Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "К грядущему триумфу" (Сэйфхолд 09)


Опубликован:
20.11.2022 — 27.10.2024
Читателей:
1
Аннотация:
Союзники с успехом дезинформируют разведку инквизиции, вынуждая делать стратегические просчеты в военной кампании. Наблюдение с аэростатов, возросшая мощь артиллерии Чариса, обновленное вооружение и усовершенствованная тактика штурмовых подразделений помогают взламывать эшелонированную оборону войск Церкви, а последующие фланговые обходы заставляют их отступать; не спасает даже подготовленное взамен разбитых армий трехмиллионное воинство. В сражениях с броненосными кораблями Чариса гибнет флот королевства Долар, его столицу настигает возмездие за переданных инквизиции военнопленных, и королевство выходит из войны. Болезненные потери, затянувшиеся лишения и недовольство террором и ложью инквизиции вместе с правдивой пропагандой союзников подготовили почву для стихийно начавшегося в Зионе и поддержанного храмовой стражей и армией восстания, которое свергло власть великого инквизитора, пытавшегося бежать, преданного суду и приговоренного к казни. Джихад против Чариса и республики Сиддармарк прекращается, и Церковь начинает реформироваться, искореняя последствия засилья инквизиции и ее преступлений, избавляясь от конфронтации и вопиющей коррупции.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Глубоко внутри Уиллим Рейно чувствовал растущий страх, что джихад проигран, но он не видел иного пути вперед, кроме как сражаться до победного конца, полагаясь на вмешательство архангелов. И после того, что произошло в тюрьме Сент-Тирмин, он был гораздо менее уверен во вмешательстве архангелов, чем мог бы быть когда-то.

Нет, это было не совсем так, — сказал ему тихий, тихий голос, почти неслышимый в глубине его сердца. — Он по-прежнему был полностью уверен во вмешательстве архангелов, чтобы предотвратить торжество зла.

Он просто больше не был уверен, что они вмешаются на стороне храмовой четверки.

.VIII.

КЕВ "Гвилим Мэнтир", залив Хауэлл, и

дворец Теллесберг, город Теллесберг, королевство Старый Чарис, Чарисийская империя

Огромное судно неслось по темно-синей воде, как один из Ракураи Лэнгхорна. Оно было огромно, самая большая движущаяся конструкция, когда-либо построенная на Сэйфхолде: более четырехсот пятидесяти футов в длину между перпендикулярами — четыреста тридцать футов по ватерлинии; в два раза длиннее даже галеона класса Жинифир Армак или броненосца класса Ротвайлер — и семьдесят восемь футов в поперечнике. Его 10-дюймовые орудия — четыре таких, установленные попарно на носу и корме — были самыми тяжелыми орудиями, когда-либо отправленными в море, и их поддерживали не менее четырнадцати казематированных 8-дюймовых орудий, а еще двенадцать четырехдюймовых орудий находились за щитами в палубных креплениях. Его водоизмещение составляло более четырнадцати тысяч тонн при нормальной нагрузке, и обширная белая борозда его носовой волны развернулась назад по обе стороны от его резко изогнутого носа, когда он пересекал залив Хауэлл со скоростью двадцать узлов... с запасом по крайней мере еще пять узлов.

Ветер дул с юго-запада, но это был всего лишь легкий бриз, недостаточный, чтобы рассеять дневную жару или поднять сильную волну на пути моря... И едва ли даже зефир по сравнению с ветром, вызванным его прохождением. Густой столб черного угольного дыма, вырывающийся из его двойных труб, тяжело висел над водой, медленно разрушаясь. Он остался далеко позади, как воздушное зеркало его широкого белого кильватерного следа, и капитан Хэлком Барнс стоял на открытом крыле его ходового мостика, держа обе руки на поручнях мостика перед собой, его форменная туника прижалась к груди — но рукава развевались — когда ветер при движении обдувал его.

Боже мой, — подумал он, — он настоящий. Он действительно, действительно настоящий! Глубоко внутри я никогда не верил, что он был таким — по-настоящему, — даже когда поднялся на борт.

Он был опустошен, когда ему приказали передать "Делтак" Поэлу Бладиснбергу и вернуться в Старый Чарис. Несмотря на свои глубокие первоначальные сомнения, он полюбил каждый болт, каждую планку своего некрасивого, неуклюжего судна, и оно никогда не отказывало ни в чем, когда бы он ни попросил его. После всего, через что пришлось пройти ему и команде его корабля, казалось крайне несправедливым, что его вызвали домой без всяких объяснений. Жирэлду Канирсу, второму лейтенанту "Делтака", было приказано отправиться домой вместе с ним, и хотя лейтенант был слишком дисциплинирован и профессионален, чтобы сказать это, Барнс знал, что он был так же разочарован.

Но только до тех пор, пока они не доложат адмиралу Рок-Пойнту — не в Теллесберге, или на острове Лок, или даже в Кингз-Харбор, как они ожидали, а в Лареке, в устье реки Делтак — и не выяснят, почему их отозвали.

Он стоял на палубе КЕВ "Дистройер", флагманского корабля Рок-Пойнта, глядя на огромное судно, пришвартованное к оборудованному доку, его палубы и верхние помещения кишели рабочими, и он не мог поверить в то, что видел.

— Немного неожиданно, не так ли, капитан? — спросил одноногий верховный адмирал с кривой улыбкой.

— О, да, милорд, — пылко ответил Барнс. — Во многих отношениях! Никогда не думал, что меня могут считать командиром одного из них! И даже если бы я!..

Он замолчал, качая головой, и Рок-Пойнт фыркнул. Звук был резким, но в нем также слышалось веселье. И, возможно, что-то почти похожее на... удовлетворение.

— После пожара в Делтаке я не удивлен твоими чувствами, — сказал он. — И, надеюсь, Клинтан, Мейгвейр — и Тирск — будут продолжать думать так, как думали вы. В любом случае, мы определенно сделали все, что могли, чтобы помочь им сделать это!

— Могу понять, почему вы это сделали, милорд, но означает ли это, что пожар на самом деле был менее разрушительным, чем говорили слухи?

— К сожалению, нет. — Если мгновением ранее в голосе Рок-Пойнта и было какое-то веселье, оно исчезло. — На самом деле, это было даже хуже, чем мы думали сначала, особенно учитывая необходимость продолжения производства армейской артиллерии. Честно говоря, хотя мало кто в военно-морской форме хотел бы это признать — я знаю, что, черт возьми, не хотел этого! — оснащение армии на данный момент даже важнее, чем оснащение флота. Я полагаю, — он бросил на Барнса очень острый взгляд, — вы, вероятно, понимаете это лучше, чем большинство, капитан.

— Да, милорд, я знаю. — Выражение лица Барнса стало жестче. — Граф Хэнт творит чудеса, но его люди платят кровью за то, чтобы он их совершал. Имейте в виду, в этом мире нет человека, который мог бы сделать работу лучше, чем граф, и все мы знаем, что цена была бы еще выше при любом другом. Но я знаю этих людей, милорд. Они реальны для меня, а не просто имена в депешах или газетных статьях. Я за все, что сбивает эту цену.

— Так уж получилось, капитан, я тоже. — Рок-Пойнт положил руку на плечо Барнса. — И, честно говоря, то, как вы так хорошо координировали свои действия с армией — начиная с рейда на каналы и продолжая кампанию в Сиридане, — это одна из причин, по которой ваше имя выскочило из очереди, когда мы обнаружили, что в срочном порядке ищем капитана.

Барнс почувствовал, как его лицо вспыхнуло, но, к счастью, верховный адмирал продолжил, прежде чем ему пришлось попытаться придумать какой-то ответ.

— В любом случае, — сказал он более оживленно, убирая руку с плеча капитана и поворачиваясь обратно к поручням "Дистройера", — из-за ущерба, нанесенного заводам Делтак, и необходимости обеспечить армию артиллерией, пройдет по крайней мере еще четыре месяца, прежде чем мы сможем завершить вооружение этого класса кораблей. Но, взяв два неповрежденных десятидюймовых орудия с завода и объединив их с испытательными пушками, мы смогли собрать основную батарею для одного корабля класса Кинг Хааралд — этого. — Он указал подбородком на огромное судно. — Герцог Делтак сказал мне, что он будет готов к испытаниям через три пятидневки.

— Но, конечно, капитан уже был назначен, милорд? Если уж на то пошло, капитаны, должно быть, были назначены для всех них. Разве не было бы разумнее отдать ее кому-то, кто был связан со строительной программой с самого начала?

— Да, мы назначили капитанов. Мы тоже не выбирали их наугад, и мы отдали его Жоржу Малруни. Полагаю, вы его знаете?

— Да, милорд, знаю. На самом деле, очень хорошо. — Барнс нахмурился. — Он был первым лейтенантом на "Си шрайк", когда я был сопляком. Могу я спросить, почему он до сих пор не командует им? Он один из лучших офицеров, которых я знаю!

Беспокойство в его голосе было очевидным, и Рок-Пойнт вздохнул

— Извините, капитан, я думал, вы знаете. Капитана Малруни вызвали домой в Чисхолм. Это было нелегкое решение для него и для нас, но его жена погибла в результате несчастного случая.

— Анэйли мертва? — Барнс уставился на верховного адмирала. Анэйли Малруни была вдовой брата офицера; она и Жорж были женаты менее двух лет, и у них было трое маленьких детей, двое из них от ее предыдущего брака.

— Боюсь, что да, — подтвердил Рок-Пойнт. — Просто одна из тех глупых вещей. Но вы, наверное, знаете, что он перевез своих родителей в Чисхолм после женитьбы?

Верховный адмирал приподнял бровь, и Барнс кивнул, мать и отец Малруни были довольно пожилыми, а его единственный оставшийся в живых брат тоже был офицером флота. Поскольку они оба постоянно находились в море, Анэйли настояла, чтобы их родители переехали в Чисхолм, где она могла бы заботиться о них.

— Он был опустошен этой новостью, — продолжил Рок-Пойнт, — а его брат в море в эскадре барона Сармута, так что буквально некому было позаботиться о его семье. В сложившихся обстоятельствах он попросил о смене и перешел на неактивное дежурство — при моей полной поддержке. Некоторые обязанности имеют приоритет над всем остальным, и это, черт возьми, одна из них! Но из-за этого у нас возникла небольшая кадровая проблема, и когда я попросил его порекомендовать своего сменщика, он выбрал вас. Честно говоря, мы уже отозвали вас домой, чтобы дать вам один из новых кораблей Сити, поэтому в то время я не был склонен принимать его рекомендацию. Только после того, как вы оказались в пути, люди герцога Делтака завершили обследование повреждений и решили, что у нас, в конце концов, есть артиллерия, чтобы оснастить один Кинг Хааралд. Их величества выбрали этот, и это означало, что ему срочно нужен капитан.

Выражение лица Барнса кричало о вопросе, который он не мог задать, и Рок-Пойнт кисло усмехнулся.

— Так получилось, капитан, что конструкционные работы по кораблю продвинулись по меньшей мере так же, как и у любого другого. Но единственным подходящим по имени, кого они могли бы выбрать вместо этого, был "Кинг Хааралд VII", и его котлы... скажем так, менее чем удовлетворительны. — Верховный адмирал пожал плечами. — Это не часто случается с работами Делтака, но даже люди герцога Делтака иногда облажаются. На самом деле, мы уже обнаружили, что нам нужно вынуть их и начать все сначала, и выполнение этого стало приоритетом, когда мы не думали, что у нас будет оружие для любого из них. Мы не сильно продвинулись в этой маленькой рутинной работе, когда узнали, что можем вооружить один из них, так что другого кандидата действительно не было. В конце концов, — он показал Барнсу зубы, — мы не хотим, чтобы кто-нибудь в заливе Долар... неправильно истолковал наше послание.

— Верно, милорд. Я вижу это, — сказал Барнс, не сводя глаз с названия, выгравированного золотыми буквами на похожей на скалу стороне носа огромного корабля.

— Корабль его величества "Гвилим Мэнтир", — говорилось в этом сообщении.


* * *

— Ну что, капитан?

Человеку, стоявшему рядом с Хэлкомом Барнсом, пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум ветра и воды, и Барнс вежливо повернулся к нему.

— Должен ли я предположить, что он проходит проверку? — он продолжил с легкой улыбкой, и в ответной улыбке Барнса не было ничего легкого.

— О, думаю, вы можете предположить это, ваша светлость! — сказал он недавно облагороженному герцогу Делтак. — Лэнгхорн! Я думал, что "Делтак" был невероятным, когда вы и верховный адмирал Рок-Пойнт отдали его мне, но это!..

Он взмахнул одной рукой по широкой дуге, охватывая длинные смертоносные стволы его орудий, белую воду, вырывающуюся с обеих сторон носа, ветер, гудящий в сигнальных фалах, и широкую палубу, вибрирующую в такт пульсирующему ритму его мощных двигателей, но устойчивую, как камень под ногами, несмотря на его стремительный бросок через залив — и покачал головой.

— Могу понять, почему подробности так тщательно скрывались, — продолжил он, — но я никогда бы не подумал, что они были на самом деле. Этот корабль — этот единственный корабль — мощнее любого другого военного корабля во всем мире!

— Это может быть небольшим преувеличением, — рассудительно сказал Эдуирд Хаусмин. — И он также не предназначен только для того, чтобы вступать в бой с другими флотами. Честно говоря, подозреваю, что это еще одна причина, по которой барон Рок-Пойнт решил, что вы будете подходящим человеком, чтобы командовать им. Полагаю, вам предназначено стать тем, кого его величество называет "дверным молотком графа Шарпфилда", когда придет время... нанести визит в Горэт.

— И я с нетерпением жду этого визита, ваша светлость, — сказал Барнс гораздо более мрачно.

— Мы все такие, — заверил его герцог Делтак. — Я знал Гвилима Мэнтира. — Он положил руку на поручень мостика и на мгновение посмотрел на бескрайние воды залива. — Многие из нас ждали, когда голос его тезки будет услышан. Сделайте так, чтобы мы гордились вами, капитан.

— Мы так и сделаем, ваша светлость. — Барнс спокойно встретил его взгляд. — Положитесь на это — мы так и сделаем.


* * *

— Если бы знать, что мастер Тангучи сэкономит три полных пятидневки на своей лучшей оценке, я, возможно, отложил бы наш визит на Рейгейр до его прибытия, Эдуирд, — сказал Данкин Йерли, изучая спутниковые снимки финальных приемо-сдаточных испытаний КЕВ "Гвилим Мэнтир". — Многие люди, которые сейчас мертвы, возможно, были бы живы, если бы я это сделал.

— Насколько помню, Данкин, — немного язвительно вставил Кэйлеб Армак из своего кабинета в Сиддар-Сити, — Льюк Колмин — наш главный командующий в заливе Долар. Простите меня, если я ошибаюсь, но разве это не значит, что именно он должен выбирать время?

— Ну, да, ваше величество. Но я мог бы поспорить и давить вместо того, чтобы отстать. И если бы я знал, что он будет доступен, я бы, черт возьми, так и сделал!

— Данкин, это можно было бы оспорить в любом случае, даже если бы ты точно знал, когда "Мэнтир" будет введен в эксплуатацию, — сказал Доминик Стейнейр. — Каждый день, который мы откладывали, был бы еще одним днем для доларцев, чтобы запустить в производство и развернуть свои проклятые "морские бомбы", а даже у Кинг Хааралда нет бронированного днища. Затем были ракеты береговой обороны Жуэйгейра и те чертовы двенадцатидюймовые орудия, которые Дючейрн и Мейгвейр предназначили для Голден-Грасса и Кастнира. Полагаю, первая из ракет Жуэйгейра должна была прибыть вчера утром, а первая двенадцатидюймовая батарея отстает от них менее чем на пятидневку?

Сармут кивнул, хотя, возможно, немного неохотно, а Рок-Пойнт пожал плечами.

— Корабли Кинг Хааралд — это не магия. Думаю, маловероятно, что что-либо из этого могло нанести значительный ущерб "Мэнтиру", но я могу ошибаться — особенно в отношении ракет. Вы знаете, когда мы проектировали его палубную броню, мы не думали о том, что по ней будут вести огонь двухсотфунтовыми боеголовками. Если бы ты подождал, у всего этого было бы время вступить в игру, прежде чем ты ударишь по Рейгейру.

— Думаю, что в этом аргументе есть определенный смысл, — вставил Мерлин. Сармут посмотрел на изображение, спроецированное на его контактные линзы, и Мерлин пожал плечами. — Давайте не будем забывать, как сильно пострадал "Эрейстор" от десятидюймовых орудий к тому времени, когда Жэзтро закончил разрушение батареи.

— Хорошо, — сказал Сармут через мгновение. — Соглашусь с этим. Но я очень, очень жалею, что не смог отправить "Мэнтира"— даже одного — разобраться с Рейгейром, пока Хейнз и его эскадра ждали бы галеоны Рейсандо у отмели Шипуорм. Черт! Даже такой упрямый человек, как Рейсандо, мог бы сдаться, когда увидел, что его ждет!

Мерлин мрачно усмехнулся, а Кэйлеб фыркнул, хотя Сармут определенно был прав. Западная эскадра КДФ просто прекратила свое существование после битвы при отмели Шипуорм; не спасся ни один корабль тяжелее двадцатипушечного брига. Но королевский доларский флот жил в соответствии со своими собственными традициями. К тому времени, когда уцелевшие галеоны Кейтано Рейсандо спустили свои знамена, только одиннадцать из них все еще могли сражаться. Если уж на то пошло, только двадцать шесть из них — и только одна из его поврежденных винтовых галер — все еще были на плаву.

123 ... 5253545556 ... 130131132
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх