Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер, Джейкоб Холо "Протокол валькирии" (Гордиев отдел 2)


Опубликован:
07.10.2023 — 07.10.2023
Читателей:
1
Аннотация:
После ликвидации узла времени и спасения запутанных в нем пятнадцати вселенных специально образованному Гордиеву отделу полиции Консолидированной системы поручают надзор за путешествиями во времени. Отдел обнаруживает еще две вселенные, погибшие в катастрофе из-за таких путешествий. Руководители провинившегося Фонда спасения древностей все равно улетают в прошлое на угнанном времялете, чтобы спасти древнюю Византию от эпидемии чумы, и в процессе создают новую дочернюю вселенную. Земля в ней попадает под власть электронной копии разума бывшего председателя Фонда, хитрого развращенного эгоманьяка, стремящегося к личному обожествлению, и победа над ним достается лишь ценой гибели всего этого мира и кошмарных потерь объединенных сил СисПрава и Администрации.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Ему было интересно, заметила ли она изумление в его глазах. Он ожидал многого от разговора с ней после стольких лет, но не такого признания, как это.

— В данном случае нам повезло. Это сработало. Но мы не собираемся создавать никаких дополнительных вселенных, какими бы любопытными мы ни были. По крайней мере, до тех пор, пока у Династии не будет времени полностью отделиться от вселенной СисПрава и наше научное учреждение не сможет взаимодействовать с вашим научным учреждением, чтобы выяснить, что, черт возьми, происходит. У нас есть законы и процедуры, позволяющие предотвращать возникновение ответвлений временной шкалы, и до сих пор мы добивались стопроцентного успеха.

— Это... все... приятно слышать, — сказал Райберт через мгновение и улыбнулся ей. — Я боялся, что ваш опыт здесь, возможно, еще глубже погрузил вас в установку "давайте повозимся с историей". И во многих отношениях я бы ни капельки не винил тебя. Я, честно говоря, глубоко впечатлен всем, что я здесь до сих пор видел. Эта ваша Династия, похоже, действительно действует сообща.

— Спасибо. Я...

Теодора замолчала, когда на ее навигационной карте замигал сигнал тревоги. Она на секунду взглянула на значки, затем усмехнулась. — Ах! Сейчас мы попадаем в поле зрения.

Райберт повернулся к переднему дисплею.

Вдалеке, прямо впереди, блеснула голубоватая полоска. Теодора крутанула "Хилдру" вокруг ее центральной оси, когда они сблизились, и объект впереди превратился в острие из кобальтовой стали, направленное вниз. Его размеры было трудно определить без системы отсчета, но мерцающие огни небольших судов намекали на поистине огромные размеры.

Теодора потянула на себя полный газ и включила обратную тягу, замедляя их приближение.

Объект превратился в массивный трехгранный шип с треугольной короной на приплюснутой вершине. По всей короне раскинулось нечто похожее на маленький город, но бока были невероятно гладкими, а нижняя часть — почти болезненно острой. Несколько секций боковых стенок шпиля лежали открытыми и незаконченными, обнажая внутренние стены, которые представляли собой набор кубических сегментов, аккуратно подогнанных друг к другу. Дроны жужжали вокруг гигантской конструкции, устанавливая дополнительные кубы на место, и из близлежащего центра репликации прибыл поток валькирий, чтобы выгрузить дополнительные кубы.

Как только Райберт заметил валькирий, истинный масштаб артефакта стал очевиден.

Теодора встала.

— Позволь мне представить "Тессеракт", — сказала она, взмахнув рукой. — Наш первый комплекс гиперкузниц.

— Я видел космические станции и побольше, — сказал он, не подумав.

Теодора бросила на него недовольный взгляд.

— Ну, это так, — защищался он, вставая рядом с ней.

— Конечно, ты видел. Я тоже.

— Насколько он велик?

— Пять целых пять десятых километра по его длинной оси и по одному и четыре десятых километра на каждую равноудаленную сторону треугольника вверху.

— Это чертовски большой шип.

— Да, это так.

— И все же, это немного маловато, если учесть наш проект по реализации сферы Дайсона, или некоторые операции по терраформированию, или грандиозный посылающий лазер ИКАЦ, или...

— Да, я понимаю твою точку зрения, — перебила Теодора. — Тебе поможет, если я скажу, что более трети внутреннего объема составляет экзотическая материя?

— Это...? — Райберт умолк, и его глаза расширились. — Ой.

— Теперь немного более впечатляюще, тебе не кажется?

— Я скажу. Это может быть больше экзотической материи, чем во всем СисПраве.

— Вероятно, так оно и есть.

— Итак, что такое гиперкузница?

— Четырехмерный темпоральный репликатор с фиксированным положением, — ответила она, и Райберт моргнул.

— Прости. Тут я тебя не догоняю, — сказал он, и Теодора усмехнулась. — Ты сказала это так только для того, чтобы сбить меня с толку?

— Может быть. — Она сверкнула улыбкой и вытащила схему станции. — На самом деле, этот процесс не слишком отличается от того, как мы справляемся с репликацией сегодня, за исключением того, что "Тессеракту" не нужно перемещаться во времени. Вместо этого он притягивает к себе объекты, находящиеся в ближайшем настоящем.

— О, я понимаю. — Райберт кивнул. — Таким образом, вместо того, чтобы валькирии сновали взад и вперед во времени, забирая и сбрасывая груз, "Тессеракт" сам покрывает оба конца процесса.

— Именно так.

— Все это — один большой репликатор, — медленно произнес Райберт, размышляя вслух, когда до него дошла суть концепции.

— Больше, чем просто один, — ответил Теодора. — Когда все будет закончено, "Тессеракт" станет домом для двадцати восьми гиперкузниц. Двадцать семь базовых моделей, рассчитанных на объем в пять тысяч кубометров каждая, и одна огромная модель на триста семьдесят пять тысяч кубометров для объемной эксплуатации.

Райберт быстро подсчитал в уме.

— На самом деле это не так уж много места, — сказал он. — Не для такой большой станции. Что входит в остальную часть этого?

— Каждая гиперкузница занимает примерно в десять раз больше объема, чем она воспроизводит.

— А, ладно. Неважно. Да, это может быстро умножиться.

— И не забывай о конструкциях поддержки. Например, по центральному опорному хребту станции проходит колонна горячих сингулярных реакторов — их сто восемь. А наружный слой из прог-стали, в который встроено плетение из экзотической материи, имеет толщину в сто метров.

— А это для чего?

— Пространственная и временная стабильность. Чтобы станция не развалилась на части.

— Тогда, наверное, это хорошая идея — держать ее целой.

— Да, вероятно, — она усмехнулась.

— Как все это работает? — спросил Райберт. — По-моему, это похоже на один гигантский импеллер.

— В некотором смысле так оно и есть. У "Тессеракта" действительно есть импеллер, и когда он будет готов, то сможет путешествовать во времени, но в основном это побочный эффект других конструктивных особенностей.

— Что ты имеешь в виду?

— Импеллер станции не оптимизирован для путешествий во времени. По нашим оценкам, максимальная скорость составит не более восьми килоединиц.

— Тогда довольно убого. Может она перейти в другое измерение?

— Нет, и, как я уже сказала, это не ее цель, — отметила Теодора. — Вместо этого импеллер станции генерирует уникальное геометрическое поле, которое позволяет каждой гиперкузнице простираться назад, в прошлое. Заметь, не очень далеко — всего несколько микросекунд, — но для наших целей этого достаточно. Затем гиперкузница перемещает объект, который мы хотим воспроизвести, из почти настоящего в истинное настоящее. Гиперкузница также выполняет пространственное смещение, поскольку реплицированные товары не могут занимать то же пространство, что и оригиналы.

— Ах! Тогда они, по сути, являются четырехмерными машинами.

— Верно. И, конечно же, именно поэтому мы выбрали "Тессеракт" в качестве названия.

— Интересно. — Он кивнул. — И уж точно лучше, чем называть это гиперкубом.

— Намного лучше! — согласилась она со смехом.

— А как насчет репликации экзотической материи? Он и это делает?

— Ах! — ее глаза загорелись, и она постучала пальцем по схеме. — Вот тут-то и проявляется истинная красота этого проекта. Экзотическая материя — это узкое место для обществ, переживших дефицит. Конечно, у нас в изобилии есть еда, энергия и материальные блага, но все, что использует экзотическую материю — антигравитационные установки, реакторы горячей сингулярности, хронотонные импеллеры и так далее — может быть произведено только в ограниченных количествах.

— На данный момент, это так! В СисПраве процесс печати экзотических материалов отнимает много времени и ресурсов, и для нас тиражирование хронометрически активного вещества создает значительную нагрузку на импеллеры кораблей времени, что часто приводит к усталости импеллеров и их возможному выгоранию. "Тессеракт" решит все это, легко и дешево воспроизводя экзотическую материю. Помнишь действительно большую гиперкузницу, о которой я упоминала? Что ж, так уж получилось, что она достаточно велика, чтобы воспроизвести целые узлы импеллера. Или даже целые машины времени!

— И это только один пример того, что он может сделать. Династия готова стать первым обществом в истории человечества — в любой вселенной — достигшим не просто обычного постдефицитного состояния, но и экзотического постдефицитного состояния! В некотором смысле, мы вот-вот станем первым настоящим обществом после дефицита в истории!

Теодора гордо просияла, и Райберт нашел ее оптимизм заразительным.

Но что-то не давало ему покоя в глубине души. Ему потребовалось мгновение, чтобы отследить это, понять, что это было. Затем это пришло к нему — воспоминание о вселенной, распадающейся самой на себя, и о соседке, поглощенной ее предсмертными муками.

Воспоминание окатило его, как ведро ледяной воды, и в этот момент мысль, которая беспокоила его, обрела холодную, ясную четкость.

Гордиев отдел обнаружил только пять обществ, путешествующих во времени. Т3 и Т4 были мертвы, а Т1 и Т2 чуть не покончили с собой, завязав Гордиев узел. Это был не самый лучший послужной список в целом для обществ, путешествующих во времени, и это оставило T5 Династии единственным таким обществом, которое еще не столкнулось с экзистенциальной угрозой.

Конечно, это не означало, что Династия должна была столкнуться с ней — или что так и будет, — и Райберт искренне надеялся, что интуиция его здесь не подвела. Но четыре из пяти были плохими шансами, и Династия быстро и упорно вступала на теоретическую территорию, в которой у СисПрава не было опыта.

Что сказал Эндовер-Чен? Что-то о закономерностях, возникших, когда он изучал наше приближение к Династии. Являются ли эти закономерности не более чем безвредным побочным продуктом индустрии их тиражирования?

Или они могут быть признаком чего-то... еще более тревожного?

— Теодора.

Она повернулась к нему с широкой улыбкой на губах, но радость испарилась, когда она увидела его лицо.

— Что случилось? — спросила она с неподдельным беспокойством.

— Жаль, но мне нужно вернуться в "Клейо". Ты не могла бы развернуть нас?

— Конечно, но... — Она нахмурилась, явно разочарованная внезапной переменой планов. — Я собиралась устроить тебе экскурсию по станции. Гиперкузницы — это то еще зрелище, на которое стоит посмотреть вблизи. — Она одарила его задумчивой улыбкой. — Ты уверен, что не хочешь увидеть их, пока мы здесь?

— Может быть, завтра, после того, как мы встретимся с советом. Боюсь, мне нужно срочно обсудить кое-что со своей командой.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Времялет "Клейо"

Династия, 2980 год н.э.

— Я обеспокоен, — сказал Райберт, положив кончики пальцев на командирский стол. Он обвел взглядом всю команду, собравшуюся на мостике "Клейо", когда за окном садилось солнце.

— На то есть веские причины, — ответил Эндовер-Чен со своего места. Он скрестил руки на груди, и выражение его лица было деловым, без следа его обычной самодовольной уверенности.

— Мы вернемся к этому через минуту, — сказал Райберт. — Но до этого, неужели кто-нибудь думает, что нам здесь скармливают придуманную историю? Док, ты первый.

— Если это мистификация, то она должна быть самой тщательно продуманной в истории мультивселенной, — сказал Бенджамин. — У меня был свободный доступ ко всем отделам этого музея, и вице-председатель Пипс откровенно и без малейшей паузы ответил на все мои вопросы. На самом деле, позже стало трудно заставить его замолчать. Этот человек весьма гордится — по праву — своей формирующей ролью в обществе. Он также передал дневник, который вел после катастрофы.

— Ооооо! — проворковала Эльжбета. — Пипс написал еще один дневник? Он включил все пикантные моменты?

— Я пока не могу сказать, потому что в нем пять миллионов слов. Я передал файлы Клейо для обработки до тех пор, пока не смогу взглянуть на них сам.

— Клейо? — спросила Эльжбета.

— Да, агент. Дневник содержит подробные хроники сексуальных подвигов Сэмюэла Пипса с местными византийками.

— Не совсем то, что мы здесь собираемся обсуждать, — проворчал Райберт.

— В любом случае, — Бенджамин немного многозначительно прочистил горло, — я также попросил Клейо провести сравнение между тем, что записал мой пульт, историческими записями, которые доктор Беккет предоставила для СисПрава — они слишком велики, чтобы любой органический мозг мог даже начать разбираться с ними сейчас — и всем, что доступно в открытом доступе. Клейо?

— Мой анализ данных продолжается по мере того, как я собираю все больше файлов из инфонета Династии, но я не выявила каких-либо существенных расхождений.

— Ты обнаружила какие-нибудь противоречия? — спросил Райберт.

— Да, агент. Однако большинство из них можно отнести к категории подлинных тем научных дебатов или вымышленных инсценировок. Все основные моменты, которые вице-председатель Пипс изложил агенту Шредеру, и те, что содержатся в скачанном материале доктора Беккет, широко приняты населением как истинные.

— Хорошо. — Райберт наклонился вперед. — Элла?

— Здесь та же история. Хала была дружелюбной и очень общительной. Она даже позволила мне посмотреть ее каюту на "Сигрун".

— Почему это стоит отметить? — спросил Райберт.

— Потому что там был такой беспорядок, что даже я была обеспокоена им.

— Почему-то мне трудно в это поверить, — сухо сказал Бенджамин.

— Дело в том, что у меня был доступ ко всему, что я хотела увидеть. Я даже побродила по ее каюте в качестве своего рода теста, но изюминкой был центр репликации, который я посетила. Она с радостью показала мне каждый дюйм этого места. Она хотела произвести на меня впечатление, и это действительно было впечатляюще, хотя я не уверена, как отношусь к подобному использованию путешествий во времени.

— Не волнуйся, — сказал Эндовер-Чен. — Я почти уверен, что разобрался в своих чувствах по этому поводу.

— Мы обратимся к тебе через минуту, — сказал Райберт. — Спасибо, Элла. Фило, теперь ты.

— У меня был подобный опыт в инфоструктуре Корнукопии. Я наткнулся на некоторые файлы с ограниченным доступом, но большинство их систем были широко открыты для меня. Также, — викинг поднял забрало своего летного шлема, — я встретил Люция.

— Вот дерьмо, — поморщился Райберт. — Приятель, мне очень жаль. Я бы не стал уговаривать тебя пойти, если бы знал, что ты столкнешься с ним.

— Нет, нет. — Фило поднял руки. — Это было прекрасно. Мы с ним действительно поладили.

— Вы поладили? — рот Райберта скривился, как будто он сосал лимон.

— Да, я был так же удивлен, как и ты.

— Но... это Люций.

— Что я могу сказать? — Фило пожал плечами. — Люди меняются.

— Не так уж и сильно.

— Райберт, — сказал Бенджамин, — может быть, ты немного предвзят?

— Нет. Тот факт, что я не доверяю самой большой в истории заднице для путешествий во времени, не делает меня предвзятым.

— Если ты так говоришь.

— Он делал что-нибудь подозрительное? — спросил Райберт у Фило.

123 ... 4950515253 ... 787980
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх