обоюдный интерес. Но мы ничего не сможем сделать, если вы и дальше будете вот так препираться, вспоминая все взаимные обиды и оскорбления. Пусть я новый человек и не понимаю половины из того, о чем идет речь, но главное уяснил четко: есть люди, которые проявили интерес к Примали, и это вам не нравится. Верно? Что дальше?
Смешок прозвучал неожиданно, гулкое эхо унеслось к каменному потолку. Старший не повел и бровью, хотя тоже был удивлен: не каждый день видишь, как смеется сам отец Каррас, всемогущий глава Механистов.
— Эх, Гаррет, Гаррет... а ведь твой юный подручный прав — мы здорово и, самое главное, бесполезно отвлеклись. Твои заслуги в борьбе с Трикстером несомненны и заслуживают всяческой похвалы. Возможно, когда все это закончится, мы сможем провести вечер за бутылкой чего-нибудь дорогого и старого, как руины Карат-дина, вспоминая те лихие, но интересные, проклятье, до чего же интересные времена...
— Ты знаешь о Потерянном городе?
— Да, мы... — Каррас помахал рукой около лица. — Бывали там несколько раз. Любопытное место. Но давай не отвлекаться. Мы остановились на этих мерзавцах Норткрестах...
— Что?!
Перебитый тощим вором уже во второй раз, Каррас недовольно поджал губы.
— Семья, которая собирает информацию о Примали, я подключил шерифа Труарта, но и тот не нашел в них ничего особенного... Рональд и Сибилла Норткресты, он — мелкий чиновник в налоговом департаменте, она и вовсе никто, домохозяйка, дочь никчемной прачки, живут на Норткрест-роуд, отсюда и имя, как я понимаю... Словом, на первый взгляд ничего выдающегося.
— На первый взгляд, да, — хладнокровно заметил Гаррет. — Но похоже, есть и второе дно, иначе в нашем пленении нет вовсе никакого смысла. Будь они настолько обычны, как ты описал, им никогда не добраться до Библиотеки Хранителей.
— Верно. В этом и проблема. Все не так просто.
— Что же именно с ними не так?
— Не знаю.
Гаррет хотел что-то сказать, но вместо этого глубоко вдохнул и подождал несколько мгновений. Каррас растянул губы в ухмылке.
— Согласен, все это звучит по-дурацки. Но вот факты: в очередной раз получив предупреждение, что некто Рональд Норткрест упорно разыскивает в библиотеках Города любую информацию о Примали, я направил проследить за ним одного из своих ребят. Не самого толкового, но исполнительного. Он пропал.
— Совсем?
— Совсем. С башмаками и шапкой. А Норткрест продолжил свои изыскания.
— Возможно, случайность? Твой парень напился пьяным и упал в канал? Плюнул на работу и подался в рыцари плаща и дубины? При мало-мальски правильно растущих руках в нашем ремесле можно добиться неплохих результатов.
— Не исключено, что это и было случайностью. Неприятной, несвоевременной, но безобидной. А вот последующая дюжина исчезновений — нет, они совершенно точно ей не были.
— Дюжина, значит? — в механическом глазу вора словно зажегся нехороший огонек. Гаррет подался вперед, сцепив руки перед собой. — Расскажи.
* * *
Хвала богам, цепи с них все-таки сняли, подобревший Каррас пошел на такую уступку. Их перевели — со стражей, но без цепей — в более приличную обстановку, где на полу лежал ковер, а не солома, а в камине горел, с ненавистью плюясь раскаленными добела искрами, живехонький огонь.
— Двое, переодетые подвыпившими гуляками. Должны были привязаться к Рональду по пути с работы, затеять драку, сбросить его в канал.
— Жестоко, — заметил Младший.
— Предполагалось, что он выберется, — сухо сказал Каррас. — Купит себе лекарств, возьмет больничный... и немного отвлечется от своих мыслей о Примали.
— Как я понимаю, это не сработало.
— Оба исчезли. А Норткрест отправился наутро на работу, как ни в чем не бывало.
— Хладнокровный мерзавец. — Старший выпятил подбородок. — Должно быть, у него был план.
— Дальше были еще пятеро. Задача — ворваться в дом, перевернуть все вверх дном, напугать домочадцев до смерти, возможно, похитить какие-нибудь мелочи. Снова никаких смертей, Гаррет, я не фанатичный убийца, хотя и не испытываю к людям никаких теплых чувств. Слишком уж они... иррациональны.
— О, да. Есть в нас, теплокровных, эдакий шарм.
— Излишне говорить, что из этой пятерки тоже никто не вернулся. Норткрест выглядел на следующее утро взволнованным, но определенно не паниковал. Значит, чувствовал себя в безопасности. А вечером опять поинтересовался у книжника — моего человека — обещанным фолиантом по древним оккультным практикам, упоминающим Прималь.
— Следовало бы выдать ему руками твоего книжника какую-нибудь шарлатанскую чушь. Пусть проводил бы годы в бесполезных экспериментах, пытаясь получить Прималь из мышиного помета и... скажем, собранной в безлунную полночь печени куршоков. Введение в заблуждение. Я бы поступил именно так. Никто не может запутать тебя вернее тебя самого.
— Разумное предложение, господин Младший, и я проинструктировал своего человека именно так. Вот только на следующий день пропал и он.
Старший глубоко задумался.
— Выглядит как действия разветвленной и хорошо скоординированной организации. Ты уверен, что ни Гильдия воров, ни Хранители не имеют к этому Норткресту никакого отношения?
— Вне всякого сомнения.
— Тогда последний вопрос: ты уверен, что, похитив Прималь у Хранителей, обеспечишь ее безопасность лучше?
— Это следует понимать как предварительное согласие?
— Следует.
— Тогда мой ответ: да. Магическую субстанцию следует хранить, используя только немагические средства. Хранители глупы, что поступали иначе, а наше технологическое преимущество несомненно. В башне Энджелуотч она будет в абсолютной безопасности.
— Не бывает ничего абсолютного, — усмехнулся одними губами Гаррет. — Что ж, мы согласны, Каррас.
— Прекрасно! Пожмем друг другу руки!
Маленькая ладонь главы Механистов почти скрылась под черной перчаткой вора.
— Ты же помнишь, Гаррет, что у нашего скромного братства непропорционально длинные и хорошо развитые руки, — ласково сказал Каррас, усаживаясь обратно в кресло и делая глоток вина. — Иными словами, мне очень жаль того олуха, который вздумает надуть Механистов и не выполнить обещанное.
— О чем ты говоришь Каррас, — церемонно протянул Старший. — мы заключили договоренность, это же практически контракт, а Кодекс Вора категорически запрещает нам разрывать...
— Не существует такой вещи, как Кодекс Вора, — улыбнулся Каррас. — Ну, или все остальные нечистоплотные крадуны, которые попадали к нам в руки, ничегошеньки о нем не знали, что едино. В любом случае, тебе не следует забывать об их незавидной судьбе, мой дорогой соратник.
— Мы свободны? — уточнил Младший, поднимаясь.
— О, разумеется. Любой человек свободен, если только явным образом не признал обратное... Но в вашем случае ничего подобного не произошло, так что... Эй, любезные, отворите двери! Наши гости уходят — чтобы вскоре вернуться с хорошими новостями, надеюсь.
— И я надеюсь, — хмуро отозвался Старший, вдруг о чем-то вспомнив. — Кстати, Каррас? Окажешь услугу старому... соратнику?
— Говори.
— За квартиру-то мне один хрен платить. Деньжат не подкинешь?
* * *
Норберт, охранник, дождавшийся все-таки пересменки, пьяно нахмурился. Караулка насквозь провоняла дымом и потом, от которого хотелось блевать. Охранники входили и выходили, но запах держался, словно был приколочен гвоздями. Еще здесь крепко пахло спиртом — но против спирта он ничего не имел. Дешевый самогон, тяжело и медленно, словно корабль в док, заходящий в желудок и огнем жгущий глотку, казался ему теперь лучшим другом. Хвала Создателю, уже близилось утро.
— Я не боюсь призраков, — решительно сказал он в четвертый раз. Из слушателей у Норберта оставался теперь всего один стражник, имени которого он не запомнил, но это не имело значения. Даже полное отсутствие аудитории его бы нисколько не смутило. — Призраки? Фью! Да я мог бы патрулировать кладбище у семинарии Механистов! Но здесь... Ууууу! Никогда больше! Ни за какие деньги. И ты спросишь: почему так, Норберт?
Он протянул руку через стол.
— Норберт.
— Бенни, — у его собеседника не сразу получилось пожать протянутую ладонь.
— Я отвечу тебе, друг Бенни. Понимаешь... призраки — они ведь хотя бы когда-то... когда-то были людьми. С ними можно столковаться. А та тварь, что я видел на крыше, та тварь — в ней не было ровно ничего человеческого. Ничего!
Он ополовинил стакан.
— Так вот: патрулирую я, значит, двор...
— Эй, в караулке! — снаружи в окно заглянуло чье-то бородатое лицо. — Отведите гостей Отца Карраса за территорию.
— Каких еще гостей... — пробормотал Норберт, с трудом поднимаясь. — Не помню, чтобы склады внезапно переделали в гостевой дом, но... ик... гости "отца" Карраса — богатенькие, должно быть, прохиндеи. Попрошу на опохмел.
Гостей было двое — высокие мужчины, закутанные в темные плащи с капюшонами, в поношенных сапогах. Нацепили, небось, для маскировки. За то время, пока Норберт вел их по раздольному складскому двору, оба не проронили ни слова, так что задумка насчет попрошайничества так и не пришлась к слову.
За воротами складов гулял утренний свежий ветер с залива, трепавший черные одеяния неведомых гостей, протяжно и отчаянно кричали чайки.
— Вот туточки, значит, и выход с территории, — без нужды сказал охранник, смыкая и размыкая задубевшие руки. — Теперь, значит, хорошей дороги вам, уважаемые господа, и, может, от щедрот-то ваших...
— Сначала к тебе? — не слушая его, сказал тот, что был повыше, тощий, словно щепка.
— А куда же, — глухо донеслось из-за спины Норберта, но когда он обернулся, там уже никого не было. Магия, не иначе.
— Эй, вы это... — он осекся. Второй "гость" стоял спиной к нему и... погодите, что? Натягивал лук? — Вы... ты что ж? А? А?
— Бу! — сказал тощий, оборачиваясь к охраннику. В глазах у него на секунду плеснулась та же тьма, что у твари на крыше.
Норберт поседел.
* * *
Часть 5
Почти весь столь необычно начавшийся день воры провели, шатаясь под открытым серым небом. У Младшего Гаррета поначалу с непривычки болели глаза и клонило в сон — в своем Городе он привык днями отсыпаться, выползая на улицы только с наступлением темноты, но Старший быстро объяснил всю пагубность такого подхода.
— Стражники днем рассеянные, — жуя стянутый у торговки на рынке бутерброд с ветчиной, обронил он. — Народу много, следить нужно вроде бы за всеми, но на деле не получается ни за кем. Первый час-полтора смены они еще крепятся, а потом плюют на все и просто слоняются по улицам или уходят пить и играть в трэк в караулках.
— Так ведь светло...
— Да это же хорошо! Ты сливаешься с толпой и становишься более невидим, чем ночью, в тишине, посреди огромной, отзывающейся громким эхом улицы.
— Есть крыши...
— То есть попрыгушки по ночным крышам для тебя более предпочтительны, чем неспешная прогулка по заполненным народом переулкам, где всегда можно, во-первых, подрезать кошелек и разжиться бесплатной едой, и во-вторых, легко скрыться в толпе, если какой-нибудь особо ретивый дуболом решит-таки тебя задержать? Э, парень, да ты тяжело болен — следовало бы отправить тебя в Колыбель Шейлбридж, да только она сгорела, и, может, это к лучшему. Мерзкое место. И близко к нему не подойду.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |