— Что скажете, господин О`л Фресс? Справитесь?
— Да, Ваше Величество, — без промедления ответил Арлен.
Найти демонов и выдворить за пределы государства, вернуть назад в логово — такое он проделывал не раз. Знать бы еще — сколько их будет и к какому клану они принадлежат, но с этим он разберется уже на месте.
— Сколько вам понадобиться времени на выполнение такого рода услуги? — спросил повелитель, показывая личную заинтересованность в положительном исходе дела.
— Две недели, думаю, будет достаточно.
— Ну, тогда мы ждем вас, — поспешили откланяться Министры. — И как скоро?
— Через час я буду у вас, — ответил Арлен хмуро, осматриваясь.
Он безуспешно пытался обнаружить наблюдателя. Но тот пока оставался в тени.
— Как бы ни шли дела — ставьте меня в известность. — Аль Ференс положил свою руку на плечо мага, как другу. — Я благодарен вам, господин Арлен, за помощь, но очень попрошу вас — не рискуйте собой без надобности. И вот еще что. Мне нужно, чтобы на обратном пути, вы заехали во дворец и передали вот этот конверт моей супруге.
— Я передам, — Арлен спрятал конверт подальше, во внутренний карман камзола.
— Скоро совет деймов, — продолжил между тем повелитель, — я думаю, он одобрит вашу кандидатуру на освободившийся пост в Министерство Магических Искусств.
— Не слишком ли щедро, Ваше Величество?
— Нет. Думаю, даже, что это слишком мало. Мой сын... — он жив благодаря вам. Подумайте, господин Арлен, не спешите отказаться.
— Я подумаю, — ответил маг и собирался уже попрощаться с Его Величеством, как из-за стоявшей невдалеке бочки вышли две совершенно одинаковые кошки.
Арлен вначале решил, что у него двоится в глазах, и тряхнул головой, но кошки-близнецы никуда не делись. Наоборот, они приблизились, и одна из них обернулась Лисси, склонилась перед повелителем:
— Позвольте поговорить с вами, Ваше Величество, — промолвила она, — наедине.
— Ну, раз мы с господином О`л Фрессом уже все обсудили. Я хочу лишь напомнить, что жду вашего отчета, господин Арлен, в любое время суток. Не смею больше вас задерживать, — сказал последнее слово Аль Ференс и обратился к Лисси, — Слушаю вас.
Едва они отошли на несколько шагов, как другая кошка перевоплотилась в Хельгу.
Арлен никогда еще не видел её столь обворожительной. Легкое платье нежно-синего оттенка — его подарок — очень шло ей.
— Хельга? Что происходит? Почему ты здесь?! — он подошел, заслонил собой девушку от ветра, обнял озябшие плечи, — Совсем замерзла! Что это еще за представление? Тебе не нужно было вставать, простудишься еще!
Он сердился, задавал вопросы, а она не могла ответить ни на один из них.
Как бы ей хотелось, сказать — Не уезжай! Я люблю тебя! Останься!
Но привязывать к себе мужчину, таким способом, играя на его слабости — нельзя! Не удержишь.
'Мы деймы — мы не созданы для любви! — говорила когда-то Грейс, — Мы должны думать о долге. Семья и дети — это не про нас'.
Но, что же делать, если чувства льются через край, перехватывают собой дыхание? Если расставание на миг равняется годам?
— Я хотела попрощаться, — промолвили непослушные губы, — Ты ведь не поедешь со мной, так?
— Да. Не поеду. У меня появились неотложные дела. Но как ты узнала?
— Почувствовала. Арлен, я хочу, чтобы ты взял вот это, — Хельга сняла с себя кулон в виде слезы, — Здесь моя эф-ми, Злата. Она погибла, спасая меня, а я так и не смогла вырастить её еще раз. Но она, она все чувствует и знает. Возьми её с собой в дорогу.
— Спасибо, — Арлен сжал в ладони теплую слезинку, живую память.
Он понял без слов, что ему хотела сказать Хельга. И был благодарен.
— Я хочу, чтобы вы вернулись с ней потом... ко мне, — Хельга почти умоляла, — Пообещай мне, что вернешься!
— Если только услышу ответное обещание, — хитринки появились в его глазах и заплясали там разноцветными огоньками, — Ты будешь выздоравливать и не станешь грустить и тосковать, хорошо?
— Хорошо, — она слегка улыбнулась, — Я буду ждать тебя.
— Я вернусь, — он легким поцелуем коснулся её губ, — Обязательно вернусь!
Арлен исчез, заботливо накинув на плечи Хельги свой плащ. Она закуталась в его тепло, вдохнула запах любимого, отпуская от себя тревогу. Он вернется. И это, пожалуй, являлось самым главным в её жизни.
— Поговорили? Успела сказать? — Лисси вернула Хельгу в действительность.
— Поговорили.
— Почему тогда он ушел без тебя?
— Потому что нельзя удержать возле себя ветер, Лисси, — Хельга вздохнула, — Но он обязательно вернется. Он обещал.
— Так ты ему ничего не сказала, так? — догадалась она, — Ну, и дурра ты, д`Аймон! И когда только поумнеешь?
Детская привычка — глаза к небу и назад, — укоризненное покачивание головой, делали подругу на несколько лет моложе. Хельга рассмеялась:
— Я не исправима, Лисси, твоя правда! Ну и холодно же здесь! Пойдем, освободим нашу пленницу.
— Зачем? — Лисси пожала плечами.
— У меня есть для неё поручение. Я напишу письмо Зею. Пусть не рассчитывает на мое скорое возвращение.
— —
Ветер трепал её волосы, забирался под теплый плащ, холодил своим дыханием. Приближалась осень. Хельга почти закоченела, но не хотела уходить с палубы. Она стояла рядом с повелителем и дышала морским воздухом, наслаждалась игрой волн. Берег уже виднелся, скоро они ступят на землю эльфов.
— Значит, ты выбрала мага? — спросил Аль Ференс в своей манере, почти не поворачивая головы, и так знал, что его дейм всегда рядом.
— Да, мой повелитель.
— Не думал, — он немного помолчал. — А как же, Зей? К тебе ведь вернулись прежние знания, так неужели все чувства остались только в прошлом?
— Вернулись, — этот разговор начинал её тяготить.
Не любила Хельга говорить о чувствах, но от повелителя не уйдешь так просто, как от Лисси. И сменить тему намного сложнее. Аль Ференс не велся на такие уловки. Они слишком хорошо знали друг друга, и лукавить было бессмысленно.
— Объясни, — скорее попросил, нежели приказал он, при этом подошел к ней близко, заглянул в глаза.
— Зей стал другим, я думаю, все, что было между нами раньше — было моей большой ошибкой. Мне, кажется, мы не любили тогда. По— настоящему, — она замолчала, опустила взгляд куда-то вниз, в озябших пальцах несколько раз перевернула кольцо, которое подарил ей когда-то Аль Ференс. Знак того, что она служит ему. Собралась с мыслями и продолжила с горечью в голосе, — И дело тут не только в Арлене. Я и Зей — мы больше не прежние и никогда такими не станем.
— Я хочу, чтобы ты была счастливой, девочка, — повелитель обнял её за плечи, — Я бы мог подарить тебе больше, но уверен — ты не примешь мой дар.
— Для меня большая честь, быть вашим другом, мой повелитель, — после некоторого замешательства произнесла Хельга. Она боялась дышать рядом с ним, боялась причинить ему боль, догадываясь о том, что он хочет ей сказать, но не решается. — Королевство не для деймов. Мы храним, но никогда не властвуем. Я могу быть лишь тенью своего господина.
— Я понимаю, поэтому ни о чем не попрошу, о большем... — в его глазах поселилась тоска. — Моя королева ждет возвращение сына. Я был бы признателен, если бы ты согласилась сопровождать меня.
— Я согласна.
Аль Ференс улыбнулся так, будто не было страшных лет разлуки, и они сейчас просто беседуют, как когда-то, уединившись в его покоях. Лишь седина на висках повелителя, да боль в глазах — выдавали прошлое.
Глава 61
Тито ожесточенно бросал камни в озеро. Его ровная гладь уже который раз, молча, проглатывала очередную жертву, лишь расползаясь кругами по воде, затем вновь становилась безмятежной.
— Красиво тут, правда? — раздался тоненький голосок принцессы.
Она подошла не слышно. Он почти привык к её внезапным появлениям за своей спиной и даже не вздрогнул в этот раз, лишь пожал плечами.
Конечно, тут было на что полюбоваться: и на высокие деревья, стволы которых в три, а то и в четыре обхвата с ветвистыми, похожими на пышные парики кронами; и на цветы с большими, лопушистыми соцветиями; и на птиц, чье оперение по красочности не уступало цветам, а пение было настолько сладким, что можно слушать часами и не уставать. Но все это ни к чему, когда сердце занято тревогой.
— Ты зачем пришла? — спросил хмуро, не по-доброму.
— С тобой хотела. Нельзя что ли? — обиделась девочка.
Тито не ответил. В последнее время они почти не разговаривали. Он старался побыть один и поэтому сбегал в тихие отдаленные места, но его, как это не странно, всегда находила принцесса.
— Почему ты бегаешь за мной? — рассердился Тито, — Непонятно что ли? Я хочу быть один! Совсем один!
— Не правда, — тихо ответила Виолетта, — не хочешь.
— Тебе-то откуда знать? — парнишка бросил силой следующий камень и обрызгал всплеском воды принцессу. Виолетта охнула и отступила, стряхивая с себя капельки воды, — Прости. Я не хотел.
Он протянул ей платок, но она отстранилась.
— Так высохнет.
— Глупая, уже осень! Простудишься, — в голосе Тито появилась забота, будто они вновь оказались вместе далеко от её дома. — Возьми платок.
Виолетта поджала губки, но взяла из его рук белоснежную ткань и послушно вытерлась. Сейчас дети были одеты в красивую дорогую одежду, как и полагается высокородным отпрыскам. Но, не смотря на изысканный и благородный вид, в таких костюмах было не так удобно двигаться, как в простых штанах и рубахе. Тито предполагал, что и для Виолетты её расписанное золотом платье не так приятно, как мальчишеский костюм. Иначе, зачем бы ей было сбегать из дворца?
— Больше не сердишься? — спросила она все еще с опаской.
— Нет, — качнул головой Тито, — Но во дворец не пойду! Я тут побуду.
— А я и не зову, — она подошла ближе и посмотрела в воду, — Ты думаешь... об отце?
— Да. Знаешь, Вилл, я так давно один... и ... мне...
— Страшно?
— Угу, — кивнул Тито, прикусив кончик языка.
Он надеялся, что если не произнесет вслух про свой страх, то тот уйдет и перестанет его тревожить.
— Хочешь, я скажу, что будет? — спросила она, не поднимая взгляда, рассматривая отражение в воде, — Я могу видеть, когда очень хочу. Правда.
— Скажи.
Виолетта присела у воды, дотронулась рукой до ровной поверхности озера, от её руки пошла легкая рябь. Девочка произнесла нараспев длинное витиеватое заклинание и поднялась, шепнула Тито:
— Смотри сам, — легонько подтолкнула его к краю, — туда!
Он замер, затаив дыхание, следил за тем, как перед ним всплывают картины, словно нарисованные на воде. Столько там было всего разного, непонятного. Какие-то незнакомцы бились друг с другом — кривые, изогнутые, с когтистыми пальцами руки, лапы, а за ними хвосты и гривы, а еще — огонь, неразбериха, чьи-то искаженные страхом лица. Но вот он увидел отца, а затем яркую вспышку света и все исчезло.
— И... и что это было?
— Ты видел? Видел, да? — Виолетта заглядывала в глаза, застывшему в изумлении Тито. Он кивнул, у него не было слов от увиденного, ведь так и не понял, что случилось с отцом и случилось ли? Принцесса тем временем тормошила его за рукав, — У меня получилось! Вот здорово! А что ты видел? Рассказывай! Ну же?! Не молчи!
— Я ничего не понял, Вилл. Совсем ничего. Мне что-то плохо... — парнишка присел, умылся холодной водой озера и лишь затем обернулся к перепуганной принцессе, — А если он умер?
— Кто? — Виолетта побледнела и настойчиво произнесла, — Нет! Ты что!
Она догадалась, про кого подумал её "братец" и закачала головой, протестуя:
— Нет-нет! Так не бывает! Ты его живым видел? Да?— она задумалась на миг, а потом решительно взяла Тито за руку, — Идем домой! У папы спросим, он объяснит.
Семья принцессы приняла мальчика, как собственного сына. О нем заботились не хуже, чем о Виолетте, но юный повелитель очень тосковал по собственному дворцу и чувствовал себя здесь желанным гостем, но все-таки чужим. Родной дом вряд ли можно чем-либо заменить, он это понял давно.
Дети вышли из леса, взявшись за руки, как будто и правда брат и сестра. Поднимаясь по широким ступеням высокого, уходящего синими куполами в небо, дворца, Тито остановился на миг, перевести дух. Ему всё еще было не по себе от увиденного у озера.
— Ты чего? — уставилась на него принцесса, — Устал что ли?
— Подожди, голова кружится, как на карусели, — ответил он, переводя дыхание.
Тито ухватился руками за парапет и делал глубокие вдохи, выравнивая биение сердца.
— Госпожа Виолетта! Госпожа Виолетта! — раздался откуда-то снизу звонкий голосок.
Дети обернулись и увидели одну из фрейлин принцессы — маленькую смышленую Ли, личико которой всегда светилось улыбкой, но сейчас она отчаянно махала белым платочком у первой ступени лестницы, привлекая внимание принцессы. И была очень серьезной.
— Что случилось, Ли? — спросила Виолетта, озадаченно переглянувшись с Тито.
Было видно, что юная фрейлина чем-то встревожена или же напугана. Правда, ни то, ни другое радости не прибавляло.
— Спускайтесь скорее, ваша милость! Вас все обыскались уже!
— Что за спешка? — вновь спросила принцесса, не делая ни единого шага навстречу. — В чем дело-то?
— Там... там гости приехали! На корабле! — прокричала она, размахивая руками, — А вас нигде нету!
— Гости?! — Тито сделал шаг на ступеньку вниз и всмотрелся вдаль, — Вилл, там и, правда, корабль. Идем!
Они побежали почти вприпрыжку. До самой пристани Тито не сбавлял ход. Но едва лишь вылетели к бухте, как он встал, словно вкопанный. Принцесса едва не врезалась в него, но вовремя остановилась, упираясь руками ему в спину.
— Ты чего это остолбенел? — она, в который раз, за это утро не узнавала "братца", а перемены в его настроении пугали девочку не на шутку. — Тито?!
— Я не вижу, кто там? — он смотрел на спускающихся по траппу пассажиров с корабля, — Вилл, скажи мне, кто там? Внизу.
— Женщина, я её не знаю, она рыжая и высокая, в коротком плаще.
— А рядом кто? — Тито надеялся, что зрение у Виолетты острее его собственного и не ошибся.
Девочка почти без напряжения для себя осматривала прибывших и рассказывала, кого видела.
— С ней еще одна женщина, они разговаривают. Тито, это она! Ты помнишь, её зовут — Хельга! — Виолетта обрадовалась, увидев знакомую, будто близкую родственницу, — А еще там мужчина — высокий, но старый и седой... и он опирается на трость...
— Трость?.. — сердце мальчика сжалось предчувствием, — Это он... мой отец.
Не помня себя, Тито бросился вниз с холма, пробегая между портовыми грузчиками и просто слоняющимися без дела горожанами. Проталкиваясь между ними, наступая на ноги, он меньше всего сейчас думал о приличиях. За ним приехал отец — что может быть важнее!
— —
— Наконец-то под ногами земля! — обрадовано воскликнула Лисси, оборачиваясь на спутников, — Правда же — утомляет эта качка?
Они уже прошли через большие сияющие радугой врата, что заняло некоторое время, и магия эльфов позволила кораблю пришвартоваться в бухте. Лисси очень не терпелось покинуть судно, и теперь её радости не было предела. Хельга еще ни разу не видела подругу столь счастливой.