Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Наше намерение состояло в том, чтобы арестовать только капитана, по каковой причине мы и вызвали его на допрос. Для чего же мы должны были убивать других? Тем менее мы хотели сжечь корабль!
Факты изложены выше. Вы можете поразмышлять над ними на досуге. Не сомневайтесь в истинности этого.
Теперь, когда дон Нуньо Сотомайор прибыл издалека, я принял его и его подарок, и вопрос, таким образом, считался улаженнным. Безусловно, это был дружеский поступок с моей стороны. Господин также не винит вас лично в предыдущем оскорблении. Он позволит возобновить торговлю и получить равные прибыли для обеих стран. Он не будет запрещать заход и выход судов. Поэтому пусть Черный Корабль следующим летом прибудет в Нагасаки, как это было раньше. Мы искренне надеемся на скорейшее возобновление торговли на взаимовыгодной основе.
Если среди наших чиновников или торговцев возникнут какие-то беспорядки, они будут расследованы. В соответствии с указом будут приняты решительные меры.
Не сомневайтесь. Поскольку подробности не могут быть полностью изложены в этом письме, они будут устно объяснены дону Нуньо Сотомайору.
ПИСЬМО ОТ ХОНДА МАСАДЗУМИ ВЛАСТЯМ МАКАО, 1611 г. (2)
Кодзуке-но-суке Фудзивара Масадзуми, министр провинции Ниппон, почтительно приветствует губернатора и старейшин Макао.
Вы отправили мне письмо, которое я смог понять так же хорошо, как если бы мы разговаривали с глазу на глаз.
Уничтожение Черного Корабля в прошлом году вследствие пожара произошло именно так, как описано в вашем письме. Хотя капитан-майор погиб по своей вине, я рад принять к сведению ваши искренние извинения. Его преступление было подробно описано в моем письме к дону Диого де Васконселушу, поэтому я не буду снова упоминать его в этом письме. Теперь, раскаиваясь в своих прежних проступках, вы просили нас восстановить нашу старую дружбу и разрешить снова отправлять ваши корабли в эту страну, чтобы продолжать торговлю навсегда. Ваше желание признано правильным и законным. Мы никогда не станем препятствовать вам приходить и не помешаем уйти. Мы не будем испытывать недостатка в великодушии, принимая предложения от иностранцев из далеких стран. Поэтому ваше прошение было передано моему господину, который ответил утвердительно. Разве это не счастье для вашей страны? Вы торгуете здесь уже несколько десятилетий, и поэтому у нас есть скрытое желание наладить взаимное общение. Это подтверждается доброй волей господина и его стремлением к дружбе с зарубежными странами. Поэтому я с нетерпением жду возвращения Черного Корабля в гавань Нагасаки, как и раньше. Не нарушайте вашего обещания. Торговля будет процветать и приносить прибыль, как и в былые времена. Я надеюсь, что это вас успокоит.
Пятнадцатый день седьмого месяца осени шестнадцатого года Кэйтё.
ПИСЬМО ОТ ГОТО СЁДЗАБУРО ВЛАСТЯМ МАКАО, 1611 г. (3)
Гото Сёдзабуро Фудзивара Мицуцугу, вассал Японии, с уважением направляет это письмо старейшинам Макао.
Я получил письмо с благодарностью от дона Диогу де Васконселуша, капитан-майора Макао, и я был еще более доволен встречей с доном Нуно Сотомайором, посланником.
Черный Корабль был уничтожен пожаром в прошлом году, потому что его капитан-майор убил наших людей в Макао, когда он исполнял в этом городе обязанности губернатора, и он отрицал этот факт, когда прибыл сюда, говоря, что его это не касается. После прибытия корабля в Нагасаки выяснились истинные факты. Господину доложили об этом, и он приказал местным властям допросить капитан-майора корабля. В связи с этим был назначен Арима Шури-но-Тайю, и он хотел задержать одного капитан-майора и оставить корабль в целости и сохранности. Первому было приказано сойти на берег, чтобы оправдаться, но он отказался это сделать. Он открыл огонь по нашему судну, сжег и повредил несколько судов. Затем он снялся с якоря и поднял паруса, намереваясь уйти из гавани. Опасаясь, что это аннулирует приказ его господина и тем самым опозорит его, Арима построил особый корабль. Капитан-майор продолжал стрелять из тяжелой пушки, а затем взорвал Черный Корабль, который в результате затонул. Вы видите, что вина одного человека стала причиной гибели многих людей, а также большого количества сокровищ и груза. Вероятно, это не входило в намерения экипажа в целом, но китайцы и ласкары находились на борту, и все они разделили общую участь, как друзья, так и враги. Мы искренне сожалеем об этом. Огонь уничтожил как джонку, так и ценные вещи. Тем не менее, многие из выживших были спасены и отправлены обратно. Вы знаете, что это правда, и зачем нам вас обманывать?
Вы просили меня восстановить нашу давнюю дружбу и разрешить отправить Черный Корабль в следующем году. Сочувствуя вашей просьбе, я обратился с просьбой к сеньору, и тот с радостью удовлетворил ее. Поэтому я с нетерпением жду прибытия Черного Корабля в Нагасаки. Нагасаки — отличная гавань в Западном морском кольце нашей страны и весьма процветающий торговый центр. В вашем письме мне сообщается, что комиссары порта Хасэгава Сахиойе и Мураяма Тоан были алчными людьми, которые вымогали взятки у ваших людей и заставляли их подписывать определенные документы.
Это, должно быть, всего лишь слухи, и в любом случае я сомневаюсь в правдивости этого отчета. Эти двое будут вызваны сюда в течение следующих нескольких дней, и они будут тщательно допрошены. Тогда и выяснится истина; но я не могу принять промежуточное решение, пока не услышу мнения обеих сторон. Затем я выскажу свое устное мнение по этому поводу господину, и наши национальные законы будут строго соблюдаться. Когда в следующем году Черному Кораблю придет время войти в гавань Нагасаки, я посоветую двум комиссарам не создавать проблем между вашим и нашим народом, а облегчить дела Черному Кораблю и позволить вести торговлю беспрепятственно. Вы можете быть уверены в этом. Более того, один или два ваших представителя будут приглашены в Сидзуоку, где я постараюсь удовлетворить их просьбы. В Сидзуоке находится августейший дворец моего господина; и поэтому уполномоченные в Нагасаки, благоговеющие перед моим господином, не осмелятся совершить какие-либо нарушения.
Посланник, дон Нуньо Сотомайор, будучи отпрыском вашей знати, был принят господином на аудиенции. Разве это не честь для дона Нуньо Сотомайора? Я имел честь советоваться с господином, когда обсуждались дела Черного Корабля. Некоторые из наших чиновников были неблагосклонно настроены к вашей стране, но я всегда был на вашей стороне и выступал в вашу защиту. Единственная причина, по которой я делаю это — дружба, которую я испытываю к вашему порту. Я был бы рад, если вы, старейшины, сообщите об этом местному капитан-майору. Я считал себя обязанным написать это письмо, и отдам его дону Нуньо Сотомайору, чтобы он забрал его с собой, когда вернется.
ПИСЬМО МИГЕЛЯ ДЕ СОУЗА ПИМЕНТЕЛЯ СЁГУНУ, 1624 г.
Мигель де Соуза Пиментель, капитан-майор галеонов Китайской стражи Его Величества, сотни раз совершив обряд омовения и, простираясь ниц, почтительно обращается к Его Императорскому Величеству Императору Великой Японии.
Вице-король Гоа услышал о сожжении Черного Корабля и прекращении сообщения между двумя странами, и говорят, что виновата в этом моя страна. Поэтому дон Диогу [де Васконселуш] был отправлен в Макао, и по прибытии туда он расследовал ответственность наших людей за это дело и наказал их. Соответственно, я направил дона Нуньо Сотомайора с объяснительным письмом министрам Вашего Императорского Величества, чтобы объяснить позицию нашей страны. Решим ли мы отправить корабль в будущем, зависит от того, будет ли предоставлено разрешение на возобновление наших отношений на прежней основе, а также от того, пришлет ли нам ответ Ваше Величество. По пути сюда я встретил дона Нуньо во время его обратного плавания в Малакку, и он показал мне великолепный меч и некоторые письма, которые он получил от двух или трех министров Вашего Величества, благодаря чему я впервые осознал великую щедрость, проявленную вами по отношению к моей стране. Благоволение Вашего Императорского Величества можно сравнить с величием Вселенной. Очевидно, что это дело [гибель Носса-Сеньора-да-Граса ] не входило в истинные намерения Вашего Величества, и Ваше Величество было введено в заблуждение.
Однако, поскольку на предыдущем письме Вашего Величества нет Императорской печати, мы сомневаемся, следует ли нам доверять ему.
Я только что прибыл в Макао и увидел письмо Вашего Величества вместе с письмом Хасэгавы Сахиойе, которое я внимательно прочитал. Я осознал доброжелательность Вашего Величества и ваших министров. Более того, письмо епископа [Японии] и положительный отзыв отца-визитатора свидетельствует о вашей все возрастающей благосклонности к нашей стране. Могу заверить Вас, что мы будем выполнять Ваши приказы.
Впоследствии прибыл корабль с полным грузом под командованием капитан-майора Перо Мониса [Гайо] и посланника Горацио Нерете, который является отпрыском нашего правящего дома [sic]. Последний давно знает страну Вашего Величества и является человеком исключительного ума и достоинств. Он объяснит политику нашего правительства и постарается заручиться вашей благосклонностью. У него есть к вам секретная просьба.
В предыдущих рейсах у нас была ваша императорская печать, но она была уничтожена, когда корабль сгорел в следующем году. Однако копия все же осталась, и это можно доказать вам и вашим должностным лицам. Если вы снизойдете до исполнения нашей просьбы, пожалуйста, скрепите своей печатью прилагаемые две копии. Одна из них будет храниться в этой гавани, а другая — на борту корабля. Если это будет сделано, корабль будет приходить ежегодно, и у нас не будет проблем с продлением контракта.
Мы слышали, что рыжеволосые прибыли в вашу страну. Они просто пираты в открытом море и, вероятно, не принесут вам никакой пользы. Поэтому мы выделим военный корабль для сопровождения торгового судна, обеспечив тем самым мирную и быструю торговлю. Если осенние ветра будут благоприятствовать нам, мы непременно отправим торговое судно в начале следующего лета к взаимной выгоде обеих стран.
Шестой летний месяц сорокового года Ванли Великой (династии) Мин [1612].
БЛАГОДАРСТВЕННОЕ ПИСЬМО ОТ ДОНА НУНЬО СОТОМАЙОРА, 1612 г. (5)
Я от всего сердца благодарю вас за гостеприимство, которым я наслаждался в вашей стране в прошлом году. Мои глаза с изумлением увидели величие Японии, и особенно большой размер Эдо. Я рассказал об этом жителям Гоа по возвращении. Вы — одно из главнейших официальных лиц Японии, и вы оказали великолепный прием чужестранцу. Нет слов, чтобы выразить мою благодарность.
Когда я был в Сидзуоке, вы были настолько любезны, что прислали своего представителя, чтобы справиться о моем благополучии. Хонда Садо-но-ками также был очень добр ко мне в Эдо. Я рассказал об этом всем в Гоа.
Однако письмо сёгуну от вице-короля Гоа Садо-но-ками положил к себе в карман и так и не показал первому. Я сожалею об этом, но я не буду жаловаться на Садо-но-ками, а только сообщу вам. В любом случае, я благодарю вас за вашу доброжелательность. Если я могу что-нибудь сделать для вас в Гоа, пожалуйста, дайте знать мне. Я отправляю капитана в Эдо, чтобы выразить свою благодарность.
Второй генерал в Гоа.
ДОН НУНЬО СОТОМАЙОР
ПИСЬМО ОТ ХОНДА МАСАЦУМИ ГЛАВНОМУ КАПИТАНУ МАКАО, 1612 г. (6)
Ваше письмо было открыто и прочитано несколько раз. Я никогда не встречал вас, но у меня было такое чувство, будто мы сидим и разговариваем на одном этаже. Нет ничего более искреннего, чем это.
В прошлом году посланник дон Нуньо прибыл в нашу страну и был принят на аудиенции принцем Минамото [Токугава Иэясу], правителем Японии, которому он преподнес подарок. По его настоятельной просьбе торговому кораблю разрешили снова прибыть. Ему были вручены императорская красная печать и грамота, и вскоре он отплыл. Должно быть, он вернулся в вашу гавань некоторое время назад.
В этом году Черный Корабль снова прибыл в Нагасаки, а главный посланник, Оратио Нерете, прибыл в замок Сидзуока, где его принял на аудиенции принц Минамото. Все прошло гладко, груз был доставлен, коммерческие переговоры прошли без сучка и задоринки и так, как того хотел капитан-майор.
Я сказал Нерете о разрешении свободно приезжать и торговать. Никаких осложнений не произошло, и в будущем могут приходить корабли для обмена сокровищами обеих стран. Что может быть лучше этой политики?
Я благодарен вице-королю Гоа за подарки. Я посылаю взамен десять предметов одежды. Вам следует подарить их вице-королю. Подробности объяснит капитан-майор японского рейса.
Девятый месяц семнадцатого года Кэйтё [1612].
ПИСЬМО СИМАДЗУ ИЕХИСА В СЕНАТ МАКАО, 1612 г. (7)
Ответ на письмо Четырех старейшин Намбана. Разделенные бескрайними далями, мы до сих пор не могли общаться друг с другом. Неожиданно я получил ваше письмо, состоящее из нескольких строк, написанных странными буквами, смысл которых не поддается ясному пониманию.
Усилиями различных переводчиков около одной или двух десятых текста письма были разобраны, но восемь или девять десятых остаются за пределами нашего понимания. Поэтому я не могу найти подходящих слов, чтобы выразить благодарность.
Прошлой весной торговое судно из моей страны, направлявшееся в Аннам, попало в шторм (букв. черный ветер ), и было отнесено к земле Гуандун. К счастью, команда была спасена благодаря великой доброте Четырех старейшин, и в прошлом месяце они вернулись на острова Гото в провинции Хидзен. Я глубоко благодарен за доброту Четырем старейшинам.
Я узнал, благодаря быстрокрылой молве, что в вашей стране и высшие, и низшие одинаково занимают должное место в жизни. В моей стране также существуют четыре сословия: воинов, земледельцев, ремесленников и торговцев. Я хотел бы объяснить это более точно, но я не знаком с вашим языком. Надеюсь, вы поймете, что я имею в виду.
Восьмой месяц года Крысы и семнадцатый год Кэйтё.
ГЛАВНЫЙ ГЕНЕРАЛ СИМАДЗУ ИЕХИСА
ПЕРЕПИСКА МЕЖДУ ДОИ ТОСИКАЦУ И СЕНАТОМ МАКАО, 1621 г. (8)
Сенат — Дои Ои-но-суке Тосикацу.
Мы с уважением направляем вам письмо.
Когда в прошлом году мы отправили вам благодарственное письмо, вы были так добры, что порекомендовали нас сёгуну, и сёгун почтил нас, подарив одежду, за которую мы теперь благодарны.
Кроме того, вы написали нам любезное письмо, за которое мы тоже выражаем благодарность.
В этом году мы снова отправляем вам письмо. До недавнего времени мы отправляли Черные Корабли, но в последнее время в открытом море крейсируют тринадцать пиратских кораблей Голландии, так что мы не можем использовать большие Черные Корабли, а только маленькие [галиоты]. Для нас это большая неприятность. Мы были бы очень признательны, если бы вы приказали голландцам покинуть Хирадо. Поскольку они никто иные, как пираты, ни одна другая страна не позволяет их кораблям становиться на якорь в своих портах; поэтому они собираются только в Хирадо.
У нас есть еще одна жалоба. Такие товары, как белая шелковая пряжа, теперь закупаются под принуждением за очень небольшую сумму.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |