В ней зрела новая жизнь. Эта жизнь не была отдана миру. Этой жизни ещё только предстояло родиться.
...для печалей и горя мы приходим в этот мир...
— Самозванца? — понял наконец разговор женщин Вир.
Магда покачала головой.
— Нет, — твёрдо ответила она. — Дюка.
— Самозванца, — мягко поправил старший оборотень.
— Когда он был со мной, он был Дюком, — настаивала Магда. — Неважно, что случилось потом. Он был моим женихом. Дюка, Аларда Корбиниана, больше нет. Ребёнок останется.
Вир не выдержал, засмеялся. Встретил негодующие взгляды жены и её подруги.
— Хорошо-хорошо, — согласился он. — Дюка. Может, зря ты Виля прогнала? Глядишь, лет через шестнадцать у нас будет всё-таки новый правитель.
Вейма зло толкнула мужа под рёбра, Магда устало опустилась на землю. Арне подбежал, устроился у неё в ногах, подставляя пушистые бока под хозяйскую ласку.
— Думаешь, Виль будет возвращать этому ребёнку трон, как пытался Флегонт? — не удержалась Вейма. — Разве он захочет?
— А куда он денется? Будет ворчать, оскорблять всех, ругаться, а потом, как водится, опять ничего не получит. Судьба у него такая.
— Не смешно! — возмутилась ведьма. — Сам подумай: чему Виль может научить моего ребёнка?!
Старший оборотень перестал смеяться и серьёзно посмотрел на ведьму.
— Выживать, — просто ответил он. — Тебя же научил.
Примечания:
1. Школяр — то же, что и студент, учащийся университета.
2. Свободные искусства — круг учебных дисциплин, освоение которого предшествует освоению наук — медицины, богословия, юриспруденции. В число свободных искусств входит тривиум — грамматика, логика, риторика и квадривиум — арифметика, геометрия, музыка, астрономия.
3. Барон — здесь обобщённое название феодала, у которого в вассалитете есть другие феодалы, то есть в союз баронов входят как дворяне, носящие баронский (самый низший) титул, так и графы, и марграфы.
4. Шателен — управляющий замком феодала в его отсутствие. Чаще всего принадлежал к низшим ступеням благородного сословия.
5. Дюк — то же самое, что и герцог. Здесь: верховный правитель.
6. Барон — здесь — феодал, носящий низший титул среди титулованных феодалов. Бароны могут быть сюзеренами как простых крестьян, так и рыцарей и даже целых городов, владеют обширными землями.
7. Подпасок — мальчик, помогающий пастуху.
8. Белые — здесь — представители белого духовенства, имеющего семью и детей.
9. Чёрные — здесь — представители чёрного, монашествующего духовенства. Отец Гайдин, принадлежа ордену братьев-заступников, был рукоположен в священники.
10. Фенрих — то же, что и знаменщик или прапорщик, только в войске барона. Самый низший командный чин в бою.
11. Донжон — центральная башня замка, предназначенная не для жизни владельцев, а для последней линии обороны. В донжоне как правило хранились склады продовольствия, оружейная, дозорная, в донжон отступали, когда внешние стены замка были взяты врагами.
12. Пользовать — то же, что и лечить; приносить пользу. Не путать с "пользоваться" или "использовать".
13. Хлебный горшок с густым супом — старинное блюдо, при котором из хлеба вынута почти вся мякоть и в образовавшуюся полость налит суп.
14. Тавлея — расчерченная доска для игры. Креб и Риг играют в игру, родственную нардам, где от броска костей зависит, на сколько ходов игрок может передвинуть фишки. Игра требует как логики и расчёта, так и слепой удачи.
15. Почечуй — неприличная болезнь, поражающая как мужчин, так и женщин, возникает по разным причинам, как от безделья, так и от тяжёлой работы.
16. Рыцарская рубашка — рубашка без рукавов, надеваемая поверх обычной. Отличительной особенностью рыцарской рубашки было то, что она шилась из ткани гербовых цветов носившего её рыцаря или его сюзерена.
17. Тафелон — название страны, в которой живёт Магда и другие.
18. Таблиний — в древности часть дома, отгороженная от садика с одной стороны и общей залы с другой занавесками, в которой хозяин дома занимался делами и хранил документы на досках-таблицах. Здесь — кабинет.
19. Аспидная доска — то же, что и грифельная. Пластина из чёрного сланца — аспида.
20. Виуэла — струнный инструмент, родственный виоле. На виуэле играли с помощью плектора или перебирая струны пальцами.
21. Семь искусств — то же, что и свободные искусства.
22. Кнехт (здесь) — простой боец феодальной армии, самый низший, некомандный чин.
23. Аллгеймайны (здесь) — отряды, собранные баронами со всей страны, подчиняющиеся непосредственно совету баронов, а не какому-то одному феодалу.
24. Рыцарское платье — узкое платье без рукавов, стягиваемое по бокам шнуровкой и надеваемое поверх нижнего платья. Как и рыцарская рубашка, была гербовых цветов своей хозяйки или её сюзерена.
25. Силлогизм — логический вывод.
26. Эпитет — определение при слове, влияющее на выразительность описываемоего.
27. Анафора, эпифора, киклос и хиазм — названия риторических фигур, применяемых для украшения речи.
Анафора — риторическая фигура, заключающаяся в повторе начальных частей смежных предложений.
Эпифора — риторическая фигура, заключающаяся в повторе концевых частей смежных предложений.
Киклос — риторическая фигура, заключающаяся в повторе начала и конечности предложения.
Хиазм — риторическая фигура, заключающаяся в "крестообразном" сочетании элементов предложения.
28. Мантихор — чудовище с телом льва и человеческой головой, питается человеческим мясом. Онагр — здесь — чудовище, похожее на осла, но крупнее, агрессивнее и с бычьими рогами. Кинопея — извергающая пламя лошадь с собачьей головой.
29. Бестиарий — здесь — сочинение о зверях и чудовищах.
30. Огнедышащая пантера: на гербах пантер изображают с огнём, вырывающимся из пасти и ушей.
31. Здесь: кровные брат и сестра — дети одного отца, но разных матерей.
32. Чёрная кухня — кухня для прислуги.
33. Цена чести — здесь — возмещение, выплачиваемое девушке соблазнителем, отказавшимся на ней жениться.
34. За основу взята вагантская песенка "Я скромной девушкой была", написанная на смеси немецкого языка и латыни.
35. Фельсина, Пелье и Лютария — города, известные своими университетами.
36. В Раноге, как и в других университетах, любой мог бросить вызов преподавателю и, переспорив того в диспуте, получить его кафедру вместе с правом преподавать.