Однако в этом году обстоятельства сложились несколько иначе. Поттир не был уверен, что действительно верит во все рассказы о кровопролитии, убийствах и голоде, исходящие от республики. Он видел слишком много беженцев, часто истощенных или лишенных ушей или пальцев — или и того, и другого — из-за обморожения, бредущих на запад вдоль канала, чтобы сомневаться в том, что в них было ужасающее количество правды, но все же....
Он встряхнулся, засунув руки глубоко в карманы пальто, и пожалел, что у него не хватило ума захватить перчатки, прежде чем выходить на улицу. Солнечный свет, льющийся на Саркин и отражающийся в воде канала, как в смеющихся зеркалах, не имел ни тела, ни силы. Он раскинулся по всему городу, как улыбка свекрови, изображая теплоту, которой на самом деле не чувствовалось. Он был бы рад вернуться в дом, подальше от пронизывающего ветра, но это был один из специальных поездов барж.
Они все особенные, Малик, — ругал он себя. — Армии нужна каждая тонна груза, которую мы можем доставить вперед, даже если он скапливается в Лейк-Сити. Проклятые еретики!
Поттир не мог припомнить, чтобы когда-либо видел так много барж, даже на Холи-Лэнгхорн, но семафор поддерживал его связь с другими начальниками шлюзов между Саркином и Лейк-Сити. Служба каналов никогда особо не заботилась о политических границах; ее работа заключалась в том, чтобы держать каналы открытыми, что бы ни случилось, и ее старшие сотрудники поддерживали тесную связь друг с другом. Он был в ужасе — и в ярости — когда чарисийские поклонники Шан-вей разрушили всю северо-восточную дугу системы, и сообщения о горах грузов, скопившихся в Лейк-Сити и Треймосе, были мрачным доказательством ущерба. Бригады викария Робейра творили почти чудеса, даже если Поттиру не очень нравился небрежный характер их ремонта, но они никогда не приведут все в порядок до весны. А в то же время бесконечная цепочка тягловых драконов, отправляемых обратно на юго-запад на зиму, наводила на мысль, что по суше грузы тоже будут двигаться не очень быстро. Он был послушным сыном Матери-Церкви, но, несмотря на это, временами задавался вопросом, много ли смысла в продолжении срочной доставки припасов на восток, если никто не сможет доставить их армии Божьей в конце всего этого.
С ними поднимется много снежных ящеров, Малик! Все еще впереди, — говорится в манифестах. — Ты ведь тоже видел полозья для этих саней, не так ли? Ты просто беспокоишься о том, чтобы доставить их к востоку от Саркина. Думаю, викарий Робейр сможет разобраться с этим дальше! Вероятно, он также прекрасно справится с твоими советами, пока он этим занимается.
Он фыркнул при этой мысли, затем придвинулся немного ближе к краю прочной, многовековой каменной кладки шлюзовой камеры, когда свистнули драконы-тягачи, и первая из специальных барж послушно въехала в нее.
Это не выглядело особенно опасным, несмотря на ярко-красные ленты с черными полосами, которые развевались на носу и корме. Однако внешность может быть обманчивой, и работа Малика Поттира заключалась в том, чтобы благополучно провести ее и ее спутниц через его шлюзы и вновь вернуть на путь к епископу воинствующему Барнэбею.
Холи-Лэнгхорн был одним из самых древних каналов в мире, а на самых старых каналах было наименьшее количество шлюзов. Те же главы Писания, в которых подробно описывались методы строительства, которым должны следовать простые смертные, совершенно очевидно объясняли причину такой нехватки шлюзов. Там, где люди были вынуждены обходить горы, строить крутые лестницы из шлюзов, чтобы продвигать баржи по каналу вперед, архангелам было все равно, что могло быть на пути. Любому, кто сомневался, что это так, достаточно было взглянуть на разрезы каналов прямо здесь, в холмах Тейрон. Да ведь склоны разреза Эмбилтин-Хилл, расположенного не более чем в четырех милях к востоку от Саркина, возвышались более чем на четыреста футов над уровнем канала в самом глубоком месте разреза! И гладкие, как полированный мрамор!
Он покачал головой, в очередной раз задаваясь вопросом, как кто-то может быть таким безумным, как эти еретики-чарисийцы, настолько безумным, чтобы пренебрегать словом и плевать на мудрость агентов Бога, которые просто приказали Эмбилтину появиться на свет. Неужели эти глупцы думали, что они могущественнее холмов и гор? Что они могли каким-то образом бросить вызов бессмертной, всемогущей воле, перед которой сама основа мира склонила голову в кротком повиновении?!
К счастью, это было не то, о чем ему нужно было беспокоиться. Его дело было связано со шлюзами Саркина, и этого ему было достаточно. Даже архангелы сочли необходимым время от времени устанавливать шлюз, чтобы поддерживать уровень воды в этих бесконечных, прямых, как стрела, участках канала, и это было причиной существования Саркина. На самом деле это был маленький городок, не более чем с несколькими сотнями домов, редким ожерельем неприступных горных ферм за ними и городской церковью, но его шлюзы были решающим шагом в развитии Холи-Лэнгхорна, и именно поэтому кто-то с опытом Поттира был назначен ответственным из них.
И поэтому он взял за правило лично следить за проходом специальных грузов.
В этом поезде барж их было шестеро, и дрожь, которую он почувствовал, глядя на запад вдоль канала в сторону широко расставленных, все еще ожидающих барж, имела мало общего с утренней резкостью. Размеры шлюзов означали, что баржи на старых каналах должны были быть меньше, чем на некоторых новых каналах. Холи-Лэнгхорн был построен для приема барж длиной сто тридцать футов с бимсами до тридцати пяти футов, но когда по божественной воле руки смертных взяли на себя задачу строительства канала, они были вынуждены принять более скромные размеры, по крайней мере, до изобретения пороха. Баржи этих каналов были ограничены не более чем ста десятью футами в длину, с бимсами, которые не могли превышать двадцати футов, и нынешние предписания Поттира были на двадцать процентов меньше, чем мог бы выдержать Холи-Лэнгхорн, не говоря уже о еще более крупных восточных баржах. Те, что перевозили зерно из провинции Тарика или уголь из Айс-Эш, имели почти в четыре раза большую пропускную способность, чем сегодняшние специальные, и шлюзовой мастер был так же рад, что это было правдой.
Это означало, что каждая из них могла перевозить "всего" четыреста пятьдесят тонн пороха.
Викарий Робейр ввел строгие, безжалостно соблюдаемые ограничения на передвижение пороховых барж. Они путешествовали специальными поездами из барж, которым предшествовали кавалерийские патрули, каждая баржа охранялась собственным взводом пехоты и сопровождалась кровожадным запретом на что-либо, отдаленно напоминающее открытое пламя, где бы то ни было на их маршруте. Никаким другим баржам не разрешалось путешествовать вместе с ними — особенно пассажирским баржам. И никому, кроме официального персонала службы каналов, не разрешалось приближаться ближе чем на пятьдесят ярдов к самим шлюзам, когда баржи проходили через них, учитывая, что люди всегда являются достаточным источником несчастных случаев, как бы тщательно им ни объясняли катастрофические последствия. Баржи в каждом поезде должны были поддерживать расстояние в четыреста ярдов во время транзита, и ни одной из них никогда не разрешалось проходить одновременно с какой-либо другой баржей.
Он наблюдал, как вода начала поступать в нижнюю шлюзовую камеру, поднимая первую баржу для следующего этапа ее путешествия. Когда уровень воды поднялся, баржа ударилась о кранцы, и шлюзовые тендеры отрегулировали натяжение буксирных тросов.
Контакт между корпусом баржи и кранцами был немного жестче, чем обычно. Совсем чуть-чуть; даже усиленный сочетанием набегающей воды и резкого ветра, удар был не более чем прикосновением.
Но этого было достаточно.
Дрожь пробежала по тщательно уложенному грузу. Порох был запечатан в бочки, уложенные на бок и тщательно заклиненные, чтобы предотвратить их смещение, причем каждый слой бочек был отделен от верхнего и нижнего набивкой из плетеной соломы. На самом деле никто не был виноват в том, что одна бочка в самом нижнем ярусе треснула. Она была повреждена при погрузке, но трещина была такой маленькой, что никто не заметил в то время... точно так же, как никто не знал о пороховой пыли, которая просеивалась через трещину и собиралась между поврежденной бочкой и ее соседкой в течение трех тысяч пятисот миль пути от озера Пей.
И ни один из бдительных, настороженных людей, тщательно соблюдающих все основательно продуманные правила техники безопасности Робейра Дючейрна, никогда не видел безобидного маленького движения, которое создавало достаточное трение.
В результате взрыва погибли семьдесят восемь человек, в том числе Малик Поттир, которому, в конце концов, не суждено было сидеть этой зимой перед своим камином. Еще шестьдесят один человек был ранен.
* * *
— Прошу прощения? — Лоринк Жейкибс, архиепископ Сардана, хмуро посмотрел на верховного священника в пурпурной сутане шулерита. — Что ты сказал?
— Я сказал, что такого рода саботаж недопустим, ваше преосвященство, — категорично ответил отец Хаскилл Сигейрс с другой стороны стола Жейкибса.
Сигейрс был на тридцать лет моложе седовласого, довольно хрупкого архиепископа. Это был смуглый коренастый мужчина с бритой головой и карими глазами, такими же жесткими, как и его лицо. Он также был старшим сотрудником штаба генерал-инспектора Уилбира Эдуирдса, и выражение его лица было непреклонным, когда он стоял в кабинете Жейкибса во дворце архиепископа Сент-Вирдина. Это был довольно маленький архиепископский дворец, но княжество Сардан не было особенно богатым архиепископством.
— Саботаж? Какие у тебя есть доказательства саботажа, отец?
— Факт и место взрыва.
Голос Сигейрса был ровнее, чем когда-либо, его глаза в свете лампы походили на отполированный кремень.
— И это все? — Жейкибс попытался скрыть недоверие в собственном тоне, но эти суровые глаза сверкнули.
— Не думайте ни на минуту, что я не отношусь к этому инциденту очень серьезно, отец, — сказал архиепископ через мгновение. — Но я прочитал семафорный отчет мэра Томпкина князю Стивину, и лично беседовал с отцом Макзуэйлом, представителем викария Робейра здесь, в столице. Ни в отчете мэра, ни в предварительных выводах отца Макзуэйла о саботаже ничего не упоминается.
— Меры предосторожности, которые обычно принимаются при транспортировке пороха армии Бога, являются экстраординарными, ваше преосвященство, — ответил Сигейрс. — Я лично ознакомился с ними, так же как и генерал-инквизитор и сам великий инквизитор. Нет никакого разумного "естественного" объяснения тому, как и почему баржа, загруженная порохом в соответствии с этими правилами и уже проехавшая почти четыре тысячи миль, должна просто самопроизвольно взорваться. Не просто взорваться, а сделать это в тот самый момент, когда он проходил через критический шлюз канала — первый шлюз почти за шестьдесят миль канала!
Жейкибс уставился на него. Затем он покачал головой.
— Отец, никто, кроме охранников, которые в тот момент все находились на палубе, согласно правилам викария Робейра — и все они были с порохом со дня его первой загрузки на борт, не имели никакого контакта с баржей. Как кто-то мог заставить его взорваться в это конкретное время и в этом конкретном месте?
— Очевидно, кто-то другой действительно контактировал с ним. — Сигейрс ответил на недоверчивый взгляд Жейкибса с чем-то гораздо более похожим на презрение, чем верховный священник обычно должен проявлять к архиепископу. — Диверсант должен был иметь контакт, чтобы вызвать взрыв.
Жейкибс прикусил губу, удерживаясь от быстрого, сердитого намека на то, куда именно отец Хаскилл мог бы применить свою круговую логику.
— Ценю, что инквизиция обязана расследовать подобную катастрофу как можно тщательнее, — сказал он вместо этого через мгновение. — И также ценю, что возможность того, что это не был несчастный случай, должна быть тщательно рассмотрена. Но ни один из выживших свидетелей не видел поблизости от шлюза никого, кого там не должно было быть. Кавалерия поезда баржи очистила окрестности от всех, кроме начальника шлюза, двух его помощников, шлюзовых мастеров и охраны баржи, в соответствии со стандартными процедурами викария Робейра. Я, очевидно, не могу говорить за охрану, но шлюзовой мастер Поттир и его персонал пропустили сотни барж и тысячи тонн пороха через Саркин без каких-либо предыдущих проблем или трудностей. Вы предполагаете, что с такой репутацией кто-то из них внезапно решил взорвать именно эту баржу, а не любую из предыдущих, и покончить с собой в процессе?
— Если не один из них, то кто-то другой из Саркина. — Глаза Сигейрса были каменнее, чем когда-либо. — Время, размещение, тот факт, что баржа уже прошла так далеко без единого намека на проблемы, — все это подчеркивает тот факт, что это должен был быть саботаж. И потребовался бы кто-то, хорошо знакомый с процедурами, которые вы только что описали, чтобы помешать им, что наводит на мысль, что, кто бы это ни был, он должен был быть из Саркина или ближайшего района. Предполагая, конечно, что это был не Поттир или кто-то из его постоянной рабочей команды. Что касается того, почему кто-то, кто всегда казался верным сыном Матери-Церкви, должен поддаваться на такой отвратительный поступок, даже ценой собственной жизни, Шан-вей — мать лжи, обмана и фальши. Откуда нам знать, какие уговоры, какие лживые обещания она могла предложить тому, кто уже тайно продал ей свою душу?
— Но никто не видел никаких признаков этого! Ни намека, ни подсказки — ничего!
— Нет? — Сигейрс наклонил свою бритую голову, и его губы скривились. — Никто ничего не видел? Или они просто не упомянули об этом моим агентам-инквизиторам?
Внезапная сосулька пронзила Лоринка Жейкибса. Агенты, инквизиторы? У Сигейрса уже были свои агенты-инквизиторы в Саркине?
— Боюсь, ваше преосвященство, — продолжил верховный священник, — что нет особого смысла продолжать эту дискуссию. Мои следователи уже установили, что только преднамеренный акт саботажа мог привести к взрыву этого груза пороха в этот конкретный, катастрофический момент времени и в этом конкретном месте. Нет никаких сомнений, — слова звучали медленно, размеренно, высеченные из гранита и окаймленные сталью, — и я так доложил генерал-инквизитору.
— Но...
— Я также получил ответ генерал-инквизитора, — продолжил Сигейрс, перекрывая попытку ответа Жейкибса, — и его инструкции были переданы отряду безопасности, сопровождающему порох, и моим агентам-инквизиторам на местах в Саркине.
— Инструкции? — Впервые в голосе Жейкибса блеснул гнев. — Какого рода "инструкции", отец?
— Ересь и предательство против Бога должны — и будут — наказаны. — Сигейрс встретился с седовласым епископом взглядом змеи. — Мы выясним, какие еретики сделали это возможным, ваше преосвященство. И мы выясним, почему ни одна душа во всем этом городе никогда не уловила ни малейшего намека на то, что было запланировано, и не привлекла к этому внимания Матери-Церкви. И когда мы проверим свидетелей, когда мы раскроем всю глубину этого предательства, виновные в нем понесут наказание.