06. "Laundrette" (англ.) — прачечная самообслуживания.
Создана по реально существующим прототипам в Лондоне.
Авторское дополнение, не имеющее под собой достоверного обоснования.
Интересный момент:
Первые прачечные открылись в Британии в 1949 году, и их сразу стали называть "местом сплетен для лентяев". В прачечные стали ходить по необходимости, но со временем они переросли свое практическое предназначение, став местом, где личное становится публичным, и поэтому совать нос в дела соседа — значит, о нем беспокоиться.
07. Реально существующая на данный момент немецкая сеть супермаркетов-дискаунтеров, распространенных в Европе — "Lidl".
Как правило, магазины "Lidl" представляют собой супермаркеты площадью 700-1000 м" с парковкой. Оформление магазинов стандартно и неизменно во всех филиалах, вплоть до цветового решения залов (сине-желтый), подбора холодильного оборудования, кассовых аппаратов, тележек, товарных полок и плитки на полу. Практически по всей Европе "Lidl" при открытии новых филиалов скупает и берет в долгосрочную аренду земельные участки, строя новые магазины.
В тексте возможны незначительные авторские изменения, отличающие реальные точки сети от созданной автором.
08. "Little Whinging Superstore" (англ.) — супермаркет Литтл Уингинг.
Имеет установленные часы работы — пн-сб с 7:00 до 20:00, вс с 10:00 до 16:00 — без выходных. Особенности: с 8:00 до 9:00 по понедельникам, средам и пятницам магазин уделяет приоритетное внимание обслуживанию пожилых и инвалидов; с 7:30 до 8.00 с понедельника по субботу магазин уделяет приоритетное внимание социальной помощи покупателям с соответствующим пропуском или удостоверением личности.
Авторское дополнение, не имеющее под собой достоверных обоснований.
09. Victoria Bray [Виктория Брэй].
Victory (англ.) — победа; Bray (англ.) — кричать, толочь, крик осла, резкий звук.
10. Isla Luckman [Айла Лакмен]
Isla (древн.шотл.) — пришедшая с западного побережья, лунный свет; Luck man (англ.) — удача человек.
11. Англичане стараются избегать любых прямых разговоров о деньгах и упоминаний конкретных цифр, считая это вульгарным и неприличным. Исторически сложилось так, что англичанам крайне неудобно говорить о денежных знаках напрямую, поэтому чаще всего информация о деньгах подается завуалировано, полунамеками, что может даже усложнить в некоторых случаях общение.
Совершая покупку, по правилам хорошего тона следует добавлять в конце "пожалуйста". А при получении заказа или сдачи обязательно говорить "спасибо". Таким образом, продавца как бы включают в круг себе равных, не делая из него прислуги и соблюдая принцип условного всеобщего равенства.
12. На самом деле в Великобритании в распространены как бумажные, так и пластиковые пакеты. И, если ориентироваться на последние тенденции, то пластиковые используются чаще — в октябре 2016 года правительство страны ввело налог на использование пластиковых пакетов в размере 5 пенсов.
13. Занимательный момент:
В Twitter-аккаунты сайта "Pottermore" была раскрыта интересная тайна — до XVIII века в Хогвартсе до появления канализации волшебники и волшебницы просто справляли нужду на месте, прямо в одежде, а затем убирали "улики" при помощи магии.
14. В Великобритании самый младший возраст, когда ребенок может работать неполный рабочий день — 13 лет. Существует несколько ограничений на то, когда и где детям разрешено работать: без разрешения на трудоустройство, выданного отделом образования местного совета, если этого требуют местные уставы; в таких местах, как завод или промышленная площадка; во время школьных занятий; до 7 утра или после 7 вечера; в течение более чем одного часа перед школой (если только это не разрешено местными уставами); более 4 часов без перерыва не менее 1 часа; в любой работе, которая может быть вредна для их здоровья, благополучия или образования; без 2-недельного перерыва в работе во время школьных каникул в каждом календарном году.
Существуют также специальные правила, которые применяются только во время семестра и школьных каникул.
Глава 07. Изменения и их последствия
00. Продолжение фиксирования событий — 13 августа 1991 года (вторник).
01. В английских пабах существует собственная уникальная микросреда, не поддающаяся общим социальным законам.
Пабы — это настоящее спасение для сдержанных англичан, ведь только в пабах можно непринужденно вступить в разговор с незнакомым человеком у барной стойки. В "обычной жизни" для англичанина это абсолютно противоестественно и неприемлемо. Любой контакт с незнакомцем нежелателен по определению (отсюда их вечные "сорри" в ответ на случайные соприкосновения — ведь, по мнению англичан, такой контакт изначально не приятен обеим сторонам). В пабе же данное правило не действует — это благословенный оазис для общения и уникальная возможность познакомиться с понравившимся человеком. Алкоголь играет в этом вспомогательную роль. Однако правило, позволяющее англичанину вступить в непринужденную беседу с незнакомцем, действует исключительно на стойку бара — на столики его действие не распространяется, и они остаются неприкосновенны.
02. В отличие от сладких пудингов, относящихся к десертам, йоркширский пудинг считается закуской или даже основным блюдом. Он готовится из муки, яиц и молока и, как правило, представляет собой большую и плоскую лепешку из теста, запеченную в духовке и наполненную соусом грейви с овощами.
Хотя йоркширский пудинг подается обычно в качестве закуски, несъеденные пудинги могут быть поданы в конце трапезы вместе с джемом или мороженым в качестве десерта.
03. "Hyde Park" — королевский парк площадью 1,4 км" в центре Лондона. С запада к нему примыкают Кенсингтонские сады. Традиционное место политических митингов, празднеств и гуляний.
04. "London Victoria Station" — железнодорожный вокзал в Лондоне. Второй по загруженности железнодорожный вокзал в Великобритании (после Ватерлоо). Назван по имени близлежащей улицы Виктория-стрит, которая в свою очередь названа в честь королевы Виктории.
05. Возраст уголовной ответственности в Англии и Уэльсе составляет 10 лет.
Это означает, что дети младше 10 лет не могут быть арестованы или обвинены в совершении преступления. Есть и другие наказания, которые могут быть назначены детям до 10 лет, нарушившим закон.
Занимательный факт:
В Шотландии возраст уголовной ответственности — это 8 лет.
06. "Смерть на Ниле" (англ. Death on the Nile) — один из самых известных и значительных романов Агаты Кристи, ключевое произведение ее "восточного цикла" с участием Эркюля Пуаро и полковника Рейса. Впервые опубликован в Великобритании 1 ноября 1937 года. В России сокращенный перевод был опубликован под названием "Убийство на пароходе "Карнак".
Глава 08. Новый этап жизни
00. Продолжение фиксирования событий — 27 августа 1991 года (вторник).
01. Lea Albertson [Лея Албертсон]
לֵאָה (древн.евр.) — усталая, изнуренная; Аlbert son (англ.) — Альберт сын.
02. Rose Street — авторское дополнение, не имеющее под собой достоверного обоснования. По задумке является главной улицей, расположенной посередине города и пересекающей Little Whinging поперек. От Magnolia highway — и расположенного за ним супермаркета "Lidl" — до "Little Whinging Primary School".
03. Grace Fane [Грейс Фейн]
Gratia (лат.) — грация, грациозная; Fane (англ.) — храм.
04. Scarlett Smith [Скарлетт Смит]
Scarlet (англ.) — алая, румяная; Smith (англ.) — кузнец.
05. "The Crystal Maze" — британское телевизионное игровое шоу производства "Chatsworth Television", транслируемое на канале "Channel 4" с 15 февраля 1990 по 10 августа 1995 года, и возобновленное в октябре 2016 по настоящее время.
Команда из шести человек принимает участие в серии испытаний в различных пространственно-временных "зонах", выигрывая "кристаллы времени". В заключительном испытании (в Хрустальном куполе), чтобы выиграть главный приз, команда должна собрать как можно больше "золотых купонов". Каждый выигранный "хрустальный шар" дает команде 5 секунд времени в Куполе.
Автор не имеет достоверной информации о том, в какое время суток и по каким дням недели происходило транслирование — указанные в тексте являются авторским домыслом.
06. "Ma"am" — краткая форма обращения "Мадам", которая активно использовалась в Англии в XVIII — XIX веке по отношению к женщине, занимавшей значимое положение в обществе. В настоящее время в английском словообращении форма "мэм" является устаревшей и практически не употребляется.
07. Caleb Peacock [Калеб Пикок]
כָּלֵב (древн.евр.) — собака, пес; Peacock (англ.) — павлин, важничать, чваниться.
08. Imogen Shorter [Имоджен Шортер]
Inghean (гаэльск.) — дева; Shorter (англ.) — краткий, короче.
09. Isabelle Birch [Изабель Берч]
Isabeu (исп.) — красивая, прекрасная; Birch (англ.) — розга.
10. Maisie Blare [Мэйзи Блер]
Maisie (тюрк.) — гордо шагающая; Blare (англ.) — рев, резкий, неприятный звук, ослепительный блеск.
11. Megan Carter [Меган Картер]
Megan (ирл.) — жемчужина; Carter (англ.) — возчик.
12. Bethany Chapman [Бетани Чапман]
בית עניה (древн.евр.) — из бедного дома; Chapman (англ.) — коробейник, странствующий торговец.
Глава 09. Школьные будни
00. Продолжение фиксирования событий — 15 сентября 1991 года (воскресенье).
01. Всего в "Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry" 142 лестницы. По авторскому решению в Лестничном Холле находится 44 — остальные расположены в других частях замка: в башнях, подземельях, коридорах, кабинетах, комнатах.
02. Согласно канону окна гостиной "Slytherin" выходят на подземные озера; потолок, аналогичный находящему в Большом зале, но дублирующий подводный мир, является авторским дополнением.
03. Sophiа Cook [София Кук]
Σοφία (древн.греч.) — мудрость, знание; Cook (англ.) — повар, готовить, варить.
04. Paige Brickman [Пейдж Брикман]
Paige (англ.) — помощница, паж; Brick man (англ.) - кирпич, брусок; человек.
05. Frederica Davies [Фредерика Дэвис]
Frederica: fridu, frithu + rihhi, riki (древн.герм.) — мир, безопасность + богатый, могущественный, вождь, правитель; דָּוִיד (древн.евр.) — любимый.
06. Kian Crossman [Киан Кроссман]
Сian (гаэльск.) — древний, далекий, долгий; Сross man (англ.) — крест, испытание, нечестный поступок; человек.
07. William Taylor [Уильям Тейлор]
Willihelm: willo, willio + helm (древн.герм.) — воля, желание + шлем; Tailor (англ.) — портной.
08. Общенациональная школьная программа Великобритании для начальных школ включает в себя следующие основные предметы: английский язык, литература, математика, естествознание (включающее в себя биологию, химию, физику), физкультура, религия, история, география, изобразительное искусство и музыка.
Интересный момент:
Иностранный язык появляется в обучении с 11 лет. Помимо предметов, обязательных для изучения, в Британии есть дисциплины, которые выбираются учениками в соответствии с их интересами. Так в 10-11 классах (14-16 лет) изучение истории, географии, изобразительного искусства и музыки становится свободным. В рамках этих дисциплин учащийся может выбрать некую "специализацию": например, он может отказаться изучать драматическое искусство и выбрать искусство танца. Точно так же ученики выбирают, какой иностранный язык будут изучать.
Все государственные школы обязаны обеспечить учащимся возможность изучать религию. В программах религиозного образования должно присутствовать изучение христианства, но также и других основных религий, которые исповедуют проживающие на территории Великобритании граждане.
09. Ross Miller [Росс Миллер]
Ross (гаэльск.) — мыс, выступ; Miller (англ.) — мельник.
10. Cassi Ford [Кейсси Форд]
Сassus (лат.) — пустой; Ford (англ.) — брод, поток, река.
11. В Британии физкультура в школе — это широкий выбор спортивных игр и дисциплин. Спортивный результат здесь не самоцель, главное — мотивация и полноценное развитие каждого ученика.
Для всех учеников британских школ занятия спортом строго обязательны с 5 до 16 лет. Начиная с 11-13 лет, школьники сами решают, каким видом спорта они будут заниматься в текущем триместре. Учителя обычно советуют подросткам попробовать себя в самых разных спортивных дисциплинах.
Перечисление видов спорта, которыми можно заниматься в британской школе, потрясает воображение: регби, футбол, хоккей на траве, крикет, атлетика, баскетбол, нетбол, бадминтон, большой и настольный теннис, фехтование, гольф, плавание, гребля, водное поло, парусный спорт, сквош, волейбол, спортивная стрельба, гимнастика, верховая езда, конное поло, спортивная стрельба, стрельба из лука, восточные единоборства, йога, скалолазание.
12. Netball — аналог баскетбола, придуманный специально для женщин. Автором игры считается канадский учитель физкультуры Джеймс Нейсмит, а годом ее создания — 1891. Цель каждой команды в нетболе забросить мяч в корзину соперника. При этом игрок не должен держать мяч дольше трех секунд и практически не может передвигаться с мячом, поэтому постоянно отдавать пас. Нетбол — один из самых популярных видов спорта в Содружестве наций. В некоторых странах также играют в мужской и смешанный нетбол.
13. Dulcie Gill [Далси Гилл]
Dulcis (лат.) — сладкая; Gill (англ.) — четверть пинты, второй подбородок, глубокий лесистый овраг, горный поток.
14. Hope Day [Хоуп Дей]
Hope (англ.) — надежда; Day (англ.) — день, сутки, время, рабочий день.
15. Oscar Backer [Оскар Бакер]
Ansgar: ōs + gār (древн.герм.) — божество, ас + копье; Backer (англ.) — сторонник, поддерживающий, финансирующий.
16. Alice Morris [Элис Моррис]
Adalheid: adal, athal + heit (древн.герм.) — благородный + состояние, род, сословие; Morris (англ.) — танцевать, удирать.
Глава 10. Замкнутый цикл
00. Продолжение фиксирования событий — 26 сентября 1991 года (четверг).
01. В Англии существует закон, согласно которому запрещается смешивать холодную воду и горячую, из бойлера. Дело в том, что в стране нет центрального отопления, и в каждом доме стоит газовая колонка (которую англичане и называют центральным отоплением). Раньше обязательной частью бойлера была специальная цистерна. Вода могла застояться, цистерна могла поржаветь, что делало воду непригодной для питья. По-видимому, многих людей это не останавливало, и пришлось ввести закон, запрещающий смешивание холодной воды, пригодной для питья, и горячей, из емкости.
Англичане не моют руки под проточной водой. Для начала они затыкают слив раковины пробкой, набирают воду и моют руки с мылом. После чего вынимают пробку и вытирают руки полотенцем. При этом руки они не споласкивают. По такому же принципу они моются сами и моют посуду, не ополаскивая, а сразу отправляя в сушку.