Гарри просто не мог заставить себя стереть счастливую, уверенную улыбку с лица Хагрида. Притворившись, что его интересуют юные единороги, он выдавил ответную улыбку и подошел, чтобы погладить их вместе с остальными.
К вечеру, перед вторым заданием, Гарри чувствовал себя так, словно попал в кошмарный сон. Он прекрасно понимал, что даже если каким-то чудом ему удастся найти подходящее заклинание, ему придется изрядно потрудиться, чтобы освоить его за ночь. Как он мог допустить, чтобы это случилось? Почему он не взялся за разгадку яйца раньше? Почему он вообще позволил своим мыслям блуждать на уроке — что, если учитель однажды упомянул о том, как дышать под водой?
Он сидел с Гермионой и Роном в библиотеке, наблюдая, как за окном садится солнце, и лихорадочно листал страницу за страницей с заклинаниями, скрытые друг от друга массивными стопками книг на столе перед каждым из них. Сердце Гарри подпрыгивало каждый раз, когда он видел на странице слово "вода", но чаще всего это было просто "Возьми две пинты воды, полфунта измельченных листьев мандрагоры и тритона. . ."
— Я не думаю, что это возможно, — ровным голосом произнес Рон с другого конца стола. — Там ничего нет. Ничего. Ближе всего было то, что могло высушить лужи и пруды, это Заклинание от засухи, но оно было недостаточно мощным, чтобы осушить озеро.
— Должно же быть что-то, — пробормотала Гермиона, придвигая к себе свечу. Ее глаза были такими усталыми, что она вчитывалась в мелкий шрифт "Старых и забытых чар", уткнувшись носом в страницу примерно в паре сантиметров от нее. — Они бы никогда не поставили перед собой невыполнимую задачу.
— Да, так и есть, — сказал Рон. — Гарри, просто сходи завтра к озеру, хорошо, загляни туда, крикни русалкам, чтобы они вернули все, что они украли, и посмотри, выбросят ли они это. Это лучшее, что ты можешь сделать, приятель.
— Есть способ сделать это! — Сердито сказала Гермиона. — Просто должен быть какой-то способ!
Похоже, она восприняла отсутствие полезной информации по этому вопросу в библиотеке как личное оскорбление; раньше ее это никогда не подводило.
— Я знаю, что мне следовало сделать, — сказал Гарри, уткнувшись лицом в книгу "Дерзкие трюки для самых хитрых". — Мне следовало научиться быть анимагом, как Сириус.
Анимаг — это волшебник, который может превращаться в животное.
— Да, ты мог бы превратиться в золотую рыбку, когда захочешь! — сказал Рон.
— Или в лягушку, — зевнул Гарри. Он был измучен.
— На то, чтобы стать анимагом, уходят годы, а потом тебе приходится регистрироваться и все такое, — рассеянно сказала Гермиона, косясь на список странных волшебных дилемм и путей их решения. — Профессор Макгонагалл рассказывала нам, помнишь? ...вам необходимо зарегистрироваться в Отделе ненадлежащего использования магии. ...каким животным вы станете, и какие у вас будут метки, чтобы вы не могли злоупотреблять этим. . . .
— Гермиона, я пошутил, — устало сказал Гарри. — Я знаю, что у меня нет шансов превратиться в лягушку к завтрашнему утру. ...
— О, это бесполезно, — сказала Гермиона, закрывая глаза на странные волшебные дилеммы. — Кто, скажите на милость, хочет, чтобы волосы у него в носу отрастали колечками?
— Я бы не возражал, — послышался голос Фреда Уизли. — Было бы о чем поговорить, не так ли?
Гарри, Рон и Гермиона подняли головы. Фред и Джордж только что появились из-за книжных полок.
— Что вы двое здесь делаете? — спросил Рон.
— Я ищем вас, — сказал Джордж. — Макгонагалл зовет тебя, Рон. И тебя, Гермиона.
— Почему? — удивленно спросила Гермиона.
— Не знаю. ...правда, она выглядела немного мрачной, — сказал Фред.
— Мы собирались отвести тебя в ее кабинет, — сказал Джордж.
Рон и Гермиона уставились на Гарри, который почувствовал, как у него внутри все сжалось. Неужели профессор Макгонагалл собиралась отчитать Рона и Гермиону? Возможно, она заметила, как сильно они ему помогают, в то время как ему следовало бы разобраться с заданием в одиночку?
— Встретимся в гостиной, — сказала Гермиона Гарри, вставая, чтобы проводить Рона — они оба выглядели очень встревоженными. — Захвати как можно больше этих книг, хорошо?
— Хорошо, — смущенно сказал Гарри.
К восьми часам мадам Пинс погасила все лампы и выпроводила Гарри из библиотеки. Сгибаясь под тяжестью такого количества книг, которое он мог унести, Гарри вернулся в гриффиндорскую гостиную, отодвинул стол в угол и продолжил поиски. В "Сумасбродной магии" не было ничего для чокнутых колдунов. ...ничего такого не было в "Руководстве по средневековой магии". ...ни единого упоминания о подводных подвигах в Антологии заклинаний Восемнадцатого века, или в "Ужасных обитателях глубин", или о Силах, о которых Вы и не подозревали, и о том, что с ними делать Теперь, когда вы поумнели.
Косолап забрался к Гарри на колени и свернулся калачиком, громко мурлыча. Гостиная вокруг Гарри медленно опустела. Люди продолжали желать ему удачи на следующее утро веселыми, уверенными голосами, как у Хагрида, и все они, по-видимому, были убеждены, что он вот-вот устроит еще одно потрясающее представление, подобное тому, с которым он справился на первом задании. Гарри не мог им ответить, он просто кивнул, чувствуя себя так, словно у него в горле застрял мяч для гольфа. Без десяти полночь он остался в комнате один на один с Косолапом. Он просмотрел все оставшиеся книги, а Рон и Гермиона так и не вернулись.
— Все кончено, — сказал он себе. Ты не можешь этого сделать. Тебе просто нужно будет пойти утром к озеру и сказать судьям. . . .
Он представил, как объясняет, что не справляется с этой задачей. Он представил себе округлившиеся от удивления глаза Бэгмена, довольную, желтозубую улыбку Каркарова. Он почти слышал, как Флер Делакур говорит: "Я так и знала". "Он слишком молод, он всего лишь маленький мальчик". Он увидел, как Малфой помахал перед толпой своим значком "ПОТТЕР ВОНЮЧИЙ", увидел удрученное, недоверчивое лицо Хагрида. . . .
Забыв, что Косолап сидит у него на коленях, Гарри резко вскочил; Косолап сердито зашипел, приземлившись на пол, с отвращением посмотрел на Гарри и зашагал прочь, задрав хвост-ершик для бутылок, но Гарри уже поднимался по винтовой лестнице в свою спальню. ...Он бы схватил мантию-невидимку и вернулся в библиотеку, он бы оставался там всю ночь, если бы пришлось. . . .
— Люмос, — прошептал Гарри пятнадцать минут спустя, открывая дверь библиотеки.
С зажженным концом волшебной палочки он прокрался вдоль книжных полок, доставая все новые и новые книги — книги о заклятьях и чарах, книги о русалочьем народе и водных чудовищах, книги о знаменитых ведьмах и волшебниках, о магических изобретениях, обо всем, что могло содержать хотя бы мимолетное упоминание о выживании под водой. Он перенес их на стол и принялся за работу, исследуя их узким лучом волшебной палочки, время от времени поглядывая на часы. . . .
Час ночи. ...два часа ночи. ...единственный способ, которым он мог продолжать, — это повторять себе снова и снова: "следующая книга". ...в следующей книге. ...в следующей книге. . .
Русалка на картине в туалете старост смеялась. Гарри подпрыгивал, как пробка в бурлящей воде, рядом с ее камнем, в то время как она держала над его головой Молнию.
— Подойди и возьми ее! — злобно хихикнула она. — Давай, прыгай!
— Я не могу, — выдохнул Гарри, хватаясь за "Молнию" и изо всех сил стараясь не утонуть. — Дай ее мне!
Но она только больно ткнула его в бок концом метлы, смеясь над ним.
— Больно — убирайтесь-ой
— Гарри Поттер должен проснуться, сэр!
— Прекратите тыкать меня...
— Добби должен ткнуть Гарри Поттера, сэр, он должен проснуться!
Гарри открыл глаза. Он все еще был в библиотеке; мантия-невидимка соскользнула с его головы, пока он спал, и одна сторона его лица прилипла к страницам книги "Где есть волшебная палочка, там есть и способ". Он сел, поправил очки и заморгал от яркого дневного света.
— Гарри Поттеру нужно поторопиться! — пискнул Добби. — Второе задание начинается через десять минут, а Гарри Поттер...
— Десять минут? — Прохрипел Гарри. — Десять — десять минут?
Он посмотрел на часы. Добби был прав. Было двадцать минут десятого. Казалось, что огромный, мертвый груз упал Гарри прямо в живот.
— Поторопись, Гарри Поттер! — пропищал Добби, дергая Гарри за рукав. — Ты должен был быть у озера с другими чемпионами, сэр!
— Слишком поздно, Добби, — безнадежно сказал Гарри. — Я не справляюсь с заданием, я не знаю, как...
— Гарри Поттер выполнит это задание! — пропищал эльф. — Добби знал, что Гарри не нашел нужную книгу, поэтому Добби сделал это за него!
— Что? — спросил Гарри. — Но ты не знаешь, что это за второе задание...
— Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен пойти в озеро и найти своего Визи...
— Найти моего кого?
— и забрать у русалок его Уизи!
— Что такое Уизи?
— Вашего Уизи, сэр, вашего Уизи -Уизи, который отдает Добби свой свитер!
Добби одернул съежившийся темно-бордовый свитер, который теперь был надет поверх шорт.
— что? Гарри ахнул. — У них есть... у них есть Рон?
— То, чего Гарри Поттеру будет не хватать больше всего, сэр! — пискнул Добби. -Но прошел час...
-Перспектива мрачная, — продекламировал Гарри, в ужасе уставившись на эльфа. — — Слишком поздно, все прошло, оно не вернется. Добби, что мне делать?
— Вы должны это съесть, сэр! — пропищал эльф, сунул руку в карман своих шорт и вытащил клубок чего-то похожего на скользкие серовато-зеленые крысиные хвостики. — Прямо перед тем, как вы войдете в озеро, сэр, — жаберные водоросли!
— Что это такое? — спросил Гарри, уставившись на жабролистку.
— Это заставит Гарри Поттера дышать под водой, сэр!
— Добби, — в отчаянии воскликнул Гарри, — послушай, ты уверен в этом?
Он никак не мог забыть, что в последний раз, когда Добби пытался "помочь" ему, у него не осталось костей в правой руке.
— Добби совершенно уверен, сэр! — искренне сказал эльф. — Добби все слышит, сэр, он домашний эльф, он ходит по всему замку, разжигает огонь и моет полы. Добби услышал, как профессор Макгонагалл и профессор Муди в учительской обсуждали следующее задание. ...Добби не может допустить, чтобы Гарри Поттер потерял своего Визи!
Сомнения Гарри рассеялись. Вскочив на ноги, он стянул с себя мантию-невидимку, запихнул ее в сумку, схватил жаберную траву и сунул ее в карман, а затем выскочил из библиотеки, преследуемый по пятам Добби.
— Добби должен быть на кухне, сэр! — завизжал Добби, когда они выбежали в коридор. — Нам будет не хватать Добби — удачи, Гарри Поттер, сэр, удачи!
— Увидимся позже, Добби! — Крикнул Гарри и помчался по коридору и вниз по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки за раз.
В вестибюле было несколько человек, которые в последнюю минуту отстали: все они покидали Большой зал после завтрака и направлялись через двойные дубовые двери посмотреть на второе задание. Они смотрели, как Гарри пронесся мимо, сбив с ног Колина и Денниса Криви, и спрыгнул с каменных ступенек на ярко освещенную, холодную площадку.
Шагая по лужайке, он увидел, что скамейки, которые в ноябре окружали вольер с драконами, теперь были расставлены вдоль противоположного берега, возвышаясь на трибунах, которые были забиты до отказа и отражались в прозрачном озере внизу. Возбужденный гомон толпы странным эхом разносился над водой, когда Гарри со всех ног бросился на другой берег озера к судьям, которые сидели за другим столом, покрытым золотой драпировкой, у самой кромки воды. Седрик, Флер и Крам стояли у судейского стола, наблюдая, как Гарри бежит к ним.
— Я... ...здесь. — Гарри тяжело дышал, поскользнувшись в грязи и случайно забрызгав мантию Флер.
— Где ты был? — раздался властный, неодобрительный голос. — Задание вот-вот начнется!
Гарри огляделся. Перси Уизли сидел за судейским столом — мистер Крауч снова не появился.
— Ну же, ну же, Перси! — сказал Людо Бэгмен, который, казалось, испытал огромное облегчение, увидев Гарри. — Дайте ему перевести дух!
Дамблдор улыбнулся Гарри, но Каркаров и мадам Максим, похоже, были совсем не рады его видеть. По выражению их лиц было очевидно, что они думали, что он не придет.
Гарри согнулся, упершись руками в колени, хватая ртом воздух; в боку у него кололо так, словно ему воткнули нож между ребер, но времени избавиться от боли не было; Людо Бэгмен теперь ходил между чемпионами, расставляя их вдоль берега на расстоянии трех метров. Гарри стоял в самом конце очереди, рядом с Крамом, который был в плавках и держал наготове волшебную палочку.
— Все в порядке, Гарри? — прошептал Бэгмен, отодвигая Гарри на метр от Крама. — Знаешь, что ты собираешься делать?
— Да, — выдохнул Гарри, массируя ребра.
Бэгмен быстро сжал плечо Гарри и вернулся к судейскому столу; он приставил волшебную палочку к своему горлу, как делал это на чемпионате мира, сказал:
— Сонорус! — и его голос разнесся над темной водой к трибунам.
— Что ж, все наши чемпионы готовы ко второму заданию, которое начнется по моему свистку. У них есть ровно час, чтобы восстановить то, что у них отняли. Тогда на счет "три". Один. ...два. ...три!
Пронзительный свисток разнесся в холодном неподвижном воздухе; трибуны взорвались радостными возгласами и аплодисментами; не глядя на то, что делают другие чемпионы, Гарри снял ботинки и носки, вытащил из кармана горсть жаберных водорослей, сунул их в рот и вошел в озеро.
Было так холодно, что он почувствовал, как обжигает кожу на ногах, как будто это был огонь, а не ледяная вода. Промокшая одежда тянула его вниз по мере того, как он заходил все глубже; теперь вода доходила ему до колен, и его быстро немеющие ноги скользили по илу и плоским скользким камням. Он жевал жабры так усердно и быстро, как только мог; они казались неприятно скользкими и эластичными, как щупальца осьминога. Зайдя по пояс в ледяную воду, он остановился, сглотнул и стал ждать, что произойдет.
Он слышал смех в толпе и понимал, что, должно быть, выглядит глупо, заходя в озеро, не проявляя никаких признаков магической силы. Та часть его тела, которая все еще оставалась сухой, покрылась гусиной кожей; наполовину погрузившись в ледяную воду, Гарри начал сильно дрожать, а пронизывающий ветер трепал его волосы. Он старался не смотреть на трибуны; смех становился все громче, и со стороны слизеринцев раздавались свист и насмешки. . . .
Затем, совершенно неожиданно, Гарри почувствовал, как будто невидимая подушка прижалась к его рту и носу. Он попытался вдохнуть, но у него закружилась голова; легкие были пусты, и он внезапно почувствовал пронзительную боль по обе стороны шеи —
Гарри схватился руками за горло и почувствовал, как две большие прорези прямо под ушами хлопают на холодном воздухе. ...У него были жабры. Не задумываясь, он сделал единственное, что имело смысл, — бросился вперед, в воду.
Первый глоток ледяной озерной воды показался ему глотком жизни. Голова перестала кружиться; он сделал еще один большой глоток воды и почувствовал, как она плавно проходит через его жабры, доставляя кислород обратно в мозг. Он вытянул руки перед собой и уставился на них. Под водой они казались зелеными и призрачными, и на них появились перепонки. Он повернулся и посмотрел на свои босые ступни — они удлинились, и на пальцах тоже появились перепонки: казалось, у него выросли ласты.