Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Холмс протянул руку и положил револьвер на каминную доску.
— Нет, ей-богу, Ватсон, не знаю, что бы я без вас делал! — насмешливо сказал он. — Я и прежде замечал, что вы обладаете недюжинным даром. Являетесь тем оселком, на котором может оттачивать мысль более высокоорганизованный разум.
Замечание про более высокоорганизованный разум я демонстративно пропустил, словно его и не слышал. Только поморщился.
— Давненько не видел вас с сигарой, — заметил я, вешая пальто и блаженно опускаясь в свое любимое старое кресло.
— Все зависит от настроения, Ватсон, — благодушно заметил Холмс, затягиваясь сигарой. — Вот в данный момент позволил себе маленькое баловство, позаимствовал одну сигару из запасов полковника Уорбертона. — Он покосился на каминные часы. — Гм… Впереди у нас еще целый час. Так что давайте обменяемся взглядами о многообразии человеческой подлости, а также о высочайших проявлениях духа, присущих даже худшим из нас, — загадочно произнес он, и я невольно насторожился. — Страдивари, Ватсон. Скрипка за вами, в углу.
Пожав плечами, я подал ему футляр.
И пока Холмс задумчиво играл, я не находил себе места.
Я был счастлив. Чувствуя, что все время глупо улыбаюсь, я, не в силах усидеть на месте и постоянно болтаясь по гостинной, ловил на себе подозрительные взгляды Холмса, бросаемый им на меня поверх скрипки, но ничего поделать с собой не мог. Да и не хотел.
Так что Холмс наконец прервался, убирая смычок.
— Ватсон, я вижу вас насквозь! — воскликнул он, с легким удивлением глядя на меня. — Ну-ка выкладывайте, что вас так сильно и странно беспокоит?
Я растерянно остановился напротив него, не зная, с чего и начать. Да и надо ли вообще?
— Ну же, смелее, Ватсон! — подбодрил он меня, видя мое замешательство.
— Холмс, дружище, я кажется влюбился! — выдохнув, быстро сознался я, и на моем лице непроизвольно расплылась глупая, отвратительно-счастливая улыбка.
— Фи, Ватсон! — неожиданно для меня удивился Холмс. — Это же ведь только природное влечение, предназначенное для продолжение рода. Нельзя же этим так глупо увлекаться!
— И тем не менее, Холмс!... — радостно воскликнул я, снова энергично заходив по комнате — стоять на одном месте я был не в силах. — Черт, вам этого не понять, сухарь вы этакий! Вы даже и не представляете, как мне сейчас хорошо!
— Я это вижу, — сухо заметил Холмс. — И я в принципе ряд за вас. И я вам также ужасно сочувствую.
— Почему это? — удивился я, пристально посмотрев на Холмса.
— Ваше разочарование будет просто катастрофическим, — честно ответил он.
— О чем это вы говорите? — еще больше удивился я, теряя остатки своей эйфории.
— О вас, вашей любви и вашем ужасном разочаровании, — тихо заметил мой друг.
Какое-то время я смотрел на него, на его спокойное и несколько виноватое лицо, а потом энергично тряхнул головой.
— Да ну вас, Холмс! Чтобы вы понимали в любви! Это все-таки не пепел от сигарет!
11.
В этот момент в гостиную вошла миссис Ходсон.
— Джентльмены, — все также степенно произнесла она, — ужин готов. Подавать?
— Конечно, дорогая миссис! — тут же воскликнул Холмс, мгновенно меняя свое лицо с растерянно-удрученного на вежливо-спокойное. — Мы в нетерпении его ждем.
И наша хозяйка вскоре принесла ароматную утку, запеченную в духовке с яблоками и рисом.
За ужином мы разговаривали о любви и о женщинах вообще.
Судя по выражению лица Холмса, мой друг решил, что я серьезно заболел, и пытался тактично меня успокоить. И меня это откровенно забавляло.
Я никак не мог успокоиться. Все время Кора Мюррей стояла перед моим взором. Особенно как трепетали ее длинные пушистые ресницы, когда она смотрела на меня, и — еще более особенно — как она откусывала этот треклятый кекс! Вид ее белоснежных зубов, волнующе открывающийся ротик приводили меня в странное исступление!
12.
Вскоре солнце скрылось за домами. У нас в гостиной заметно потемнело.
— Подремлем, или что-нибудь почитаем? — вдруг поинтересовался Холмс.
Я с некоторым удивлением посмотрел на него.
— В том смысле, что газ стоит денег, — пояснил Холмс недовольным тоном — для него все это было очевидным. — Денег, которых в настоящий момент у нас нет.
— Почитаем, — тем не менее ответил я — сидеть в темноте мне не доставляло удовольствия.
Холмс кивнул, потянулся и включил газовый светильник. Стало гораздо светлее.
— Благодарю вас, — невольно кивнул я.
— Вы себя еще возненавидите за это решение, — хмыкнул Холмс. — Когда наступит время платить по счетам.
Я ничего не ответил, молча уткнувшись в книгу, которую я в настоящий момент читал — такая книга всегда лежала на камине.
Было почти одиннадцать, когда на пороге гостиной возникла заспанная Мисс Хадсон.
— Господа, к вам явно полицейский, — спокойно сообщила она. — И скорее всего — инспектор. Впустить?
— Впустите, пожалуйста, — сказал Холмс и из-за миссис Хадсон выдвинулась угловатая фигура инспектора Лестрейда в клетчатом пальто. А сама хозяйка ушла спать.
— Добрый вечер, джентльмены, — сухо поздоровался вновь прибывший.
— Добрый вечер, — произнес Холмс. — Хоть мы с вами и встретились пару раз, но у меня в гостях вы впервые.
Он снял пальто и повесил его на крючок рядом с моим.
— Я понял, что вы имели в виду, мистер Холмс, — сказал он, поворачиваясь от вешалки. — В полночь на дежурство перед домом заступит констебль. И о разбитом окне тоже не беспокойтесь; в дом можно будет пробраться, не тревожа жильцов, — добавил он, взяв стул и приблизившись к камину.
Холмс удовлетворенно потер руки.
— Отлично, великолепно! У вас талант досконально выполнять… э-э… самые деликатные поручения, — тепло заметил он. — Ну а пока одна-две трубки помогут нам скоротать оставшееся время. Считаю, для нашего плана будет фатальной ошибкой, если мы займем позиции до наступления полуночи. А теперь берите-ка стул и попробуйте вот этот табачок. А мистер Ватсон попытается доказать вам, чем отличается от того, который курит он сам.
Вечер мы проводили весьма приятно. Шерлок Холмс находился в приподнятом и добродушном настроении. Он терпеливо выслушал рассказ инспектора о банде французских фальшивомонетчиков, чьи действия угрожали стабильности луидора. Затем и сам побаловал Лестрейда весьма хитроумной теорией о влиянии рунических знаний на развитие кланов в северной и северо-западной Шотландии.
А я все это время был в сильнейшем нетерпении — так хотелось снова увидеть Кору!
Время от времени мне хотелось тайно выскользнуть из квартиры и уехать самому, и я придумывал море отговорок чтобы покинуть гостиную. Но каждый раз сдерживал свое нетерпение. Наконец я взял себя в руки и переключился на эту странную таинственность моего друга.
— Холмс! — наконец воскликнул я. — Может вы мне объясните, на кого мы собираемся устроить засаду?
— Да, кстати, Холмс, мне тоже будет интересно послушать! — поддержал меня Лестрейд.
Холмс внимательно посмотрел на нас обоих.
— Я не скажу, кого подозреваю, — решительно ответил он. — Вдруг я окажусь неправ? И это будет некрасиво. Поэтому действуем по факту — кто зайдет ночью, тот и убийца. Хотя надо будет еще посмотреть на его поведение — мало ли что.
— Холмс, а что вы ожидаете? — поинтересовался инспектор.
— Некоторых его определенных действий, — уклончиво ответил он.
И я понял, что большего от него мы не добьемся.
Бой часов, возвещающих о наступлении полуночи, вернул нас к реальности.
Холмс быстро встал с кресла и подошел к письменному столу. Выдвинул ящик. В кровавом свете газового светильника я заметил, как мрачно и сосредоточенно было его лицо. Холмс достал из ящика тяжелую дубинку.
— Вот, суньте-ка в карман, Ватсон, — сказал он, протягивая мне это орудие. — Ибо я уверен, наш подозреваемый склонен к насилию. А теперь, мистер Лестрейд, поскольку миссис Хадсон уже, наверное, в постели, давайте спустимся потихоньку и поймаем первый же экипаж, — добавил Холмс, захватив с собой маску, которую он сунул в бумажный пакет.
Лестрейд первым открыл двери гостиной.
— Инспектор, — прошептал Холмс, — две ступеньки скрипят — четвертая и последняя.
— Я знаю, — недовольно ответил инспектор.
Тихо, чтобы не разбудить миссис Хадсон, мы спустились друг за другом, добросовестно обходя скрипучие ступеньки, которые слабо освещались светом от уличного газового фонаря, проникавшем к окно.
Я, следуя за инспектором, замер, когда вдруг замер и он. Тихо щелкнул замок и наружная дверь открылась, впуская в темную прихожую скудный свет уличных газовых фонарей.
Мы поспешно вышли наружу, в ночную прохладу и свежесть, ударившую нам в лицо. Холмс также аккуратно прикрыл дверь. Я в это время молча направился направо. В сотне ярдов от нас на перекрестке в ночное время обычно кучковались кебы. И действительно, в сумеречной дымке — не все фонари горели — я разглядел пару затаившихся сонных кебов. Мои спутники, судя по шагам — старались догнать меня.
Я подошел к ближайшему экипажу. Решительно распахнул дверь.
— Подъем, — сказал я в темноту.
— Да я и не сплю, сударь, — тут же послышался невнятный ответ и наружу, на мостовую, вылез вполне осоловевший кебмен и еще более сонно полез к себе на рабочее место.
— Вот и отлично, — сказал я, оборачиваясь к своим спутникам. — Экипаж подан! — взмахнул я рукой.
— Джон, тебе бы в театр... — тихо засмеялся Холмс, проходя мимо меня и улыбаясь. — Зря ты подался в медицину.
Идущий позади него инспектор тоже приглушенно рассмеялся, и я, обидевшись, молча забрался за ними внутрь кэба и затих в углу.
— Любезнейший, — громко произнес Холмс. — Пожалуйста, Кембридж-террас, девять!
— Но! — тут же сдавленно выдавил из себя кебмен, экипаж тронулся, громко загремев колесами по булыжной мостовой, и я невольно посочувствовал всем местным жителям, так как сам всегда был недоволен, когда ночью меня будил грохот повозок.
Экипаж медленно двинулся вперед.
— И побыстрее, пожалуйста, — недовольно добавил Холмс, судя по интонации находясь в сильнейшем нетерпении.
— Как скажете, сэр, — донеслось снаружи.
И лошадь тут же прибавила шаг.
13.
Ночь выдалась ясная, звездная, и, проехав лабиринтом узких улочек, мы вскоре оказались на Эджвер-роуд. По приказу Холмса кебмен притормозил на углу, и я увидел перед собой убегающую вдаль Кембридж-террас, безлюдную и освещенную редкими уличными фонарями. Тусклый свет чередовался с излишне черной тенью. Мы вышли из экипажа и, невольно поежившись, зашагали к нужному нам дому, так как вышли несколько раньше — а то вдруг нас увидят?
Улица была узкой и темной — фонари горели не все.
Наконец мы подошли к требуемой калитке. Она была закрыта, но Холмс молча чем-то там пошуровал и калитка открылась.
— Холмс? — донесся до меня тихий удивленный возглас инспектора.
— Лестрейд, — только и ответил Холмс.
Мы вышли на аллею.
Лестрейд кивком указал на доски, которыми было забито окно.
— С одной стороны они не закреплены, — шепнул он. — Только, прошу вас, осторожней.
Холмс небрежно кивнул, приближаясь вплотную.
Вскоре послышался тихий скрип и доски отошли, открыв достаточно свободного пространства. Мы по очереди протиснулись в эту щель и оказались в антикварной комнате полковника Уорбертона, где, естественно, царила полная тьма.
Холмс извлек фонарик, его слабый луч прорезал тьму, и мы по стене дошли до алькова, где стоял диван.
— Ну вот, — шепнул мой друг, ставя маску на место. — Вполне удобная позиция, и камин совсем рядом.
Мы сели на диван. Холмс выключил фонарь и мы замерли в засаде.
Ночь выдалась на удивление тихая. Хотя время от времени тишину нарушал проезжающий мимо экипаж с припозднившимися гуляками — до нас доносилось их разухабистое пение да цокот лошадиных копыт, постепенно замирающий где-то вдалеке, у Гайд-парка. Потом, примерно час спустя мимо со звоном колокольчиков и пистолетным щелканьем бича возницы промчались бешеным галопом лошади пожарной повозки. Больше тишину не нарушало ничего, кроме тиканья высоких напольных часов в другом конце комнаты.
В воздухе попахивало какими-то благовониями; от этого запаха, распространенного в восточных музеях, меня стало клонить в сон, и я изо всех сил принялся бороться с собой, стараясь не уснуть.
Первые часы казалось, что в комнате царит чернильная тьма, но вдруг я заметил, что слабый свет от уличного фонаря, тонким лучиком просачивающийся через уцелевшее и не забитое окно, падает на один из экспонатов, находившихся в комнате. И я похолодел от страха, когда разглядел, что это. На меня пристально смотрело призрачное и от этого не менее страшное лицо идола! И он смотрел именно на меня! Должно быть, я невольно содрогнулся, потому что невидимый в темноте Шерлок Холмс тут же придвинулся ко мне.
— Маска, — шепнул он. — Наш трофей, конечно, менее впечатляет, но куда опаснее.
Откинувшись на спинку дивана, я пытался успокоиться, но вид этой страшной реликвии повернул ход мысли в новое русло. Перед глазами возникла странная фигура Чандры Лала в белом одеянии, индийского слуги полковника Уорбертона, и я силился припомнить, что именно говорила мисс Мюррей, описывая воздействие маски смерти на человека. Я знал об Индии, возможно, даже больше, чем Холмс, понимал, что господствующие там религиозный фанатизм и жертвенность не только могут оправдать любое преступление, но и вдохновить фанатика, верующего в подобных идолов, на самый дикий и жестокий поступок, невообразимый с точки зрения западного человека.
Я сидел и раздумывал о том, стоит ли делиться с коллегами этими соображениями, как вдруг от этих мыслей меня отвлек скрип дверной петли. Надо было немедленно предупредить Шерлока Холмса, что кто-то входит в комнату. Однако, протянув руку, я обнаружил, что друга моего рядом нет.
На протяжении нескольких секунд стояла полная тишина. А потом луч света, падающий из окна, пересекла сутулая фигура, чьи шаги заглушал ковер, и скрылась в тени прямо передо мной. На секунду мне показалось, что я видел накидку с высоким воротником и капюшоном, а также длинный и тускло поблескивающий предмет, зажатый в приподнятой руке незнакомца. А еще через секунду луч фонарика осветил камин и раздалось какое-то постукивание и тихое позвякивание стекла.
Я уже было приподнялся с дивана, как вдруг чья-то тень метнулась на человека в капюшоне. Фонарик тут же погас, навесив на глаза толстый полог непроглядной тьмы. Тишину прорезала энергичная возня и приглушенный крик.
— Ватсон! — сдавленно выкрикнул Холмс — его явно душили.
Я слепо бросился вперед, во тьму, и тотчас наткнулся на клубок тел. Навалился сверху, судорожно ощупывая одежду. Ага — это не пальто моего друга! Я быстро ударил дубинкой в то место, где должна находится голова противника, но попал ему в плечо, и тут же невидимые стальные пальцы схватили меня за горло. Я вскинул руку, пытаясь попасть нападавшему в глаза, но попал в скулу, и тот час его зубы злобно впились мне в предплечье. Человек этот обладал недюжинной силой. Но тут, слава Богу, вспыхнул свет — это Лестрейд зажег газовую лампу и бросился нам на помощь. И борьба тут же прекратилась. Все стихло. Щурясь от яркого света, я приподнялся на ковре и присел. Огляделся сквозь почти сомкнутые ресницы.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |