Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Резистенция Платины


Опубликован:
20.12.2023 — 20.01.2025
Читателей:
2
Аннотация:
Продолжение приключений девушки, волею сверхъестественных сил заброшенной в мир, напоминающий древний Китай или Корею эпохи Чосон. Избежав ареста, как член семьи государственного преступника, главная героиня пытается найти новый путь в жизни, но обстоятельства (или те, кто ими управляет) посылают ей всё новые и новые испытания.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Аристократ посчитал не вправе оставлять это у себя и передал дальнему родственнику, несмотря на серьёзные сомнения на его счёт.

Проводил он подозрительного гостя и на могилу его родственника возле Дома за озером.

"А почему не на кладбище?" — мысленно удивилась пришелица из иного мира, но озвучивать вопрос не стала.

Господин Накадзимо и его спутник провели там церемонию поминовения предков и принесли жертвы.

На этом "деловая часть" их визита закончилась. Они переночевали в одной из комнат на третьем этаже главной башни, утром позавтракали вместе с хозяином замка и его приближенными, после чего, тепло попрощавшись, отбыли восвояси.

Сегодня землевладелец всё-таки затащил Ию на рыбалку, уверяя, что подобное развлечение, как и стрельба из лука, весьма популярно у высокопоставленных особ.

Слуги быстро всё приготовили. Поставили на причале низенькие табуреточки, принесли бамбуковые удилища с леской из конского волоса, накопали червей и наловили кузнечиков.

Похоже аристократу действительно нравилось подобное времяпрепровождение. Сидя под зонтиком, он с довольным видом рассуждал о повадках рыб, о прелестях жизни на лоне природы и о своих чувствах к приёмной дочери бывшего начальника уезда.

Та, в свою очередь, откровенно скучала. Солнышко припекало всё сильнее, а от воды веяло благодатной прохладой.

Отогнав от лица надоедливого слепня, девушка жалобно попросила:

— Можно мне искупаться, Тоишо-сей?

— Конечно! — вскричал барон, вздымая бамбуковое удилище и довольно смеясь при виде трепыхавшейся на конце лески довольно крупной рыбёшке.

Отпрянув, Платина озадаченно посмотрела на Хваро. А тот, подтянув добычу, снял её с крючка, осторожно пустил в ведро с водой и только после этого решил уточнить:

— Что вы сказали, Ио-ли?

— Я хочу искупаться, — повторила та свою просьбу. — Жарко, душно и вообще...

Хозяин замка нахмурился.

— Я же говорил вам, что здесь глубоко.

— Я не буду далеко заходить, — заверила собеседница, решив, что умение плавать "вспомнит" уже в озере.

— Лучше прикажите служанке сделать вам прохладную ванну, — после глубокого раздумья предложил землевладелец. — Вы же не какая-то глупая простолюдинка, чтобы купаться в озере.

— Но я очень хочу искупаться, — чувствуя его колебания, заканючила беглая преступница. — Может, это как-то связано с моей памятью?

— Вас могут увидеть, — сурово свёл брови к переносице аристократ, и в его голосе отчётливо прозвучали угрожающие нотки. — Я не могу допустить подобного попрания норм нравственности!

"Вот же-ж лицемерка! — потупив взор, с раздражением подумала пришелица из иного мира, тут же невольно покраснев от воспоминаний об их ночных забавах. — А может, она просто ревнует? Час от часу не легче!"

Получив столь решительный отказ, она по привычке хотела уступить, но вдруг поняла, что просто устала быть послушной, покладистой куклой.

В конце концов, если Хваро собралась с ней жить дальше, то пусть принимает во внимание и её желания.

— Я не собираюсь купаться голой, Тоишо-сей, — недовольно проворчала Платина. — Останусь в нижнем белье.

— Если будете ходить в мокрой одежде — можете заболеть, — выдал новый аргумент хозяин замка. — Это очень опасно.

Девушка беспомощно огляделась, пытаясь отыскать ещё какой-нибудь аргумент. А землевладелец нанизал на крючок дохлого кузнечика и, плавно взмахнув удочкой, забросил его в озеро.

— Для переодевания можно сделать закрытый... паланкин! — выпалила Платина и, не дожидаясь возражений, указала на лодку с крышей. — Если тут всё завесить циновками, никто не увидит, как я буду переодеваться в сухое бельё!

Ие пришлось отдать должное терпению аристократа. Вместо того, чтобы просто отмахнуться от бредового предложения, тот внимательно выслушал её и... дозволил попробовать.

Барон даже пообещал дать задание господину Каямо сделать всё так, как она придумала, но только после обеда. А пока надо продолжить рыбную ловлю.

Вызванный в покои аристократа управитель весьма удивился полученному распоряжению, но быстро сообразил, что от него хочет любовница господина. Задав несколько уточняющих вопросов, он пообещал сделать всё к завтрашнему дню.

Вторую половину дня барон с девушкой провели на стрельбище, откуда проследовали на площадку для занятий боевыми искусствами, где Хваро с удовольствием продемонстрировал ей свои воинские навыки.

Надо сказать, что зрелище размахивавшего блестящим мечом хозяина замка, виртуозно исполнявшего разнообразные прыжки, выпады и молниеносные удары, произвело на Ию весьма сильное впечатление.

Оно мало походило на представления, устраиваемые всякого рода "шаолинскими монахами" и прочими артистами китайского цирка, не смотрелось так ярко и красочно, как в дальневосточных дорамах. Но оно было настоящим, и от этого внушало, если не страх, то серьёзные опасения.

Пришелица из иного мира попыталась скрыть беспокойство за привычным сарказмом: "Прямо какая-нибудь Чудо-женщина или Дам Ё Уль".

Исполнив какой-то особенно хитрый финт, землевладелец замер в пафосной позе, отведя клинок за спину.

"Выпендрёжница!" — мысленно фыркнула Платина, но понимая, что от неё ждут совсем другой реакции, захлопала в ладоши.

— Замечательно, Тоишо-сей! Просто великолепно!

Тяжело дыша, аристократ подошёл к ней, на ходу убирая меч в ножны.

Лицо его раскраснелось, на коже поблёскивали капельки пота, во взгляде светилось вожделение.

— Мы не виделись всего одну ночь, а я уже соскучился.

А вот Ия уже не ощущала к нему/к ней такого влечения, как в первые дни, хотя нельзя сказать, что секс с Хваро не доставлял ей удовольствия.

"Я просто "объелась", — самокритично заметила девушка. — Не мешало бы ещё пару-тройку дней "поголодать"".

Однако у её любовницы на этот счёт имелось своё мнение, и большую часть ночи Платина вновь провела в чужой постели.

Тем не менее она без особого труда проснулась утром, чтобы успеть на завтрак барона со своими приближёнными.

Те вновь подчёркнуто не обращали на неё никакого внимания, что в прочем беглую преступницу нисколько не задевало.

Господин Каямо всё понял правильно, и слуги сделали из лодки настоящую кабинку для переодевания, вызвав у Ии полный восторг.

Заглянув внутрь, она тут же послала служанку в свои покои за полотенцем и сухим нижним бельём.

С интересом наблюдавший за девушкой Хваро только хмыкнул.

Приёмная дочь бывшего начальника уезда забралась в будку, аккуратно расправив за собой полог из грубой, серой ткани. Сняла и положила на сиденье украшения, скинула платье и носочки, оставшись в короткой курточке и штанишках.

Отодвинув занавес с противоположной от причала стороны, Платина потрогала ногой воду и, убедившись, что та уже достаточно прогрелась, тихонечко соскользнула в воду.

Хозяин замка не врал, утверждая, что озеро глубокое. Даже здесь почти у самого берега вода доходила Ие до подмышек. При этом температура её оставалась вполне приемлемой, разве что ступни сразу озябли от холодного донного ила.

Подавшись вперёд, пришелица из иного мира поплыла, бесшумно загребая руками.

Удалившись метров на пять, она обернулась к пристани, где землевладелец всё ещё смотрел на лодку.

— Эй! — окликнула его девушка, помахав рукой. — Тоишо-сей!

Вздрогнув, тот обернулся и взмахнул широкими рукавами халата.

— Что вы делаете?! Там же глубоко!

— Плаваю, Тоишо-сей! — рассмеялась довольная собеседница.

— Вы умеете плавать? — только и смог произнести ошарашенный аристократ.

— Сама в ... не ожидала! — захихикала Ия и нырнула, быстро коснувшись покрытого водорослями дна.

"Не так уж тут и глубоко", — мысленно фыркнула она, устремляясь вверх, предполагая, что озёрная впадина спускается вниз террасами.

— Вылезайте! — прервал её размышления грозный крик барона. — Довольно!

— Ну, пожалуйста, ещё немного, Тоишо-сей! — плаксиво заканючила девушка. — Вода прекрасная! Я вас очень прошу!

— Хорошо, — с явной неохотой проворчал Хваро. — Только больше не исчезайте! Слышите?!

— Слышу, Тоишо-сей, — вздохнула Платина, переворачиваясь на спину.

— И не задерживайтесь там! — уже чуть мягче добавил хозяин замка.

— Как Охэку придёт — так и вылезу, — пообещала собеседница.

К сожалению, служанка не заставила себя ждать.

— Ступай в лодку! — тут же приказал ей землевладелец и обратился к купальщице: — И вы тоже!

— Да, господин, — почти синхронно отозвались простолюдинка и приёмная дочь бывшего начальника уезда.

Отодвинув занавеску, она легко забралась в "кабинку", где сразу стало тесно.

— Вот, госпожа, — поклонилась Охэку, протягивая ей бельё.

— Подожди! — отмахнулась Платина, развязывая верёвочку на штанишках. Сбросив мокрую курточку, она внезапно поймала испуганно-восхищённый взгляд служанки.

"Тут что, все поголовно "радужные"?" — с раздражением подумала девушка, вытираясь и хмуро поглядывая на Охэку. Но та уже испуганно потупила взор, однако щёки её заметно покраснели.

"Может, попросить Каямо поменять её?" — досадливо поморщилась Ия, обматывая грудь обязательной повязкой. Служанка пыталась помочь, но так бестолково, что девушка чуть на неё не наорала.

Видя, как сильно она разозлила молодую госпожу, Охэку испуганно втянула голову в плечи. Губы её задрожали, а глаза заблестели от подступивших слёз.

"Как-то это не похоже на сексуальный интерес, — начала остывать пришелица из иного мира. — Тогда чего же она так пялилась? Голых баб не видела, что ли? Ну, конечно! Они же здесь почти не раздеваются. Разве что в бане. Даже спят одетые с ног до головы. А тут стриптиз почти на улице. Вот девчонка и обалдела".

— Прости, — стараясь загладить невольную грубость, повинилась Платина. — Я забыла сказать, чтобы ты принесла гребень.

— Я его захватила, — шмыгая носом, служанка протянула ей деревянную расчёску с длинными, редкими зубьями.

— Вот спасибо! — с наигранным энтузиазмом вскричала девушка. — Какая ты умница!

Явно не привыкшая к похвалам собеседница робко улыбнулась.

— Сейчас возьми мокрое бельё и развесь сушиться.

— Слушаюсь, госпожа, — коротко поклонившись, Охэку бросилась собирать вещички.

А Ия отодвинула занавес со стороны причала.

Терпеливо дожидавшийся аристократ подал ей руку.

— Спасибо, Тоишо-сей! — счастливо улыбнувшись, тряхнула сырыми волосами Платина. — За такой замечательный подарок!

— О чём вы? — то ли в самом деле не понимая, то ли кокетничая, проворчал барон.

— Как же? — удивлённо вскинула брови Ия. — Вы позволили мне искупаться.

Хваро проводил взглядом торопливо удалявшуюся служанку и вновь посмотрел на собеседницу.

— Оказывается, вы умеете плавать.

— Поверьте, я и сама об этом не знала, — не отводя взора от его прищуренных глаз, широко улыбнулась приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Для меня это тоже полная неожиданность.

Очевидно, сыграла она неплохо, потому что взгляд хозяина замка вновь "потеплел".

— Первый раз встречаю благородную девушку, умеющую плавать, — криво усмехнулся он, качая головой. — И среди простолюдинов таких вроде тоже нет. Всё-таки мы не у моря живём. Откуда у вас такое умение, Ио-ли?

— Не знаю, Тоишо-сей, — пришелица из иного мира постаралась вздохнуть как можно тоскливее. — Мне всё больше кажется, что моя прошлая жизнь была не так проста, как об этом рассказывала добрая госпожа Амадо Сабуро.

— Считаете, что она вас обманывала? — нахмурился землевладелец.

— Нет, конечно! — запротестовала Платина. — Скорее всего, её обманул тот лавочник Шуфр. Вот с кем я бы хотела поговорить.

— Я пытался отыскать его и вашу мать, — неожиданно заявил аристократ.

— Нашли кого-нибудь? — встрепенулась девушка, застыв с гребнем в волосах.

— Ваша мать — Голубой колокольчик умерла от петсоры одной из первых, — негромко произнёс барон. — Об этом даже есть запись в архиве. И из лавочников по имени Шуфр тоже никто не выжил.

"Господин Сабуро всё правильно рассчитал", — тут же подумала его приёмная дочь, а в ответ на настороженный взгляд барона виновато улыбнулась, пожимая плечами.

— Мне трудно по-настоящему переживать за тех, кого я совсем не помню. А мать меня ещё и продала.

Хваро нахмурился. Платина с тревогой ждала его реакции на свои весьма неоднозначные, с точки зрения местного менталитета, слова.

Понимая, что они могут не понравиться хозяину замка, пришелица из иного мира сознательно пошла на риск. Очень тяжело всё время врать. Иногда проще сказать правду, ну или полуправду.

Но тут хозяин замка посмотрел куда-то ей за спину и широко улыбнулся.

Обернувшись, Ия увидела неторопливо приближавшегося к пристани невысокого пожилого мужчину в воинской одежде из дорогого тёмно-зелёного шёлка. Именно с ним землевладелец разговаривал в парке замка Канако.

Чиро Мукано — дядя по матери, наставник в боевых искусствах и один из четырёх, кому известна тайна самозванства Тоишо Хваро.

Вспомнив рассказ младшего брата губернатора, Ия машинально посмотрела на его сапоги. На сей раз у него были обычные плоские подошвы, толстые, но без каких-либо каблуков.

Вовремя вспомнив, что они с ним незнакомы, Платина обратилась к барону, стараясь, чтобы в её голосе прозвучала тревога. Для этого даже особо притворяться не пришлось. Этого человека она почему-то боялась даже больше своей любовницы, прятавшейся под личиной мужчины.

— Кто это, Тоишо-сей?

— Мой благородный наставник! — громогласно и торжественно объявил аристократ. — Великий воин, верный друг и брат моей матери — господин Чиро Мукано, человек, которого я почитаю третьим после отца и матери!

"Но поскольку те двое уже умерли, то первым", — мысленно отметила приёмная дочь бывшего начальника уезда и, воткнув гребень во всё ещё сырые волосы, склонилась в церемонном поклоне, прижимая ладони к животу.

— Здравствуйте, господин! — поприветствовал хозяина замка его ближайший соратник, подчёркнуто игнорируя девушку. — Рад видеть вас в добром здравии.

— А как ваше здоровье, господин Мукано? — поинтересовался землевладелец. — Как добрались? Что сказал господин Сэгаво?

Ия тут же вспомнила, что слышала эту фамилию от Рокеро Нобуро. Кажется, так звали дворянина из Тодаё, помогавшего нанимать бродяг для нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако.

— Господин, — отозвался Мукано. — Мне бы хотелось поговорить с вами наедине.

И он бросил на беглую преступницу взгляд, полный ледяного презрения.

— Позвольте оставить вас, господа, — та правильно поняла его намёк. — Мне надо привести себя в порядок.

— Ступайте, Ио-ли, — благожелательно улыбнувшись, кивнул аристократ.

Прихватив лежащие прямо на пристани украшения, приёмная дочь бывшего начальника уезда поспешила оставить родственников одних.

"И почему я здесь никому не нравлюсь? — озадаченно думала она, торопливо шагая по крытой галерее. — Вроде бы ни с кем не ссорилась, никому ничего плохого не сделала, а смотрят все так, как будто я взяла у них сто баксов до понедельника и уже полгода не отдаю".

123 ... 5051525354 ... 113114115
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх