Названная цифра вызвала подозрение, что слово "небольшой" применительно к балкеру следует понимать как-то нестандартно. По крайней мере, эсминец там встал бы с хорошим запасом. Ещё и на корвет места хватило бы, пожалуй... А ещё эта цифра наводила на разные нехорошие мысли о стоимости работ — впрочем, как раз это не его проблема. Кому больше всех надо — тот пускай и платит...
— М-да... Как хорошо, что это не моя проблема, — ухмыльнулся Том. — И всё-таки, зачем тебе очки?
— Контрастность улучшают, — объяснила Глинда. — Без них в зелье не разглядишь деталей смешивания, а они там очень важны... Вообще, если интересно, я тебе рецепт покажу — там дело не столько в ингредиентах, сколько в варке — надо не просто так помешивать в разные стороны. Можешь даже Слагхорну показать — старичок будет в восторге...
— Теперь уже разве что послезавтра, — вздохнул Том. — Сегодня я уже ничего воспринимать неспособен, а завтра будет не до того...
В общем-то, Том оказался прав — на следующий день было не до того, вот только имел он в виду совсем другое...
Для тренировок парашютистов в отряде использовался слегка переделанный Де Хевиленд "Дельфин", происхождение которого для всех оставалось загадкой. Самолёт был далеко не новым, изрядно потрёпанным — и к том у же это был тихоходный и не блещущий высотностью биплан. Прюэтт уже неоднократно пытался вытребовать что-нибудь более приличное, но успеха добился только сейчас... В тот самый день, когда командование решило, что майор Прюэтт нуждается в профилактической клизме и вызвало его в Лондон, так что сдавать старый самолёт и принимать новый пришлось Тому, Джерри и Блэку. Благо, Саймон Джошуа Блэк летал вообще на всём, а не только на вертолётах — на весьма среднем уровне, но перегоночный полёт для него труда не составлял.
Проблемы начались на авиабазе, где сержант-писарь отказался признавать доставленный самолёт "Дельфином" и вообще утверждал, что такового в королевских ВВС не существует. Том возмутился и заявил, что самолёт на месте, совершенно точно не является галлюцинацией, и потому, хотя и не мыслит, но существует — в точности, как некий писарь. Писарь обиделся и заявил, что самолёт, конечно существует, но "Дельфином" быть не может, ибо тот существовал в единственном экземпляре и давно списан.
Кто-то где-то что-то перепутал — ничего необычного. Нормальное явление для того бардака, что всегда царил в армии, и разбираться во всём этом у Тома не было ни малейшего желания — да и возможности тоже. Написанного пером, как известно, топором не вырубить, а уж если на бумаге генеральская подпись... А подпись была. И никакой писарь ничего с этим поделать не мог...
Но писарь упирался до тех пор, пока не явился замначальника базы — толстый не по званию флайт-лейтенант, наорал на сержанта, отобрал у него бумаги на самолёт и уволок и бумаги, и сержанта.
— В рот мне ноги... — изрёк Джерри.
— Интересно, сколько у нас времени?.. — протянул Блэк.
— Нам хватит, — Том закурил. — Саймон, ты что, не знаешь, что такое военная бюрократия?..
Впрочем, ждать пришлось не больше получаса — тот же сержант примчался с пачкой документов и позвал десантников забирать новый самолёт.
Ничего хорошего Том не ждал — только не после абсурдистского представления писаря. Реальность, однако, его опасений не подтвердила — отряду досталась вполне приличная "Дакота", возможно даже — та же самая, с которой Том прыгал в войну. Никаких причин так думать у Тома не было — но почему бы и нет?
Блэк первым дело потребовал лестницу и полез под капот — сперва левого двигателя, а затем правого. Двигатели его вполне устроили — по крайней мере, он по этому поводу не высказался — в отличие от кабины. И то сказать — кресла пилотов были изрядно потрёпанными, а левое и вовсе выглядело так, словно чья-то кошка повадилась точить на нём когти. На самом деле ничего страшного, всё это легко исправить с помощью пары заклинаний. Но ведь нельзя же не придраться, тем более, что повод отличный?
— Сержант, почему кабина в таком состоянии? — свирепо спросил Том.
— Не могу знать, сэр! — отрапортовал сержант.
— Это весьма прискорбно, сержант... — протянул Том. — Для вас лично — в том числе. Потому что эти кресла только начинают список замечаний. Но никак не исчерпывают его...
Замечаний нашлось изрядно — не настолько, разумеется, чтобы не принять машину, но вот попортить нервы аэродромному начальству получилось. Потому что не надо сношать десантникам мозги, пытаясь доказать, что их самолёт не существует... Нет, военная служба, конечно, тот ещё театр абсурда, особенно в мирное время, но надо и меру знать.
И не надо злить Специальную Авиационную Службу.
— Репаро! Репаро! — приведя кресла в порядок, Блэк пристегнулся и начал подготовку к взлёту. Том, не обращая на него внимания, устроился в салоне, пристегнулся и стал прикидывать масштаб переделки. Получалось немного — только убрать кресла да установить сиденья для десанта. В общем-то штатная процедура, и техники в отряде есть. Главная проблема — чтобы никто не разукрасил машину какой-нибудь похабщиной или, того хуже, абстрактными узорами... И эта проблема — не его. И это прекрасно. Конечно, замечательные детишки в Хогвартсе способны на многое... Но, напившись, выкатить из ангара самолёт — при этом совершенно непонятно, зачем — они не в состоянии. Хотя бы потому, что самолёта в Хогвартсе нет — хотя усилиями какого-нибудь Уизли он там может появиться. Ну а что, если по Соединённому Королевству разъезжает заколдованный поезд, то почему бы не появиться и заколдованному самолёту? Конечно, всегда остаётся вопрос "нахрена?", но когда это останавливало изобретателей по обе стороны Статута?..
Блэк, тем временем, вырулил на взлётную полосу, дождался разрешения и дал полный газ. Двигатели взревели, самолёт тронулся, набирая скорость, оторвался от земли, и Том устроился поудобнее, глядя в иллюминатор. Лететь предстояло недолго, так что спать смысла не имело. А полюбоваться на старую добрую Англию с высоты далеко не птичьего полёта получалось редко...
Перелёт обошёлся без приключений — может, Блэк и не был асом, но дело своё знал. Добрались за пару часов, сдали самолёт техникам, а документы — Прюэтту... И Тома послали в зал инструктажа — договариваться с инженерами.
Инженеры — три почтенных джентльмена, майор и два подполковника — внимательно выслушали Тома, покачали головами, переглянулись, после чего майор заметил:
— Это весьма любопытное предложение, но, как вы сами понимаете, здесь есть некоторые тонкости юридического плана...
— Я понимаю, что требуется соблюсти ряд формальностей, — кивнул Том, — но позволю себе напомнить, что Хогвартс является стратегическим объектом, а следовательно, привлечение военных инженеров вполне правомерно... Что же до деталей — джентльмены, сейчас они просто не имеют смысла. Моя задача — донести до вас предложение и получить ваше принципиальное согласие. Если вы вообще согласны взяться за эту работу — Попечительский совет Хогвартса официально обращается к Корпусу, и вы обсуждаете условия и решаете возникающие вопросы. Если же нет... В таком случае ничего не происходит и мы просто расстаёмся.
О том, что попечители пока что сами были не в курсе своей идеи, Том говорить не стал. Сами должны понимать... А не понимают — тем лучше. Ему же меньше возни. Вместо этого он сказал:
— Благодарю вас, джентльмены. Я доложу совету о вашем решении, и в ближайшее время его представитель свяжется с вами по официальным каналам.
Инженеры откланялись, и Том наконец-то отправился домой. На полноценный отдых, конечно, можно было не рассчитывать — Флимонта необходимо было навестить сегодня же — но пару часов, чтобы побыть с семьёй и хотя бы поесть, он выкроит... Иначе этот театр абсурда загонит его в психушку.
Глинда снова возилась с зельем, вглядываясь в него через неофановые очки. Тому, разумеется, было интересно, но второй пары не было, а отвлекать зельевара идиотскими вопросами — на редкость извращённый способ самоубийства... И потому он уселся на стул и молча любовался женой. Ровные, чёткие движения, которым беременность придала какую-то особую плавность, сосредоточенный взгляд за серо-голубыми стёклами...
— Есть! — Глинда погасила горелку, стянула очки и обернулась. — Давно сидишь?
— Не особенно, — хмыкнул Том. — Да и какая разница?.. Я сюда отдохнуть пришёл от нашей любимой бюрократии. И мне ещё к Поттеру сегодня тащиться, чтобы попечители обратились к правительству, а то им послало на помощь военных инженеров, иначе мы пристань не потянем... Кстати, она действительно такая здоровая должна быть?
— Ну, это всё-таки не шаланда, так что да, именно такой она и должна быть, — Глинда заглянула в котёл, накрыла его крышкой и сняла с горелки. — Так, пусть доходит на холодке, а ты давай к Флимонту и сразу домой — я, конечно, могу слопать ужин одна, но это чертовски скучно...
— Кстати, что за зелье ты варила? — поинтересовался Том, поднявшись и поцеловав жену в ухо.
— Если я ничего не напутала, это катализатор для сложносоставных зелий, — ответила Глинда, — а если всё-таки напутала... Тогда это взрывчатка не хуже торпекса.
Флимонт, едва услышав, о чём пойдёт речь, неприятно улыбнулся.
— Вы совершенно правы, друг мой, — заявил он, — но вы упустили из виду один небольшой, но важный момент: все работы в таком случае будут вестись за счёт казны. А это значит, что мы можем переложить на плечи Его Величества не только пристань, но и укрепления... И это просто идеально! Мы экономим время и деньги...
— Но тратим нервы, — вставил Том.
— Чтобы что-то получить, ты должен отдать что-то равноценное, — пожал плечами Флимонт. — И право же, нервы в данном случае — вполне приемлемая цена, тем более, что до меня доходили разнообразные слухи... про одну стройку в Камбрии... В общем, я соберу совет завтра же, и думаю, что много времени это не займёт.
— Спасибо, Флимонт, — Том протянул руку. — Вы сейчас спасли нас от международного скандала... Кстати. Не желаете ли заглянуть к нам в воскресенье?
— Думаю, это не составит для нас никаких проблем, — отозвался Флимонт, пожав руку. — Если ничего не случится, обязательно заглянем... Ну, до встречи!
49. Southampton Dock
Сочетание инженерной техники и магии... впечатляло. Конечно, Том знал о существовании заклинаний для строительства — а кое-что и видел в действии — но все они решительно уступали бульдозеру или грейдеру. Жители Хогсмида это мнение разделяли и устроили натуральное паломничество к берегу, где шла работа. Королевские инженеры — исключительно маги и сквибы — работали совершенно официально, по распоряжению правительства, что в очередной раз заставило тома серьёзно задуматься о взаимоотношениях магического и магловского миров вообще и в Соединённом Королевстве — в частности. Отношения эти определённо были сложными и запутанными — и гораздо более тесными, чем казалось абсолютному большинству магов. В конце концов, даже в США, несмотря на закон Раппопорт, почти все немагические вещи — от банальной еды до некоторых весьма специфических алхимических компонентов — попадали к магам от маглов через подставные фирмы, принадлежавшие сквибам. Вообще Тому пришлось полностью пересмотреть свои представления о роли сквибов в мире... И это оказалось весьма интересно и неожиданно.
Но всё это требовало тщательного осмысления — а вот на это времени и не было. Диппет скрылся в тумане, окончательно свалив всю подготовку на Дамблдора, а тот, разумеется, напряг всех остальных преподавателей — а особенно Тома, поскольку тот во многих случаях был незаменим. Господин директор усердно рыл себе яму... и количество докладных в столе у Тома потихоньку росло. В нужный момент они пойдут в дело... И тогда карьера Армандо Диппета резко и печально закончится.
И момент этот уже близок — если Диппет удержится в своём кресле сейчас, то протянет год-другой, не больше, особенно когда докладные пойдут в ход. И никакие оправдания слабым здоровьем тут уже не пройдут — только дадут лишний повод спровадить на пенсию...
Но всё это пока что дело будущего, и важно поймать нужный момент — а сейчас можно немного расслабиться, пока никакое начальство не видит. А детишки не преподнесли очередной сюрприз.
Серо-полосатая кошка на заборе подозрений не вызывала — ну кошка, ну ухоженная, явно домашняя, наверно, у кого-то из соседей живёт... И тем не менее Том остановился, пристально разглядывая кошку, невесть почему казавшуюся знакомой. Кошка вальяжно зевнула, почесала за ухом и спрыгнула, приземлившись девчонкой в полосатой серо-голубой мантии.
— Добрый день, профессор, — поздоровалась она. — Надеюсь, я не помешала?
— В общем, нет, — кивнул Том. — Рад тебя видеть, Минерва. Вижу, твоя учёба закончена?
— Так точно, профессор, — ответила Макгонагалл. — Обучение у леди Моргвен закончено, и поскольку я свободна, я хотела бы стать вашей ученицей.
— Заходи, — Том открыл дверь, — не на пороге же обсуждать ученический контракт... Кстати, твоя подруга не хочет присоединиться? Потенциал у неё неплохой...
— Помона порка что думает, — сообщила Макгонагалл. — Здравствуйте, миссис Риддл.
— Глинда, позволь представить тебе Минерву Макгонагалл, студентку четвёртого курса Гриффиндора и мою потенциальную ученицу, — произнёс Том. — Уже сейчас — анимаг, так что мастерство по трансфигурации годам к двадцати почти гарантированно.
— Серьёзно? — удивилась Глинда. — Неплохо для третьекурсницы, ничего не скажешь... Проходи и садись где-нибудь, я сейчас приготовлю ланч и помогу с бумагами.
— С бумагами?
— Ну да, — кивнул Том. — Ученический контракт и всё такое. Видишь ли, моя жена упорно не подпускает меня к кухне и к работе с гражданскими бумагами... И в последнем случае она права — опыт у меня довольно специфический.
— А миссис Риддл? — поинтересовалась Минтва, устроившись за столом. — Разве она юрист?
— Видишь ли, — вернувшаяся Глинда поставила на стол поднос, — едва закончив школу, я вышла замуж за славного парня Джека Райли, только-только получившего капитанские нашивки. Слово за слово, несколько споров — и вот я уже суперкарго на нашем судне. Шкипер отвечает за судно, первый помощник — за команду, а я — за груз... И с кем мне только не приходилось иметь дело! Так что в документах я разбираюсь очень неплохо... А ваш ученический контракт вообще ничего особенного не требует.
— Миссис Райли, а можно спросить?..
— Джек погиб в сорок третьем, — вздохнула Глинда. — Японская торпеда... Ту подлодку, вроде бы, потопили, но было поздно. Не спасся никто...
— Простите, — Минерва наклонила голову. — Я не подумала...
— Есть у тебя такая черта, — согласился Том. — Но давайте займёмся сегодняшними делами, начиная с ланча, а прошлое оставим прошлому.
Совет был дельным, и некоторое время тишину нарушал лишь стук столовых приборов да редкие просьбы передать или подвинуть что-нибудь. Макгонагалл ела почти механически, явно погружённая в собственные мысли, и не требовалось никакой легилеменции, чтобы понять, о чём она думает. О контракте, о чём же ещё? Наверняка наслушалась и начиталась всякого бреда, навоображала невесть что и теперь сама же боится.