Эта книга — первая из научно-популярной серии "Знакомство с компьютером", выпускаемой американским издательством "Тайм-Лайф". Авторы живо и увлекательно рассказывают об истории развития и создателях вычислительной техники, об эволюции элементной базы компьютера, системах взаимодействия человека с ЭВМ.
15. Тайна "Голубого поезда", также Тайна "Голубого экспресса" (англ. The Mystery of the Blue Train) — роман Агаты Кристи 1928 года из серии произведений об Эркюле Пуаро.
16. "Пуаро" или "Пуаро Агаты Кристи" (англ. Agatha Christie"s Poirot) — британский детективный телесериал по произведениям Агаты Кристи о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Транслировался по телеканалу "ITV" с 8 января 1989 года по 13 ноября 2013 год.
Автор не имеет достоверной информации о том, в какое время суток и по каким дням недели происходило транслирование — указанные в тексте являются авторским домыслом.
Глава 02. Письмо раздора
00. Продолжение фиксирования событий — 23 июля 1991 года (вторник).
01. Летние каникулы в английских школах начинаются не раньше середины июля и заканчиваются в начальных числах сентября.
02. Согласно канону известно только одно полное имя ребенка из банды Дадли Дурсля — это Piers Polkiss; Dennis, Malcolm, Gordon — не имеют фамилий. Автором самостоятельно дополнены и изменены эти персонажи. Также введен новый — Люк Кингзман.
Гордон Керк; Kirk (англ.) — кирка.
Деннис Палмер; Palmer (англ.) — паломник.
Малкольм Дикинсон; Dickin son (англ.) — Дикин сын.
Luke Kingsman [Люк Кингзман]
Lux (лат.) — свет; Kings man (англ.) — король человек.
03. Автор не имеет достоверной информации о том, в какое время суток происходило транслирование вечерних новостей. Указанное в тексте является авторским домыслом, основанным на том, что контент для взрослых разрешено показывать после 21:00.
04. General Certificate of Secondary Education (GCSE) — общий сертификат среднего образования.
Несмотря на название, под этим термином понимается не только выпускной школьный экзамен, но и двухлетняя программа подготовки к нему. Курс GCSE — часть старшей школы, он обязателен для детей 14-16 лет и длится два года. Сразу после сдачи GCSEs у студента есть выбор: продолжить свое образование с дальнейшей целью поступить в вуз либо окончить школу и пойти работать.
GCE Advanced Level (A-Level) — общий сертификат среднего образования продвинутого уровня.
Предполагает углубленное изучение теоретических дисциплин, необходимых для учебы в университете. Типичный возраст студентов A-Level — от 16 до 19 лет.
05. Информация о том, что Epsom College и Caterham School есть бесплатные учебные места, не является достоверной. Как и то, что в Epsom College принимают с 11 лет.
Cranleigh School (Кранли Скул) — независимая частная школа для мальчиков в возрасте 7-18 лет. Школа предлагает дневную форму обучения и пансион. Расположена школа Cranleigh School в деревне Cranleigh (Кранли), графство Surrey (Суррей). На совместное обучение (и мальчиков, и девочек) школа Cranleigh School перешла только в 1999 году.
Epsom College (Эпсом Колледж) — независимая частная школа совместного обучения для девочек и мальчиков в возрасте 13-18 лет. Школа предлагает как дневную форму обучения, так и пансион. Расположена школа в городе — курорте Epsom (Эпсом), графство Surrey (Суррей).
06. Standard Assessment Tasks (SATs) — стандартные тесты достижения. Являются государственным экзаменом, дополняющим контроль преподавателей и внутренние школьные тесты и экзамены. Тесты проводятся в возрасте семи, одиннадцати и четырнадцати лет.
Интересный момент:
Эти оценки были введены после введения национальной учебной программы в школах Англии и Уэльса в соответствии с Законом о реформе образования 1988 года. Поскольку учебная программа постепенно внедрялась с 1989 года, в период 1991-1995 годов были введены обязательные оценки. Оценки были введены только по основным предметам английского языка, математики и естественных наук.
07. Ученикам ставят две оценки: первая оценка — за знание, качество подготовки материала, правильность ответа (ставится буквой от А до U), вторую — за усердие в учебе (цифрой: от 1 до 5). Для хороших оценок за усердие ученику следует вести себя на уроке активно: задавать вопросы, вступать в дискуссии, даже критиковать точку зрения учителя.
Ученики получают оценки каждый день: за работу на уроке и домашнее задание. Также знания по дисциплинам регулярно проверяют тестами. Раз в триместр школа готовит отчет для ученика и его родителей, в нем она приводит оценки за знания и старание.
08. Все дети, проживающие в Великобритании, включая детей нелегальных иммигрантов, обязаны посещать школу в возрасте от 5 до 16 лет. В реальности это означает, что ребенок идет в начальную школу уже в 4 года — в том учебном году, когда ему исполняется пять.
09. В Великобритании создан довольно жесткий пакет законов о взаимоотношениях между ребенком и родителями. Один из пунктов закона запрещает детям до 12 лет оставаться без присмотра взрослого дольше получаса. Большинство родителей в Британии разрешают детям выходить на улицу самим, когда они переходят из младших классов в средние (когда детям 10-11 лет), начиная с коротких прогулок в светлое время суток, например, до школы, постепенно увеличивая время.
Глава 03. Атака письмами
00. Продолжение фиксирования событий — 24 июля 1991 года (среда).
01. На самом деле конструкции окон в английских домах довольно оригинальна: отсутствуют двойные рамы и окна не распахиваются на петлях, а поднимаются отвесно вверх, скользя на специальных колесиках по принципу гильотины. Автор скорректировал реальность на свое усмотрение.
02. Серия детской энциклопедической литературы "Что есть что" на самом деле издавалась в России издательством "Слово" в качестве перевода немецкой серии "Was ist was". Впоследствии российским издателем был выпущен ряд книг серии, не основанных на зарубежных изданиях.
03. Английская единица измерения длины — фут. От английского foot — стопа. Один фут равен 30,48 см.
Следовательно, выше на полфута это на 15,24 см.
04. "The Commander" создан по прототипу реально существующей в России организации ООО "Торговый Дом Командор". Описанный в тексте логотип частично изменен, но в основе соответствует логотипу предприятия.
05. Рецепт сливочного соуса
Ингредиенты:
Сливки 12% — 200 мл; вода (теплая) — 180 мл; сыр тертый — 60 г; крахмал картофельный — 1 ч.л; перец черный молотый — по вкусу; соль — 1/4 ч.л
Приготовление:
В небольшой кастрюле доводим до кипения 120 мл сливок с солью. Оставшиеся сливки в отдельной емкости смешиваем с крахмалом. Переливаем эту смесь в кастрюлю с кипящими сливками. Варим соус, постоянно помешивая. Когда соус загустеет, выливаем в кастрюлю воду и перемешиваем массу. Перчим соус и варим его еще 1-2 минуты, затем снимаем с огня. Добавляем тертый на крупной терке сыр. Перемешиваем, пока сыр не расплавится. Соус готов.
06. Кладбище Святого Михаила в Майклхэме, графство Суррей. Также известное как кладбище Сент-Майкл.
Бруквудское кладбище в Бруквуде, графство Суррей. Также известное как Лондонский некрополь и Бруквудское военное кладбище.
Реально существуют на данный момент.
07. "Индепендент" (англ. The Independent — "независимый") — британское интернет-издание, до 2016 года ежедневная газета. Была основана в 1986 году как независимая национальная утренняя газета. Идеологически близка к либерально-демократической партии, особое внимание обращает на проблематику прав человека.
"Таймс" (англ. The Times — "времена") — британская ежедневно (понедельника по субботу) национальная газета в Великобритании, одна из самых известных мировых газет. Выходит в печать с 1785 года.
08. "Приключения медвежонка Паддингтона" (англ. "Paddington") мультсериал, транслируемый в Великобритании с 1976 по 1993 год. Состоит из 3 сезонов и 60 серий.
Глава 04. Сумасшествие и сумасшедшие
00. Продолжение фиксирования событий — 30 июля 1991 года (вторник).
01. На самом деле автором не было найдено в каноне упоминания о том, что Rubeus Hagrid курил трубку. Автором было принято решение скорректировать реальность на свое усмотрение, даже не смотря на возможные противоречащие моменты: любовь к животным и уход за ними в пределах места работы.
02. Автор не имеет достоверной информации о том, насколько в начале девяностых годов в Великобритании были распространены уличные видеоэкраны. Упоминание в тексте допущено исходя из следующей информации:
Развитие видеоэкранов, в том виде, который нам привычен сейчас, было сделано японской компанией "Mitsubishi". В 1980 году в Лос-Анджелесе на открытом стадионе Доджерс она установила электронный видеоэкран нового поколения — "Mitsubishi Diamond Vision". В конструкции этого экрана были использованы принципиально новые светоизлучающие приборы, способные давать качественное изображение при прямой солнечной засветке. Это были вакуумно-люминесцентные индикаторы, представлявшие собой, своего рода кинескоп без расширяющейся части с расфокусирующей системой и нанесенным на торец колбы люминофором одного из трех цветов — красного, синего или зеленого. За "Diamond Vision" последовали "Astrovision" ("Panasonic"), "Starvision" ("EEV"), "Super Color Vision" ("Toshiba"), "JumboTron" ("Sony"), и система швейцарской компании "Омега".
Следующий технологический рывок в развитии видеоэкранов был сделан в 1993 году. В тот год японской компании "Nichia Chemical Industries" удалось начать промышленный выпуск синих светодиодов нового типа (первые синие светодиоды были созданы еще в 1971 г. Жаком Панковым из лаборатории RCA, но они не обладали достаточной яркостью). В том же году изобретатель синего светодиода Судзи Накамура и компания "Mitsubishi" были удостоены премии Эмми за "новаторское развитие светоизлучающих технологий для больших наружных видеоэкранов". Это изобретение позволило реализовать проект светодиодного видеоэкрана, впервые предложенного еще в 1968 г. Джимом Тидженом из лаборатории "RCA".
Глава 05. Восьмое чудо света
00. Продолжение фиксирования событий — 31 июля 1991 года (среда).
01. Согласно канону Гарри был как минимум один раз в Лондоне — 23.06.1991 — и, передвигаясь по нему с Хагридом, не испытывал удивление. Информация о более раннем посещении отсутствует.
Поскольку события в тексте отличаются от канонных, автором принято решение взять за основу то, что Поттеры ни разу не посещали столицу Великобритании.
02. В каноне не содержится информация, о том на какой именно вокзал прибыли путешественники. Автором было принято решение выбрать "Charing Cross railway station".
Чаринг-Кросс — один из железнодорожных вокзалов Лондона, расположенный на центральной улице Стрэнд. Название вокзал получил от близлежащего перекрестка главных улиц Вестминстера, названного в честь находившейся здесь в незапамятные времена деревеньки Чаринг. Вокзал был открыт в январе 1864 года. На данный момент он является одним из крупных железнодорожных узлов Великобритании.
03. Trafalgar Square — площадь в центре Лондона, где на месте Чарингского Креста сходятся три первостепенные улицы Вестминстера — Стрэнд, Уайтхолл и Мэлл.
Для визуального восприятия автор может порекомендовать к просмотру "Орел и Решка" 4 сезон 5 серию.
04. Согласно канону основное предпочтение магов в одежде — это мантии. Также можно наблюдать, что у преподавательского состава Хогвартса стиль одежды соответствует шестнадцатому-семнадцатому веку. Если ориентироваться на фильм, то можно увидеть, что присутствующие на Косой аллее одеты не только в мантии, но еще и в одежду маглов.
Автор решил полагаться больше на фильм и допустить за основу, что мода в магическом мире застыла на уровне XVII века. В 1689 году был принят "Международный Статут о Секретности" (англ. International Statute of Wizarding Secrecy) и весь волшебный мир ушел в подполье. Следовательно, это позволяет предположить, что с того момента, было только редкое и слабое влияние из мира простецов, почти не затрагивающее одежду.
05. Автор позволил себе немного отойти от канона и слегка изменил и разнообразил подземную часть "Gringotts Wizarding Bank".
06. Согласно канону Madam Malkin, владелица "Madam Malkin"s. Robes for All Occasions", предпочитала подгонять мантии по фигуре, используя для этого минимум магии. Автором внесено небольшое изменение — добавлено больше магических действий в этом процессе.
07. "Один родился с серебряной ложкой во рту, а другой с деревянным половником" — это английское выражение произошло от высказывания Оливера Голдсмита. Подразумевает под собой то, что у людей разные возможности с рождения. Кому-то везет, и он появляется на свет в богатой семье с серебряной ложкой во рту — признаком богатства семьи. Другие же рождаются, имея из посуды деревянную ложку — это, как правило, признак крестьянского или рабочего сословия.
08. На самом деле в пределах "London Paddington station" нет точек сети "McDonald"s" — это авторское изменение действительности.
09. London Paddington station — крупнейший железнодорожный узел в одноименном районе округа Вестминстер в северо-западной части Лондона.
Глава 06. Шаги к независимости
00. Продолжение фиксирования событий — 31 июля 1991 года (среда).
01. Британская единица измерения массы — стоун. Он равен 6,35 кг.
Следовательно, весом в два стоуна — это в 12,7 кг.
02. Будучи крайне вежливыми и уважающими личное пространство друг друга, британцы не могут просто так начать разговор в лоб — а вдруг собеседник не в настроении общаться или, еще хуже, поднятая тема заденет его каким-то образом? Поэтому они придумали весьма изящное решение начинать диалог с обсуждения погоды.
Заданный вопрос о погоде — это не констатация очевидного факта, а средство установления контакта, завуалированное послание: "Я не прочь с Вами побеседовать. А Вы?". И тема погоды для этого подходит идеально. Во-первых, она нейтральна и вряд ли может вызвать серьезные противоречия или оскорбить чьи-то чувства. Во-вторых, благодаря своему географическому положению, метеоусловия в Великобритании весьма изменчивы и могут по несколько раз на дню предоставлять новые поводы для обсуждения. Чем британцы активно пользуются, не только начиная беседу с наблюдений о погоде, но и заполняя неловкие паузы, которые они очень не любят в разговорах.
03. Chloe Backer [Хлоя Бакер]
Χλόη (древн.греч.) — молодой побег; Backer (англ.) — сторонник, поддерживающий, финансирующий.
04. Amber и Felix Baldwin [Эмбер и Феликс Болдуин]
Amber (англ.) — янтарь; Felix (лат.) — счастливый; Bald win (англ.) — лысый, плешивый, оголенный; победа, выигрыш.
05. Violet и Leon Ward [Вайолет и Леон Уорд]
Viola (лат.) — фиалка; Leo (лат.) — лев; Ward (англ.) — палата, опека, камера, охранять.