Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "У рифа Армагеддон" (Сэйфхолд 01)


Опубликован:
09.10.2022 — 11.10.2022
Читателей:
1
Аннотация:
Долговязая попаданка из 25-го столетия просыпается через 800 с лишним лет и обнаруживает, что она лишь электронная копия погибшей личности в практически бессмертном композитном теле персонального кибернетического андроида, застрявшего на уцелевшей в межзвездном геноциде колонии со средневековым уровнем развития; что этот уровень задан искусственно созданной креационистской религией, имплантированной в промытые во время криосна мозги колонистов, и принудительно поддерживается господствующей всевластной Церковью, пресекающей попытки научного подхода; что выход за пределы жестко предписанных технологий может наказываться размещенной на орбите пороговой системой кинетической метеоритной бомбардировки, уже опробованной при уничтожении меньшинства, несогласного с забвением всей прошлой истории; что в ее распоряжении сохранилось немного современных ей производственных мощностей и оружия, местных транспортных и коммуникационных средств с управляемыми автономными орбитальными и атмосферными средствами наблюдения, приличная электронная библиотека и туповатый, но перспективный компьютерный интеллект; и, самое важное, что она представляет собой последнюю надежду на возрождение человечества. Она берется за эту невероятно сложную задачу, предварительно приняв мужской облик сейджина Мерлина на патриархальной планете, начиная действовать постепенно, подобно полезному вирусу, инфицирующую сначала одну клетку организма, и для этой цели выбирает двигающееся в направлении промышленной революции периферийное островное королевство Чарис с активной торговлей, предложив свои услуги правящей династии и завоевав ее доверие спасением жизни наследного принца. Она успевает ввести в оборот нарочито забытые арабские цифры, позиционную систему записи чисел и счеты-абак, революционизировать текстильную отрасль, судостроение и металлургию королевства с громадной выгодой для торговли с другими странами, усовершенствовать огнестрельное оружие, добиться начала строительства военных галеонов с мощной ар
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Он встал, потянулся, обернув полотенце вокруг шеи, и подошел к стене высотой по пояс, которая шла по верху плоской крыши офиса. Его аккуратно сложенная одежда и оружие были сложены на скамейке, которая проходила по внутренней стороне парапета, его вакадзаси в ножнах придавливал эту кучу, а навес обеспечивал полосу тени, когда он прислонился к стене и смотрел на гавань.

Стена незанятого офиса отвесно обрывалась к внешнему концу причала, и вода была почти болезненно-синей, переходя по мере обмеления в столь же ярко-зеленую. Сегодня было не очень много ветра, даже так высоко над уровнем воды. Легкая зыбь слегка накатывала на сверкающую на солнце воду, и шестеро или семеро детей в четырехвесельной лодке уверенно, если не совсем по прямой, гребли к пристани. Удочки, торчащие из лодки под разными углами, указывали на то, чем они занимались, и Мерлин почувствовал укол тоскливой зависти, вспомнив рыбалку из детства Нимуэ.

Они все еще были на расстоянии почти ста ярдов, но девочка семи или восьми лет, сидевшая на самой передней скамейке, заметила, что он смотрит на них, и помахала рукой.

Он помахал в ответ, затем повернулся спиной к гавани, когда Кэйлеб поднялся и присоединился к нему в тени.

— Мне никогда не приходило в голову, — продолжил Мерлин нить их разговора, — что можно было бы добавить цапфы к существующим пушкам.

Кэйлеб хмыкнул в знак согласия. На крыше была интригующая куча всякой всячины, предположительно оставленная другими загорающими и рыбаками, и одна из бровей принца приподнялась, когда он обнаружил гарпун, прислоненный в углу. Он поднял его, лениво пробуя на равновесие, и посмотрел на Мерлина.

— Что это была за фраза, которую ты употребил на днях? — спросил он. — ..."Нестандартное мышление", не так ли? — Мерлин кивнул, и принц пожал плечами. — Ну, я думаю, нам просто должно быть повезло, что Хаусмин так хорош в этом.

— Это мягко сказано, ваше высочество, — сказал Мерлин с усмешкой и повернулся, чтобы снова взглянуть на лодку. Девочка с бантами снова помахала рукой, и он усмехнулся.

Кэйлеб был прав, — подумал он. — Эдуирд Хаусмин подошел к проблеме с совершенно другой точки зрения. Он указал, что пушка, которую королевский чарисийский флот называл "кракен" — шестидюймовая пушка длиной около одиннадцати футов, стреляющая ядром массой чуть меньше тридцати пяти фунтов, — была близка к тому, чтобы соответствовать требованиям, на которых остановились Мерлин и капитан Симаунт. Кроме того, оказалось, что она ближе других к "стандартному" тяжелому орудию на флоте, то есть она была доступна в большем количестве, чем большинство других типов.

Были и другие, некоторые гораздо тяжелее — например, "роковой кит", который весил более четырех с половиной тонн и метал ядро весом в шестьдесят два фунта. Или еще более громадный "великий роковой кит", шеститонный монстр, который метал семидесятипятифунтовое ядро. Те, однако, были слишком тяжелы для их целей. В конечном счете, все они, несомненно, были бы переплавлены, чтобы обеспечить бронзу для орудий разумных размеров, но пока они были фактически бесполезны.

Что предложил Хаусмин, так это стандартизировать "кракен" и приварить железную ленту к орудийным стволам всех, до которых они могли добраться. Лента была бы отлита с цапфами, что можно было бы сделать гораздо быстрее, чем отливать и растачивать совершенно новое орудие. Это было бы не так прочно, как отливка самой пушки с цапфами, но это было бы временной быстрой заменой, и, если бы позволяло время, пушки действительно были бы переплавлены и переделаны.

Это было не идеальное решение. В конце концов, запасы "кракенов" едва ли были безграничны. Но это сэкономило бы много времени и ресурсов, а учитывая новый дизайн карронады, разработанный им с Симаунтом, это означало...

Внезапный крик вырвал его из раздумий, и он развернулся обратно к гавани.

Лодка была уже не более чем в семидесяти ярдах от причала, но одна из старших девочек кричала, прижав одну руку ко рту, а другой дико указывая на три треугольных плавника, несущихся к лодке.

— Кракены! — сплюнул Кэйлеб. Внезапно он перегнулся через парапет крыши в сторону лодки, полной детей. — Не надо, — сказал он, и было очевидно, что он обращается не к Мерлину. — Не паникуйте!

Но дети в лодке его не слышали. Самому старшему из них было не больше четырнадцати, и их внезапный ужас был очевиден по беспорядочно разбросанным веслам. Лодка закачалась на воде, когда кричащая девочка отпрянула назад, к планширу, подальше от кракенов, затем начала крениться, когда к ней присоединились еще двое детей.

Плавники рассекли воду, приближаясь к лодке, и внезапно один из кракенов поднялся из воды рядом с ней.

Это был первый раз, когда Мерлин действительно увидел одного из грозных хищников, которые обычно предпочитали воду поглубже, чем в большинстве гаваней. Полностью взрослый морской кракен достигал двадцати или двадцати двух футов при ненасытном аппетите. Примерно похожий по форме тела на удлиненную земную акулу, но с совершенно иной головой. У него была круглая, многозубая пасть миноги, но с одним отличием: более фута в поперечнике — почти три фута у полностью взрослых кракенов — она была окаймлена пучком из десяти мощных щупалец. Эти щупальца были длиной от четырех до шести футов и обычно плотно прилегали к торпедообразному телу, когда оно плавало. Но когда кракен атаковал, они вытягивались и хватали добычу, удерживая ее перед терзавшей пастью.

Этого было бы достаточно, чтобы объяснить ужас, который это существо вызывало у любого разумного человека, но они сами обладали кое-каким разумом. Возможно, они были и близко не такими умными, как земные дельфины, но достаточно умными, чтобы сотрудничать во время охоты. И достаточно умными, чтобы знать, что в лодках есть еда.

Перепуганные дети завизжали, когда первый кракен поднял голову, затем завизжали снова, еще громче, когда второй врезался в лодку снизу. Лодка бешено подпрыгнула на воде, раскачиваясь так сильно, что чуть не перевернулась, и один из мальчиков свалился за борт.

В воде появился водоворот. Голова мальчика поднялась, а рот открылся, крича в ужасной агонии, когда один из кракенов схватил его снизу и потащил под воду.

— Шан-вей! — Кэйлеб беспомощно выругался, ударив кулаком по парапету, и потерявшая равновесие лодка бешено закачалась, когда ее снова протаранили. На этот раз она прошла весь путь вверх и вниз, сбросив всех детей в воду.

Мерлин не остановился, чтобы подумать. Прежде чем Кэйлеб даже осознал, что его "телохранитель" пошевелился, рука Мерлина метнулась с буквально нечеловеческой скоростью и выхватила гарпун, с которым играл принц. Эта рука взметнулась, а затем глаза Кэйлеба расширились от недоверия, несмотря на его ужас, когда гарпун описал плоскую, злобную дугу, которая закончилась в полных семидесяти ярдах от него.

Один из кракенов поднялся на две трети из воды, стоя на своем бьющем хвосте, щупальца выпустили искалеченное тело своей жертвы, когда в него попал гарпун. Нет, — понял Кэйлеб, — оружие не просто поразило цель, оно полностью прошло сквозь массивный ствол из твердых мышц и костей.

По крайней мере, один из сотоварищей раненого кракена повернулся к нему, когда его кровь окрасила воду. Но сердце Кэйлеба замерло, когда еще один кричащий ребенок, на этот раз девочка, навсегда исчез в бурлящем кровавом ужасе, окутавшем мирную гавань.

А потом краем глаза он заметил новое движение и отчаянно потянулся. Но было слишком поздно, чтобы остановить Мерлина, когда тот перевалился через парапет крыши, в тридцати футах над поверхностью воды.

Время, казалось, невероятно замедлилось, даже когда он промелькнул мимо. Наследный принц все видел, точно понимал, что происходит, но он был зрителем. Он мог только наблюдать, как Мерлин бросился по ровной траектории, которая пронесла его невозможные двадцать ярдов, прежде чем он упал в воду.


* * *

Мерлин был уже в воздухе, прежде чем осознал, что делает, и к тому времени было уже немного поздно передумывать. Он врезался в воду и прошел глубоко, несмотря на свою плоскую траекторию. Человек из плоти и крови был бы вынужден всплыть на поверхность, чтобы сориентироваться, не говоря уже о том, чтобы дышать, но Мерлин был ПИКА. Его встроенный гидролокатор точно сообщил ему, где находится лодка, бьющиеся, кричащие дети и кракены, и его ноги понесли его навстречу хаосу мощными трепещущими ударами, которые не смог бы произвести ни один биологический человек.

Он схватил свой вакадзаси, не задумываясь об этом. Теперь он держал его рукоять обеими руками, прижав семнадцатидюймовое лезвие плашмя к внутренней стороне правой руки, чтобы свести к минимуму сопротивление, когда плыл в воде. Ему потребовалось меньше двадцати секунд, чтобы добраться до перевернутой лодки. Двадцать секунд, в течение которых кракен, которого он загарпунил, отчаянно вырывался из щупалец своего напавшего товарища и беспорядочно плыл к более мелкой воде. Двадцать секунд, в течение которых третьего визжащего ребенка утащили в глубину.

Но затем там появился он.

Выжившие дети отчаянно брыкались и размахивали руками, пытаясь взобраться на перевернутую лодку в поисках еще нескольких мгновений безопасности. Мальчик постарше схватил одну из младших девочек и буквально швырнул ее на мокрое, скользкое дно лодки, в то время как один из двух оставшихся кракенов метнулся к нему со смертоносной грацией. Щупальца потянулись к нему, щелкая, как атакующие змеи. Одно обвилось вокруг его лодыжки, дергая его ногу к заполненной зубами пасти, но на этом щупальце, в свою очередь, сомкнулась рука в форме человеческой. Она сомкнулась с силой гидравлических тисков, и боевой стальной вакадзаси опустился прямо за выпученными глазами существа. Он вонзился по рукоять в голову кракена, и невероятно острое лезвие без усилий рассекло кости, хрящи и мышцы.

Собственное движение кракена добавило силы руке ПИКА, и вакадзаси продолжил свою траекторию прямо через мозг существа и вышел обратно через его морду в веере крови. Щупальце, смертельно сомкнувшееся вокруг лодыжки мальчика, утащило бы его под воду вместе со все еще бьющимся телом, но второй быстрый взмах вакадзаси отсек его в двух футах от раскрывшегося черепа кракена.

Сопротивление загарпуненного кракена ослабевало, когда он корчился и извивался вокруг оружия, пронзившего его тело, но сонар Мерлина потянулся к третьему. Он нашел его в двадцати футах под поверхностью, медленно кружащего, разрывающего останки своей второй жертвы.

Он свернулся в клубок, сориентировался и резко выпрямился, направляясь к кормящемуся монстру. Если бы тот понял, что нечто столь незначительное, как он, может представлять для него угрозу, то мог бы легко уплыть со скоростью, с которой даже ПИКА не мог сравниться. Но кракен, вероятно, даже не осознал его приближения.

Даже на такой глубине его улучшенное светом зрение могло ясно видеть, но он отказывался позволять себе смотреть на искореженные останки, зажатые в щупальцах кракена. Он смотрел только на самого кракена, а его левая рука метнулась вперед и схватила спинной плавник.

Кракен начал поднимать голову, как бы в удивлении, и вакадзаси снова опустился. Он вертикально рассек самую толстую часть позвоночника существа, прямо перед плавником, почти разрезав огромное тело пополам, и оно бешено забилось в конвульсиях. Он отпал от него, уже мертвого, но все еще яростно дергавшегося, пока мышцы пытались осознать факт смерти, и вырвался на поверхность.

Выжившие дети все еще кричали, отчаянно пытаясь забраться на лодку, и он по самую рукоять вогнал вакадзаси в киль лодки для сохранности.

— Все в порядке! — крикнул он. — Все в порядке — теперь вы в безопасности!

Они, казалось, не заметили его, и он потянулся к младшему ребенку, все еще находившемуся в воде. Он понял, что это была девочка, которая махала ему, и она закричала от ужаса, отчаянно извиваясь, пока не поняла, что ее обнимают руки, а не щупальца кракена. Затем она снова потянулась к нему, ее собственные руки были готовы крепко-накрепко сомкнуться вокруг его шеи. Но он ожидал этого, и его искусственные мышцы были более чем достойны даже ее панической силы, когда он поднял ее на перевернутую лодку так осторожно, как только мог. Она ухватилась за киль, удерживаясь на нем, а он повернулся, чтобы вытащить из воды еще одного ребенка.

— Теперь вы в безопасности! — снова крикнул он, и на этот раз, казалось, кто-то действительно услышал его.

Он услышал другой голос, повторяющий заверения, и понял, что он принадлежит парню, который выбросил девочку из воды. Знакомый голос, казалось, достучался до выживших там, где не достучался его собственный, и худшая часть их паники начала спадать. По крайней мере, достаточно, чтобы все пятеро смогли заползти на лодку и забиться туда.

Трое из них вцепились в киль побелевшими пальцами, рыдая от ужаса, который скрутил сердце Мерлина. Но хуже всего было то, что двое детей, одна из которых была первой девочкой, которую он вытащил из воды, продолжали отчаянно звать двух братьев и сестру, которых они больше никогда не увидят.

Он оставался в воде, разговаривая с ними, пытаясь утешить их, и даже когда он это делал, в глубине души задавался вопросом, как он, возможно, собирается объяснить это Кэйлебу.


* * *

— Это было... впечатляюще, — тихо сказал кронпринц Кэйлеб несколько часов спустя.

Они с Мерлином сидели в креслах лицом друг к другу в покоях Кэйлеба в цитадели. Солнце село, и в комнате было уютно прохладно при тусклом свете лампы, когда Мерлин бесстрастно посмотрел на него.

— Не помню, — продолжил Кэйлеб, — что я когда-либо слышал о том, чтобы кто-то убил кракена, тем более двух, будучи вооруженным только коротким мечом. О, и давай не будем забывать о том, кого ты загарпунил... на расстоянии семидесяти ярдов. Сейджин ты или нет, Мерлин, это был замечательный подвиг.

Мерлин по-прежнему ничего не сказал, и Кэйлеб откинулся на спинку стула, его лицо омрачилось. Молчание затянулось на несколько секунд, а затем кронпринц вздохнул.

— Не мог бы ты объяснить, как тебе все это удалось?

Голос принца звучал необычайно спокойно и рассудительно, учитывая обстоятельства, — подумал Мерлин.

— Я не могу, Кэйлеб, — сказал он через минуту. — Я бы хотел, чтобы я мог. Честно говоря, я очень хочу. Но я не могу.

— Мерлин, — тихо сказал Кэйлеб, — мне все равно, сейджин ты или нет. Ни один смертный не смог бы сделать то, что ты делал сегодня днем у меня на глазах. Никто, даже сейджин. Однажды я уже спрашивал тебя, кто ты на самом деле, и ты пообещал мне, что служишь свету. Но что ты за слуга такой?

— Ваше высочество, Кэйлеб, — мягко сказал Мерлин, — я не могу вам этого сказать. Не "не хочу"; не "отказываюсь", а не могу.

— Ты многого от меня просишь, Мерлин, — сказал Кэйлеб тем же тихим голосом. — Мой отец доверяет тебе. Доверяет тебе настолько, чтобы посвятить все свое королевство принятию твоих "услуг" — твоих "видений" и всех знаний и предложений, которые ты нам принес. И я тоже доверял тебе. Были ли мы неправы? Если ты можешь делать то, что не под силу смертным, это делает тебя более чем смертным. И как мне узнать, говорит ли правду тот, кто должен быть ангелом или демоном?

123 ... 5051525354 ... 103104105
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх