И отыграть назад уже не выйдет. Люди просто перестанут о тебе вспоминать.
Такое случалось нечасто, уже годами не происходило. Народ уважал Антонио, а ему в наши дни редко требовались показательные примеры.
Хватало слухов.
А этот мужик, Эберт, заставлял думать, что между ними немало общего. Наверняка он из тех, кто вполне осознанно даст вам оплатить верёвку, чтобы было на чём повеситься; только вежливо предупредит, что вряд ли это кончится хорошо. Ну а если решишь не прислушиваться?..
Твои проблемы.
Бенни слегка передёрнуло.
Нет. Мужик был осторожным, продуманным, умным и ну до того опасным. Не из тех, с кем хотелось оказаться по разные стороны.
Зефрона явно послали за ними присматривать — а также убедиться, что они не увидят ничего, чего не следовало бы. Парень следил за ними всё время, осторожно, но внимательно. Ещё один с мозгами.
Босс Эберт явно предпочитал умных подчинённых, способных действовать, не требуя прямых указаний. Опять-таки, пример тщательного планирования.
Это реально впечатляло, в своём жутковатом роде.
Покосившись на Руди, доставщик увидел по печальному выражению на его лице, что приятеля посетили очень похожие мысли. Парня он знал как брата, они работали вместе годами. Руди был сообразительным и осторожным, потому то и пережил три отдельных угона, переиграв два из них в довольно грубом стиле.
Нет, это случилось бы, когда они меньше всего этого ждали бы.
С другой стороны, насколько он знал, они не сделали ничего, чтобы расстроить босса, да и не видели ничего, кроме отблеска замасленного металла, чего, конечно, было недостаточно, чтобы оправдать что-то необратимое?
Бенни сглотнул слегка пересохшим горлом.
— Возьму ещё кофе, — сообщил он, вставая, чуть погодя. Зефрон и Руди дружно посмотрели на него и вернулись к своим порциям. Перевозчик подошёл к линии в зоне обслуживания, дождавшись своей очереди к супермощной кофе-машине.
Спустя несколько секунд разговор за его спиной заставил бросить назад короткий взгляд на крупного, хотя и молодого человека лет примерно восемнадцати, стоявшего через пару людей рядом с парнем пониже и тощее, приблизительно на год младше. Тот, что побольше, был чёрным, хотя и не настолько тёмным, как Зефрон, а тот, что пониже, белым, с кудрявыми черными волосами.
— Да я тебе говорю, мужик, мелкий говнюк получил, что заслужил, — негромко говорил малёк, что пониже, помогая себе жестами. — Бум. Прямо ему в затылок. В прицел было видно, как его мозги разлетелись повсюду. Славно вышло, ухлопал почти двадцать минут, чтобы организовать убийство.
— Алек, ты порой прямо как ребёнок, — в голосе высокого пацана звучали весёлые интонации и нотки усталости. Вид у него, покрытого опилками, был как после тяжелого трудового дня, заметил Бенни, рискнув бросить ещё один взгляд назад расширившимися глазами. — Столько восторга из-за одного выстрела.
— Эй, Брайан, у меня ушли годы на тренировку! Последнего парня я выслеживал почти час, и он меня почти достал первым. Но я это сделал, они никогда не забудут, что я сделал наспех. И к тому же патронов оставалось всего три, — с удовлетворённым видом пожал плечами тот парень, Алек. — Некоторых людей просто необходимо подстрелить. Порой несколько раз. Он так и так играл у меня на нервах, никак не затыкался.
— Именно это говорят о тебе, — отозвался Брайан.
— Всего-то разок, — то, как мрачно фыркнул Алек, заставило Бенни передёрнуться. Чистейший восторг в его голосе, с учётом темы, ужасал. И было очень похоже, что никто из "докеров" вроде не был ни капли обеспокоен, да и вообще проявлял интерес. Словно этот пацан всё время трепался о том, как снимал людей...
— Думаю, я хочу домой, — подумал, чувствуя себя неуютно, Бенни.
Имена он узнал — это были те двое, кого упоминал Зефрон как кандидатов на тренировку с содержимым ящиков. Их "таланты", по всей видимости, были связаны со снайперской стрельбой по людям с расстояния (по крайней мере в случае коротышки), что заставило озадачиться, что же за работка намечается, а затем очень торопливо оборвать догадки.
Он не имел нужды, или желания, знать.
Добравшись до кофе-машины, Бенни по новой наполнил чашку, добавил сахар и повернул голову обратно к столу.
И почти врезался в стену черной чешуи, появившуюся сзади. Намертво застыв, перевозчик уставился на неё, затем медленно поднял взгляд, шевеля только головой. С куда большей высоты, чем соответствовало здравому смыслу, на него взирала пара пылающих зелёным глаз с рептильими узкими зрачками, в которых определённо плескалось выражение немного чужеродного веселья. Под ними на длинной морде наличествовало до одури много зубов весьма существенного размера (а также чрезвычайно острых), слегка приоткрытых в чём-то, похожем на интерпретацию тварью дружелюбной улыбки.
Ящероподобное создание, стоявшее на задних лапах, совершенно нечеловеческое, хотя и в то же время оставлявшее впечатление высокоразумного и с хорошим чувством юмора. Носило оно, как рассеянно заметил Бенни, облегающую сбрую с карманами на корпусе, а также своего рода металлическое ожерелье вокруг основания длинной шеи, притом совпадающее по цвету с чешуёй, как и сбруя.
Когда оно пошевеливалось, по чешуйкам пробегали искры темно-алого, на миг оживляя чистый пожирающий свет черный.
Бенни непроизвольно содрогнулся.
Этот цвет с такой очевидностью был идеален, чтобы растворяться во мраке... Вам никогда не узнать, где оно, пока не станет слишком поздно.
Чёртова тварь, должно быть весила не меньше полтонны и была далеко за семь футов ростом, а сзади на полу лежал длинный хвост. Выглядела она как этакий инопланетный боевой динозавр — куда как солиднее и опаснее, чем сравнительно стройная, человеческих размеров девушка-ящер, которую он видел раньше, но тоже, по-видимому, из тех же мест.
Семья, конечно же.
За ней стояла ещё одна, почти идентичного телосложения, но с сине-фиолетовой чешуёй с пурпурными отсветами. От этой исходило немного иной ощущение, как если бы она внимательно изучала гостя на предмет, сколько его членов может быть использовано повторно, хотя и в исключительно умозрительном и лишённом угрозы стиле. И тоже, похоже, слегка веселилась.
— Простите, я просто хотела кофе, — пророкотала чёрная голосом, почти таким же низким, как у Зефрона, но явно женским. — И не собиралась мешать пройти.
Пурпурная произнесла что-то на странном языке, состоявшем по большей части из шипения с примесью толики рычащего булькания, совершенно не похожем ни на что, что Бенни доводилось слышать, и настолько чуждо звучащем, что хребет прошила дрожь атавистического ужаса. Он ничего не мог с этим поделать — звук достиг чего-то в глубинах сознания, что бессвязно лопотало и вопило "ОПАСНОСТЬ".
Подавив порыв броситься прочь мощным усилием воли, натренированной и отточенной годами работы в опасных ситуациях на опасных людей, перевозчик сглотнул и кивнул:
— Всё в порядке, мисс, я просто не смотрел куда иду. Мои извинения.
Гигантская ящерица улыбнулась шире.
— Не стоит беспокоиться, — произнесла она, легко отступая в сторону. Скорость и уверенность движения выходила за рамки для чего-то настолько крупного и тяжелого. — Увидимся, — пронзительный взгляд на миг снова окинул его. — Бенни.
Перевозчик распахнул глаза, гадая, как она узнала его имя, но решил, что лучше не спрашивать. Кивнув собеседнице в ответ, он прошёл мимо с окостеневшей от ужаса спиной и направился к столу, из-за которого за ним наблюдали и Руди, и Зефрон. Приятель — с потрясённым видом, а Зефрон с оценивающим, чуть заметно сменившимся одобрением, когда Бенни сел и спокойно помешал кофе.
Внутри его бешено трясло, но парень умудрился внешне не подавать виду достаточно хорошо, чтобы одурачить большинство людей.
Бросив взгляд назад на кофе-машину, он увидел, что две ящерицы трепались вполголоса, пока чёрная наполняла громадную кружку — вчетверо больше нормального размера — и добавила немного молока. Двое детишек, стоявших за ним, снайпер и его приятель-деревообработчик потягивали свой кофе и тоже болтали с рептилиями, словно им море по колено.
Покосившись на Руди, перевозчик увидел, что приятель слегка отвесил челюсть, а кожа у него бледнее обычного. Когда же Бенни оглядел зал, чтобы посмотреть на реакцию остальных присутствующих, то нисколько не удивился, увидев, что никто, кроме них, практически не уделил внимания созданиям посередине больше, чем любому другому присутствующему "докеру".
Нет, решил парень, доедая обед. Тут, в СРД Броктон-Бей, определённо происходило что-то очень специфическое, а стоявший за всем этим человек заслуживал величайшего уважения.
С безопасного расстояния.
* * *
— Господи, — громко выдохнул Руди, когда они были в полумиле от ворот СРД на обратном курсе. Его трясло.
— Это было... жутко, — добавил он трезвым голосом.
— Я уж точно такого не ожидал, — негромко признал Бенни. — Что, чёрт побери, это за место?
— Не имею никакого, б
* * *
, понятия, не желаю иметь, а если у тебя есть хоть какой-то здравый смысл, то и ты не желаешь тоже, — бросил старый друг, огибая на значительно полегчавшем грузовике рытвины. — Ничего хорошего не выйдет, если влезать в дела босса Эберта.
— Мужик точно кажется на своём месте, — произнёс Бенни.
— Ага, в до дрожи пугающем смысле, — Руди несколько раз глубоко вздохнул и зримо собрался. — Я не рассказывал, что однажды встречался со старым Антонио?
— Нет, — Бенни слегка озадачила очевидная смена темы.
— Ну вот. Пару лет назад, надо было провести доставку в Нью-Йорк. Мужик сам явился проверить груз. Без понятия, что там было — пришло из Канады, и, думаю, от самой Европы изначально. Во всяком случае, он, кажется, был доволен. Дал мне большую премию и лично поблагодарил. Очень вежливый и любезный, ну знаешь, приличные манеры? Не то, что в наши дни часто встретишь.
— О'кей.
— Но... — Руди коротко сглотнул. — Было в его глазах что-то, что говорило, "Не наезжай на этого человека". Ничего очевидного, выглядел как просто приятный старик, ну знаешь, словно твой любимый дедушка? Но дедушка, который знает, где закопаны трупы, потому что он их закапывал. Наверняка сперва с сожалением вздыхал, затем была уйма провокаций, а потом печально качал головой. Но не стоит проявлять к нему неуважение. Во всяком случае, не дважды.
— Точно, я так и слышал, — согласился Бенни.
— Босс Эберт кое-чем напомнил мне куда более молодую версию того же типа парней. Умных и осторожных, и вежливых притом. Но в тот момент, как пересечёшь черту, ты будешь жалеть. И наверняка недолго.
Они переглянулись и вернулись к наблюдению за дорогой.
— К чему я это говорю — никому не рассказывай ни о чём, что мы здесь видели. Не думаю, что, если он это обнаружит, мы будем в безопасности; и не думаю, что у него уйдёт много времени, чтобы это обнаружить.
— Я думал о том же, — признался Бенни. — Не знаю, чем они здесь занимаются, и реально не хочу знать. Хотя иллюзия законного бизнеса изумительная. Ни за что не догадаешься, если не приглядываться.
Руди согласно хрюкнул. Они продолжили поездку, пробираясь по лабиринту дорог этой части города; Бенни разглядывал торчков, развалившихся здесь и там, озабоченно прикидывая, сколько из них докладывались месту, которое они только что покинули.
И сколько ящериц может быть под их драными куртками и кипами старых картонок...
— Что, к чёрту, это были за рептилистые твари? — спросил он спустя ещё пару минут. — Я чуть не обгадился, когда повернулся и практически врезался в ту чёрную.
— Не имею никакого, на
* * *
, представления. Что-то связанное с Семьёй, но я немногое о них знаю, — вздохнул Руди. — Боже, ну и громадины!
— И быстрые. То, как они двигались... куда быстрее человека. Может, какие-то технарские штучки?
— Я слышал, будто они пришельцы, — в голосе приятеля звучала тревога. — И всего с полчаса назад думал, что это чушь собачья.
— А я слышал, что они демоны, — Бенни пожал плечами на быстрый взгляд нахмурившегося собеседника. — Я не религиозен, но звучало довольно-таки нереалистично. Теперь... не знаю. По крайней мере, она была вежлива.
— Не хотелось бы пробовать какие-то телодвижения на территории босса Эберта, с такой-то поддержкой, — глубокомысленно заметил напарник. — Не говоря о том, сколько бойцов он может выставить, держу пари, эти двое могли бы искоренить большую часть сторонних операций. Практически уверен, что у этого города не будет особых проблем с посторонними деятелями.
— Не-а, — коротко ухмыльнулся Бенни. — Это наверняка. Можешь представить, как хотя бы та синяя крошка является за тобой из темноты?
Руди передёрнуло так, что повело руль; грузовик тряхнуло, затем он снова выровнялся.
— Эх, вот премного благодарен за эту мысль, Бенни.
— Всегда пожалуйста, — отозвался тот. И, оглядевшись, нахмурился. — Б
* * *
, где это мы? Не узнаю этот район, тут мы не проезжали.
— Думаю, я свернул направо, когда следовало налево, — проворчал Руди, замедляясь внимательно озираясь вокруг. — Это точно не выезд обратно на шоссе. Чёрт, это местечко е
* * *
й лабиринт.
Спустя ещё четверть мили они съехали на край дороги, и Бенни зарылся в полку над головой в поисках карты улиц Броктон-Бей. Отыскав же её наконец, под очередные проклятья с некоторым усилием развернул, и перевозчики дружно вперились в мятый лист в попытке определить своё местоположение.
— Думаю, это владение СРД, — с лёгким сомнением произнёс Руди, тыкая пальцем в место рядом с водой. — Оно куда больше, чем показывает карта.
— Такое впечатление, что половины этих зданий теперь нет. Карта, должно быть, довольно старая. Ладно, вот где мы были... вон там шоссе, куда мы хотим попасть. Так... мы должны быть... может, здесь?
Мужчины дружно огляделись вокруг и вернулись к карте.
— Вообще не совпадает, — пробормотал напарник. — Не думаю, что та дорога там это та, которая здесь, — и, очень медленно проследив маршрут от точки доставки до шоссе, угнетенно вздохнул. — Вот где я заехал не туда. Следовало на следующем повороте уйти влево, а потом направо. Мы сбились с курса, должно быть, на пару миль. И как, к чёрту, нам вернуться?
— Можем спросить у кого-нибудь направление, — предложил Бенни.
— Кого? Одного из этих торчков? Если они настоящие, то наверняка не знают, какой сейчас день, не говоря о том, где они, а если это люди Эберта, то повезёт, если нас обсмеют.
— А что насчёт того парня? — ткнул Бенни в пожилого, но здорового типа, шедшего в их сторону по разваливающемуся тротуару, облачённому в древний бушлат и создающего впечатление человека, следующего к конкретному пункту назначения (наверняка имеющему в своём составе пиво). Выглядел он как моряк или кто-то подобный — очень крепко сбитый мускулистый, несмотря на возраст, наверное, глубоко за шестьдесят, с серо-стальными волосами под шерстяной шапкой.