Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

В кабинете Шермана всё было так же, как и сутки назад, когда новый детектив впервые постучал в эту дверь. Всё то же "войдите", всё тот же закипающий чайник и всё та же фигура начальника, стоящего около окна.

— Доброе утро, — первым поприветствовал Миллстоун.

— Доброе, — добродушно улыбнулся Шерман, — как прошло вчерашнее мероприятие?

— С небольшим перебором, но всё в порядке.

— Понятно. Вы завтракали?

— Да. Заглянул в "Золотую Шахту".

— Уотерс же открывает только вечером, — удивился начальник.

— Видимо, для меня он решил сделать исключение.

— Должно быть, вы ему понравились, — улыбнулся Шерман, наливая кипятка в кружку, — кстати, будете кофе?

— Спасибо. Не откажусь. А что до Уотерса, то он попросил меня об услуге.

— Неужели? — удивился начальник, — о какой, если не секрет?

— Кто-то ворует с кухни еду.

— Тоже мне дело, — пренебрежительно усмехнулся Шерман, наливая кипятка во вторую кружку, — наверно кухарка или ещё кто-то.

— Вряд ли. За ней он следит. Это был кто-то другой.

— Вы уже взяли это дело в оборот?

— Да. Это ерунда, думаю, скоро всё решится. А пока хочу посмотреть тот ящичек, из которого кому-то посчастливилось сбежать. Кто у вас изготавливает гробы? Их же тоже делают из этих ящиков?

— Да. В основном это делает Фред, живёт неподалёку от старого Ника, два дома не доходя.

— Хорошо, думаю, стоит к нему наведаться.

— Только будьте осторожны. По количеству насекомых-вредителей в голове он переплюнет даже самого Ника.

— Вот как?

— Он ещё приглядывает за кладбищем. Я думал, вы уже к нему наведывались.

— Нет, но это нужно сделать. Возможно, он расскажет что-либо важное.

— Попробуйте, может быть, что-то и удастся прояснить. А так будем ждать вестей из Джейквиля, хотя, они, наверное, тоже запросят центр.

— Подождём. Всё равно, анализы нам сейчас мало что дадут.

— Кстати, эти оболтусы вас ещё не просили показать, что под капотом у машины?

— Кажется, просили, но вчера до этого не дошло, — улыбнулся Миллстоун.

— Мне и самому, если честно, интересно.

— Я думаю, это можно легко устроить. Как будет посвободнее со временем, мы это сделаем.

— Хорошо.

— Можно мне взять в помощь Майлза и Саймона? Они не очень заняты?

— Возьмите. Почему именно их?

— Мне они кажутся самыми толковыми.

— Так и есть. Уже бы могли работать где-нибудь поближе к центру. Особенно Саймон — к нему даже иногда из Джейквиля обращаются за советом по оружию. Мы, правда, это не афишируем.

— Их что-то здесь держит?

— Здесь спокойно. А у нас, хоть и федерация, но чем крупнее город, тем чаще перестрелки. У Саймона старая мать, не хочет оставлять её одну, жалеет. Такие специалисты, как они, здесь на дороге не валяются.

— Понимаю.

— Кстати, пойдёмте. Нужно выдать вам кабинет.

— Думаю, я буду проводить в нём мало времени.

— Может быть и так, но порядок есть порядок.

Комнатка была более чем скромной. В ней находились лишь стол, стул и два пустых книжных шкафа. Единственное, что сразу понравилось Миллстоуну, это большое окно, на котором висели неплохие жалюзи. Подойдя, Джон открыл их и впустил внутрь солнечный свет.

— Неплохое помещение. Мне нравится, — сказал он, осмотревшись.

— Вот ключи. Если что-то будет нужно, обращайтесь.

— Хорошо.

— Ну, работайте, входите в курс дела. Если у меня появятся поручения для вас, я скажу. Утром планёрка в десять. Начиная с сегодняшнего дня, хотелось бы вас на ней видеть.

— Разумеется.

— Ладно. Если что, я у себя.

Начальник вышел, а Миллстоун немного прошёлся по кабинету и опустился на стул. Больше всего ему будет не хватать дивана — во время самых напряжённых дел приходится работать по ночам и лишь под утро проводить во сне всего пару часов. Но здесь — по крайней мере, на первых порах — таких объёмов работы не будет, а со временем можно что-нибудь придумать.

Посидев немного в раздумьях, Джон бросил короткий взгляд на часы. Они показывали начало десятого. Если постараться, то до начала планёрки у Шермана можно успеть сделать некоторые дела, а вот бездействие в этот период пережить будет сложно, поэтому, закрыв кабинет, детектив отправился на выход.

На первом этаже слышались голоса, и он прошёлся вдоль по коридору, чтобы поздороваться. Офицеры дружно сидели в небольшом холле и о чём-то разговаривали. Войдя, Миллстоун с улыбкой громко поприветствовал всех и получил такой же доброжелательный ответ.

— Ну как вы? — первым спросил Майлз.

— В порядке. И не такое бывало, — подмигнул ему Джон, — кстати, Майлз и Саймон, вы не желаете прогуляться до кладбища?

— А что там?

— Надо кое-что посмотреть.

— Вы уже один раз посмотрели, — шутливо заметил Кормер, — до самого Джейквилля все на ушах.

— Это зависело не от меня. К тому же пока что подобных находок не будет, не бойтесь. Ну, так как? — Миллстоун вопросительно посмотрел сначала на Майлза, а потом на Саймона.

— А чего не прогуляться, — с готовностью поднялся Саймон.

— Отлично.

— На планёрку не опоздайте, — сказал Рич.

— Успеем, — коротко бросил Миллстоун уже из коридора.

Примерно запомнив дорогу, Джон быстрее преодолел городок и выехал на дорогу, ведущую к кладбищу. Майлз и Саймон находились под впечатлением от того, что автомобиль не нужно было заводить, и он практически не издавал шума при движении. Человек, не привыкший к подобному, вообще может сравнить эти ощущения разве что с плаванием — машина передвигалась настолько мягко, что если не знать, можно и не догадаться, что у неё есть колёса.

— Что мы будем там искать? — спросил Майлз, сидевший на переднем сидении.

— Вчера мы нашли очень интересный ящичек, и как мне показалось, он не совсем отсюда. Нужно попробовать его идентифицировать. Поищем какие-нибудь зацепки, а потом поговорим с Фредом, может быть, он что-то скажет.

— Это так себе идея, — сказал Саймон.

— Чего так? — улыбнувшись, спросил Миллстоун.

— Он вам такого наговорит. Уже слухи ходят, что по наводке старого Ника было раскрыто убийство.

— Да я понял, но как я всем могу объяснить, что оно не раскрыто, и что от старика почти ничего не зависело. Просто, получилось быстрее, чем могло бы быть.

— К вам скоро очередь выстроится из желающих рассказать о молниях на севере и прочей ерунде.

— Кстати, что это за байка? — спросил Джон, паркуя машину около входа на кладбище.

— Ну, в нашем-то климате какие грозы? — сказал Майлз, — а Ник утверждает, что видел молнии. Причём, никто, кроме него ничего подобного сказать не может.

— Ладно, сейчас у нас другие заботы, — сказал Миллстоун, выходя из машины, одновременно закуривая, — к этим молниям мы тоже вернёмся.

— Вы в это верите, Миллстоун? — Майлз тоже закурил, закрыв дверь машины.

— Почему нет?

— Да чёрт его знает. Глупо всё это.

— Разберёмся. Вот, к примеру, если я вам просто расскажу, что у этой детки под капотом, вы мне не поверите, но это же не значит, что там не умещается современный реактор, который на одном элементе может довести вас до Луны и обратно. У этой машины подвеска ломается чаще.

— Вы это серьёзно? — оживился Саймон.

— Да, друг мой. Но это отдельная история. Сначала ящичек.

— Но вы вчера обещали показать, — заметил Майлз.

— Я уже понял, что мне не отвертеться, — подмигнул ему Джон, — так что сначала помогите мне в делах, а когда будет время, я проведу для вас экскурс.

— Помочь это мы легко. Всё не обходы делать. Надоедает, — ругнулся Саймон.

— А я-то думал, для чего здесь такой штат.

— Ну да, приграничная область, — кивнул Майлз, — да и в Джейквиль приходится иногда мотаться, помогать.

— Понимаю. Но теперь, думаю, чаще они к нам.

— Уж с вами мы точно их на уши поставим.

— Нечего сидеть на заднице ровно, — усмехнулся Миллстоун.

Его настроение было очень боевым. Сейчас он не без интереса рассказал бы о том, что им ещё предстоит присоединить к федерации кучу диких территорий, и что от них в этом вопросе тоже многое зависит. Но самым главным тезисом стало бы то, что если большую часть времени ровно сидеть на заднице, то жизнь станет непомерно скучной и бессмысленной. Но сейчас Джон решил не произносить перед своими новыми друзьями такие громкие слова — время для них придёт позже.

— Ого, — удивился Майлз, присев над ямой, — я и не видел раньше.

— Да. Возможно, именно для этого ящик закопали за оградой. Но нам важнее, кто это сделал, и кто был внутри. Он явно был непрост.

Миллстоун спрыгнул в яму и, наклонившись, потянул на себя одну из досок, которую проще всего было отделить. Он тщательно осмотрел её, но ничего необычного на ней не было.

— А где обычно ставят клеймо? — обратился он к двум офицерам, стоявшим сверху.

— На передней части, — ответил Майлз.

— Сверху тоже должно быть, — поправил его Саймон, — наверное, даже на этой доске.

— Здесь ничего.

Миллстоун отдал доску офицеру, а сам принялся отделять ещё одну. Извлекать ящик полностью не хотелось, к тому же сейчас на это не было времени, но вероятность ожидания тоже не вызывала особенного воодушевления. Хотелось всё сделать здесь и сейчас, чтобы в дальнейшем больше не обращаться к этим зацепкам. Однако, три, не без труда отделённые доски, не пролили свет на происхождение ящика. Единственное, что отметил для себя Миллстоун, это отсутствие на досках следов угля, но это был неоднозначный признак. Ящик мог быть просто отбракован и выброшен, оставшись неиспользованным.

— Ладно, — Миллстоун быстро взглянул на часы и понял, что им пора выдвигаться обратно, — пока возьмём эти, а там посмотрим. Боюсь, что придётся откапывать.

— Ну, если работы не будет, мы это быстро, — сказал Майлз, дружелюбно подав руку Миллстоуну, чтобы тот выбрался наверх, не испачкавшись.

— Спасибо, — кивнул Джон, когда оказался наверху.

Он открыл багажник машины и аккуратно уложил в него доски. Офицеры, само собой, принялись пристально изучать хоть какое-то внутреннее пространство диковинного транспортного средства.

— А что это такое по бокам? — спросил Саймон, указывая на два больших выступа, немного сокращавших свободное пространство.

— Аккумуляторы, — вполне обыденно ответил Миллстоун.

— Вы же говорили, что у неё реактор под капотом, — недоверчиво сказал Майлз.

— Говорил. Но вы увидели некоторые детали и ещё больше усомнились в том, что я сказал, верно? — усмехнулся детектив.

— Ну, — улыбнувшись, протянул Майлз.

— Всё просто, господа. Когда машина не едет, реактор заряжает аккумуляторы. Просто, если ехать очень резво, и ещё электроприборы все повключать, его мощности будет не хватать, и тогда она будет добираться из аккумуляторов.

— То есть, реактор не глушится? — спросил Саймон.

— Вообще, нет. Он лишь меняет режимы в зависимости от уровня заряда аккумуляторов, — Миллстоун вытер руки тряпкой из багажника, и, закрыв его, стал садиться в машину, — его можно заглушить, но это целая процедура.

— Я и не знал, — усмехнулся Майлз.

— Как говорил мой отец, атом пока ещё очень строптив. Но в этой машине он постарался свести это на нет. Она будет ездить и без реактора, а пока она это сможет, успеет пройти процедура пуска, и наоборот.

— Как хитро, — сказал Саймон, закрывая дверь.

— Интересно, а почему не делают электростанцию на таких реакторах? Если то, что вы говорили о поездке на Луну, правда, то ваша машина может весь наш городок питать.

— И опять ошибка, — сказал Миллстоун, трогаясь с места, — здесь мощность принесена в жертву надёжности и долговечности. Поездка на Луну реальна, но я не говорил, сколько времени она займёт. То есть, конкретно этот реактор способен давать относительно малую мощность долгое время. Для машины лучше не найти, но для питания городка может и не хватить.

— Понятно, — кивнул Майлз.

Планёрка у начальника полиции оказалась ещё более обыденной, чем ожидал Миллстоун. Обсуждались вопросы осмотра территории и охраны шахт. В целом, следовало ожидать чего-то такого, но Джон всё равно был немного удручён. Наверное, максимум, что приходится решать здесь, это бытовые конфликты, но сегодня обошлось без них, и поэтому у местных полицейских было затишье.

Нового детектива Шерман не стал спрашивать о его делах, возможно, просто не привык, чтобы что-то нарушало обыденность. Поэтому, единственной фразой, произнесённой Миллстоуном, была просьба выделить ему в помощь Майлза и Саймона. Остальное время, пока длилась планёрка, он обдумывал дальнейшую программу действий на сегодня, лишь периодически бросая взгляды на окружающих. К счастью, мероприятие длилось недолго, и Миллстоуна не начало клонить в сон от бездействия.

— Ну, какие у нас планы? — спросил Майлз, когда они вышли на улицу.

— Идём к гробовщику, — коротко сказал Миллстоун, закуривая.

— Он не любит, когда его так называют, не ляпните при нём, — сказал Саймон.

— Кстати, пока помню, — сказал Джон, быстро выпуская дым, — раз мы теперь будем работать вместе, то давайте переходить на "ты". А то я чувствую себя вашим начальником, мне это не очень нравится.

— Хорошо.

— Я Джон.

— Пифф, — сказал Саймон.

— Майк, — поддержал Майлз.

— Вот теперь всё так, как надо. Теперь едем к гробовщику.

Фред был не таким старым, как думалось Миллстоуну. Несмотря на то, что голова его была седа, а лицо покрыто морщинами, он двигался очень живо и ловко, отчего его большие седые бакенбарды широко развевались по воздуху. Взгляд его был недоверчивым и испытующим, отчего у Миллстоуна с первых минут сложилось впечатление, что он не понравился старику.

— Добрый день, — сказал Джон, снимая шляпу.

— Добрый, — буркнул через полузакрытую дверь старик, окинув недовольным взглядом Майлза и Саймона, — что нужно?

— Мне сказали, что вы ведаете некоторыми похоронными делами в этом городе.

— Верно. Ведаю.

— Я хотел бы задать вам несколько вопросов.

— Задавайте.

— Вы даже не предложите войти? — вполне доброжелательно сказал Миллстоун, — мне не хотелось бы, чтобы кто-то случайно услышал наш разговор.

— Хорошо.

Миллстоун прихватил доску, заранее поставленную рядом, и вслед за хозяином дома зашёл внутрь. Увидев её, старик стал ещё более недоверчивым, но ничего не сказал. Конечно, он понимал, что полицейские пришли не для того, чтобы причинить ему вред.

Внутри дом выглядел типичным жилищем затворника, который, к тому же, не очень следил за порядком. В коридоре одно из помещений было выделено под мастерскую. Миллстоуну удалось лишь краем глаза заглянуть в неё через немного приоткрытую дверь. Остальное пространство, через которое их провёл хозяин, напоминало склад ещё годных материалов и инструментов. Последние имели очень древний вид, но чувствовалось, что к ним относились хорошо. Порядка в окружающем пространстве хоть и не было, но не трудно было догадаться, что самому хозяину так даже проще ориентироваться.

Дом, отделённый от коридора скрипучей дверью, в целом выглядел так, как и можно было ожидать, разве что специализирован был не для работы, а для жизни. Фред провёл их в комнату, где все смогли разместиться на стульях собственного изготовления. Сделаны они были не очень эстетично, но прочно. В этой комнате, по-видимому, старик бывал реже, чем в остальных помещениях. Она была не так захламлена, да и пыль, тонким слоем покрывавшая неказистую мебель, была нетронута.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх