Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Джо Аберкромби Кровь и железо


Автор:
Жанр:
Поэзия
Опубликован:
10.11.2019 — 10.11.2019
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Проклятье, ей ужасно хотелось пить! Однако сейчас это невозможно, воду она найдет позже. К тому же она устала, очень устала. Даже Ферро порой устает. Она отдохнет здесь немного, буквально несколько минут. Подождет, пока ноги снова станут сильными, и побежит дальше, дальше, в сторону... Она раздраженно поморщилась. Ладно — в какую сторону бежать, она подумает позже. В любую сторону, откуда можно мстить. Вот именно.

Ферро заползла поглубже в кусты, села и прислонилась спиной к стволу дерева. Ее глаза медленно, сами собой закрылись. Сейчас надо отдохнуть, всего лишь несколько минут. Мщение будет потом.

— Глупая старая сволочь, — пробормотала она.

Ее голова склонилась набок.

— Братец!

Ферро проснулась, дернулась и ударилась о дерево. Было светло — слишком светло. Еще один ослепительный жаркий день. Сколько же она проспала?

— Братец! — Голос женщины звучал где-то неподалеку. — Братец, где ты?

— Я здесь!

Ферро замерла и напряглась. Мужской голос, низкий и сильный. Очень близко. Она услышала стук конских копыт: медленно движутся несколько лошадей, совсем рядом.

— Что ты там делаешь, братец?

— Она рядом! — снова крикнул мужчина. У Ферро перехватило горло. — Я чую ее!

Ферро зашарила по кустам в поисках оружия, заткнула меч и кинжал за пояс, сунула другой нож в свой единственный изодранный рукав.

— Я чувствую во рту ее вкус, сестрица! Она совсем рядом!

— Но где? — Голос женщины приблизился. — Как ты думаешь, она нас слышит?

— Может быть, и слышит! — засмеялся мужчина. — Эй, Малджин! Ты там?

Ферро закинула за плечо колчан и схватила свой лук.

— Мы ждем!.. — пел мужчина, подбираясь еще ближе; теперь он был совсем рядом с зарослями, где пряталась Ферро. — Выходи, Малджин, выходи и поздоровайся с нами!

Она рванулась прочь сквозь кусты, выскочила на открытое место и пустилась бежать с отчаянной скоростью.

— Вот она! — воскликнула женщина откуда-то сзади. — Смотри, она уходит!

— Ну так хватай ее! — крикнул мужчина.

Впереди расстилался сплошной бесконечный ковер жесткой травы. Бежать было некуда. Ферро с рычанием развернулась, наложила стрелу на тетиву. К ней, пришпоривая лошадей, мчались четверо гуркских солдат; солнце сверкало на их высоких шлемах и зловеще поблескивало на наконечниках копий. Позади, немного поодаль, ехали еще два всадника: мужчина и женщина.

— Стой! Именем императора! — вскричал один из солдат.

— Срать я хотела на вашего императора!

Ее стрела вонзилась первому из солдат в шею. Он откинулся назад, свалился с седла, захрипел и выпустил из руки копье.

— Хороший выстрел! — воскликнула женщина.

Второму коннику Ферро попала в грудь. Латы несколько смягчили удар, но стрела вошла достаточно глубоко, чтобы убить его. Он вскрикнул, уронил меч в траву, схватился за древко и скатился с седла.

Третий не успел издать и звука — стрела попала ему прямо в рот с десяти шагов. Наконечник прошил череп насквозь и сорвал с солдата шлем; однако к этому мгновению четвертый уже оказался рядом с Ферро. Она отбросила лук и откатилась в сторону, уворачиваясь от удара копьем, вытащила из-за пояса меч и сплюнула в траву.

— Брать живую! — крикнула женщина, лениво подталкивая свою лошадь вперед. — Она нужна нам живой!

Солдат развернул храпящего коня и начал осторожно подбираться к Ферро. Это был здоровенный верзила с густой черной щетиной.

— Надеюсь, ты примирилась с богом, девочка, — проговорил он.

— Срать я хотела на вашего бога!

Ферро нырнула в сторону от него, не переставая двигаться и держась поближе к земле. Солдат тыкал копьем, держа ее на расстоянии; копыта его коня рыли землю, взметая пыль в лицо Ферро.

— Давай, проткни ее! — услышала она голос женщины позади себя.

— Да-да, проткни, — вторил ее брат сквозь смех. — Только не слишком сильно! Она нужна нам живой!

Солдат зарычал и пришпорил коня, направляя его на Ферро. Она увернулась от бьющих в воздухе копыт. Острие копья оставило на ее руке глубокий порез. Ферро изо всех сил ударила мечом.

Изогнутый клинок отыскал щель между пластинами доспехов, отрубил солдату ногу под самым коленом и оставил огромную зияющую рану на боку лошади. Человек и животное одновременно закричали и вместе рухнули на землю. Темная пузырящаяся кровь хлынула на землю.

— Она справилась с ним! — Голос женщины звучал слегка разочарованно.

— Вставай, парень! — смеялся ее брат. — Вставай и сразись с ней! У тебя еще есть шанс!

Солдат метался по земле. Меч Ферро поразил его в голову, положив конец воплям. Поодаль второй всадник все еще сидел в седле с искаженным лицом и делал последние судорожные вдохи, схватившись рукой за залитое кровью древко стрелы. Его лошадь опустила голову и принялась щипать высохшую траву у себя под копытами.

— Людей больше нет, — сказала женщина.

— Знаю. — Ее брат глубоко вздохнул. — Неужели всегда все нужно делать самим?

Ферро подняла голову и поглядела на них, заталкивая окровавленный меч за пояс. Они небрежно сидели на своих лошадях почти рядом с ней, яркое солнце светило им в спины, на жестоких красивых лицах сияли улыбки. Они были одеты как господа: шелк, хлопающий на легком ветерке, тяжелые украшения и драгоценные камни. Однако оружия при них не было. Ферро нащупала лук.

— Осторожно, братец, — проговорила женщина, рассматривая свои ногти. — Она хорошо дерется.

— Как дьявол! Но мне она не ровня, сестрица, не беспокойся. — Он спрыгнул с седла на землю. — Ну что, Малджин, пожалуй...

Стрела попала ему в грудь и прошла насквозь с глухим тяжелым стуком.

— ...начнем?

Оперение стрелы дрожало, наконечник торчал у него из спины, сухой и сверкающий. Он зашагал к Ферро. Следующая стрела пронзила его плечо, но он лишь прибавил шаг, а потом пустился бегом. Она выронила лук и стала нашаривать рукоять меча. Слишком медленно! Его протянутая рука ударила девушку в грудь с устрашающей силой. Ферро упала на землю.

— О, превосходная работа, братец! — Женщина в восторге захлопала в ладоши. — Просто превосходная!

Ферро, кашляя, каталась в пыли. Пока она поднималась на ноги, крепко сжимая меч обеими руками, мужчина наблюдал за ней. Она описала мечом большую дугу над головой и нанесла удар — острие глубоко вонзилось в землю, а противник успел отпрыгнуть в сторону. Ферро получила удар ногой в живот. Она перегнулась пополам и мгновенно лишилась сил, весь воздух вышел из ее легких. Она дернула за рукоять меча, но клинок по-прежнему торчал в земле. У нее дрожали колени.

— А теперь... — Что-то с хрустом вломилось ей в переносицу.

Ноги подогнулись, и земля с силой ударила Ферро по спине. Она перекатилась и встала на колени, шатаясь как пьяная. Голова ее кружилась, лицо было залито кровью. Она моргнула и потрясла головой, чтобы прийти в себя. Мужчина двигался к ней легко и быстро, его очертания расплывались. Он выдернул из своей груди ее стрелу и отшвырнул в сторону: крови не было, только немного пыли. Всего лишь пыль, струйкой поднявшаяся в воздух.

Едок. Кто же еще.

Ферро кое-как поднялась на ноги, вытаскивая из-за пояса кинжал. Она бросилась на него, промахнулась, бросилась еще раз, снова промахнулась. Перед глазами все плыло. Она завопила, изо всех сил рубя воздух кинжалом.

Он поймал рукой ее запястье. Их лица разделяло меньше фута. У него была превосходная кожа: гладкая, словно темное стекло. Он выглядел молодым, почти ребенком, но его глаза были старыми. Жесткие глаза. Он наблюдал за ней с любопытством, он забавлялся, словно мальчишка при виде необычного жука.

— А она не сдается, правда, сестрица?

— О да, она очень свирепая! Пророк будет от нее в восторге!

Мужчина понюхал Ферро и сморщил нос.

— Уф-ф! Надо сначала ее помыть.

Она ударила его головой в лицо. Его голова откинулась назад, но он лишь захихикал. Он схватил Ферро свободной рукой за горло и отодвинул от себя подальше. Она пыталась достать его лицо ногтями, но его рука была слишком длинной, не дотянуться. Он по одному отрывал ее пальцы от рукояти кинжала. Шею Ферро он держал железной хваткой, она не могла дышать. Она оскалилась, она боролась, рычала, металась из стороны в сторону. Все впустую.

— Бери ее живой, братец! Она нужна нам живой!

— Живой, — промурлыкал мужчина, — но не обязательно невредимой.

Женщина захихикала. Ноги Ферро оторвались от земли и забились в воздухе. Она почувствовала, как один из пальцев хрустнул, и кинжал упал на траву. Рука все крепче сжимала ее шею, и Ферро заскребла по ней сломанными ногтями. Все впустую. Яркий мир стал погружаться во тьму.

Ферро услышала, как женщина смеется — где-то далеко-далеко. Из темноты выплыло лицо, рука погладила Ферро по щеке. Мягкие, теплые, нежные пальцы.

— Успокойся, дитя, — прошептала женщина. Ее глаза были темными и глубокими. Ферро ощущала на своем лице горячее и ароматное дыхание. — Тебе больно, тебе надо отдохнуть. Ну же, успокойся... спи...

Ноги Ферро налились свинцовой тяжестью. Она в последний раз слабо дернулась, затем тело ее обмякло. Сердце билось все медленнее...

— А теперь отдыхай.

Веки Ферро закрывались, прекрасное лицо женщины расплывалось.

— Спи...

Ферро с силой прикусила язык, и у нее во рту стало солоно.

— Успокойся...

Ферро плюнула кровью женщине в лицо.

— А! — с отвращением воскликнула та, вытирая глаза. — Она не сдается!

— Такие не поддаются ничему, — услышала Ферро голос мужчины возле самого уха.

— Слушай меня, сучка! — прошипела женщина. Она схватила Ферро стальными пальцами за подбородок и повернула к себе. — Ты пойдешь с нами! С нами! Волей или неволей, но пойдешь! Ты слышишь меня?

— Она не пойдет никуда.

Это был другой голос, низкий и густой. Он показался знакомым. Ферро моргнула, слабо потрясла головой. Женщина обернулась и увидела старика, стоявшего неподалеку. Юлвей. Его браслеты позвякивали в такт мягким шагам босых ног по траве.

— Ты жива, Ферро?

Она что-то прохрипела в ответ.

Женщина насмешливо воззрилась на Юлвея.

— Кто ты, старая сволочь?

Юлвей вздохнул:

— Я старая сволочь.

— Убирайся прочь, пес! — крикнул мужчина. — Нас послал пророк! Сам Кхалюль!

— И она идет с нами! — добавила женщина.

Юлвей выглядел печальным.

— Я не смогу вас переубедить? — спросил он.

Те рассмеялись в один голос.

— Глупец! — воскликнул мужчина. — Нас никто не может переубедить!

Он отпустил одну из рук Ферро и сделал настороженный шаг вперед, таща ее за собой.

— Жаль, — произнес Юлвей, покачивая головой. — Я хотел попросить вас передать мое почтение Кхалюлю.

— Пророк не знается с такими, как ты, попрошайка!

— Я вас удивлю: мы хорошо знакомы с давних времен.

— Хорошо, я передам нашему господину твое почтение, — усмехнулась женщина, — вместе с новостью о твоей смерти!

Ферро изогнула запястье и ощутила, как нож скользнул из рукава в ее ладонь.

— О, Кхалюль бы порадовался такой новости, но пока он ее не услышит. Вы двое прокляли сами себя. Вы нарушили второй закон. Вы поедали человеческую плоть, и вас ждет расплата.

— Старый дурак! — фыркнула женщина. — Ваши законы нас не касаются!

Юлвей медленно покачал головой:

— Слово Эуса правит всем. Здесь нет исключений. Ни один из вас двоих не уйдет отсюда живым.

Воздух вокруг старика замерцал, искажаясь и расплываясь. В горле у женщины забулькало, и она вдруг рухнула на землю. Это было не просто падение — она таяла, оседала внутрь себя, темный шелк хлопал вокруг ее распадающегося тела.

— Сестра!

Мужчина отпустил Ферро и прыгнул на Юлвея, протягивая руки. Ему удалось сделать один шаг, потом он внезапно испустил пронзительный вопль и упал на колени, схватившись за голову. Ферро заставила свои подгибающиеся ноги шагнуть вперед, сгребла мужчину за волосы искалеченной рукой и вонзила нож ему в шею. Из раны хлынула пыль, тут же подхваченная ветром — целый фонтан пыли. Вокруг рта раненого заплясали языки пламени, губы почернели и обуглились, несколько обжигающих язычков лизнуло пальцы Ферро. Она упала на мужчину сверху и прижала его к земле, кашляя и фыркая. Лезвие ее ножа вспороло ему живот, скребнуло по ребрам и обломилось в грудине. Наружу выплеснулось пламя — пламя и пыль. Уже после того, как тело перестало шевелиться, Ферро еще долго бессмысленно кромсала его сломанным ножом.

На ее плечо легла ладонь.

— Он мертв, Ферро. Они оба мертвы.

Она увидела, что старик прав. Мужчина лежал на спине, уставившись в небо, его лицо вокруг носа и рта обуглилось, над зияющими ранами поднималась пыль.

— Я убила его. — Ее голос сипел и ломался в гортани.

— Нет, Ферро. Это сделал я. Это были молодые едоки, слабые и глупые. Однако тебе повезло, что они хотели всего лишь изловить тебя.

— Мне повезло, — пробормотала Ферро, роняя кровавую слюну на труп едока.

Она выронила сломанный нож и на четвереньках отползла в сторону. Тело женщины лежало поодаль — если его можно назвать телом: бесформенная оплывшая масса плоти. Ферро различила длинные волосы, один глаз и губы.

— Что ты с ними сделал? — прохрипела она, шевеля окровавленными губами.

— Я обратил ее кости в воду. А его сжег изнутри. Вода для одной, огонь для другого. Для них годится все.

Ферро упала в траву, перекатилась на спину, поглядела в ослепительное небо. Она поднесла руку к лицу и встряхнула кистью; один из пальцев болтался взад и вперед.

Над ней склонилось лицо Юлвея.

— Тебе больно? — спросил он.

— Нет, — прошептала она, роняя руку на землю. — Мне никогда не больно. — Она заморгала и посмотрела на Юлвея. — Почему мне никогда не больно?

Старик нахмурился.

— Они продолжают искать тебя, Ферро. Теперь ты видишь, почему надо идти со мной?

Она кивнула — это потребовало огромного усилия.

— Я вижу, — прошептала она. — Я вижу...

Мир вокруг снова потемнел.

Она меня... не любит

— А! — вскрикнул Джезаль, когда кончик шпаги Филио ткнул в его плечо.

Капитан попятился, морщась и чертыхаясь, а стириец улыбнулся ему и победоносно взмахнул в воздухе клинками.

— Касание произвел мастер Филио! — провозгласил арбитр. — Два к двум!

Раздались редкие хлопки, и Филио зашагал к загородке для участников, все с той же широкой дразнящей улыбкой.

— Скользкая гадина! — прошептал Джезаль себе под нос, идя следом. Он должен был предугадать удар. Он был невнимателен, и сам знал это.

— Два к двум? — зашипел Варуз, когда Джезаль, тяжело дыша, плюхнулся на свой стул. — Два касания от такого ничтожества? Он ведь даже не из Союза!

Джезаль понимал: не стоит указывать маршалу на то, что Вестпорт сейчас входит в Союз. Он знал, что имеет в виду Варуз, и это мнение разделяли все сидящие вокруг арены — в их глазах Филио был иностранцем.

Джезаль выхватил из рук Веста полотенце и вытер потное лицо. До пяти касаний — это долгий поединок, но Филио совершенно не выглядел обессиленным. Когда Джезаль взглянул на противника, тот приподнимался и опускался на носках, кивая в ответ на шумный поток советов по-стирийски, изливаемый на него наставником.

123 ... 5051525354 ... 737475
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх