Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Сейчас они сидели в небольшой беседке в расположении одной из частей, находящихся в Хейтоне. Джон спокойно курил, слушая сбивчивый рассказ сержанта.

— Как, вы говорите, он выглядел? — спросил Миллстоун.

— Да я не успел почти ничего разглядеть. Он быстро прошмыгнул мимо нас, мы и опомниться не успели.

— Ну, хотя бы примерно. Каким он вам запомнился?

— Ростом, наверное, чуть повыше меня, худой. Вроде, одет был обычно.

— Да уж, — улыбнулся Миллстоун, переглянувшись с Эгилом, — определённость полнейшая.

— В том районе очень опасно, — продолжал сержант, — там самое большое гнездо паркарр, и они там не совсем обычные.

— В чём это выражается?

— Они сильнее, и быстрее обычных. И яд очень специфический. Если после укуса обычной паркарры можно без труда оправиться, то здесь смерть гарантирована.

— Вот даже как? — удивился Миллстоун.

— Они как-то отличаются от обычных внешне? — поинтересовался Дуглас.

— Да. У них шипы, те, что на спине, отливают зеленоватым цветом.

— Но обычный выстрел между глаз помогает?

— Конечно, — кивнул Уайт, — правда, если вы попали в зону её атаки, то у вас очень мало времени.

— Разберёмся, — ответил Эгил.

— Но вернёмся к нашему беглецу, если вы не против, — продолжал Миллстоун, — вы можете показать на карте место, где вы его видели и примерное направление, в котором он скрылся?

— Конечно. У вас есть карта?

— Да.

Майлз вытащил из-за пазухи карту, сложенную в несколько раз и протянул Джону. Миллстоун сначала развернул её полностью, а потом аккуратно сложил, оставив сверху только то место, где были нанесены Хейтон и его окрестности.

— Вот здесь, — сержант ткнул пальцем в точку, находящуюся к северо-западу от города.

— Так, — Миллстоун аккуратно пометил нужное место карандашом, — и двинулся он...

— Вот сюда.

Уайт описал пальцем на карте небольшую дугу, которая потом перешла в прямую, уходящую на север. Миллстоун зарисовал карандашом эту траекторию и задумался.

— А вы уверены, что он пошёл именно так? Вы ведь не преследовали его. Почему вы думаете, что он направился в горы.

— Там больше некуда идти. Я показываю вам тропу, на которой расположен наш дальний пост. Если кому-то нужно пройти там, мы выделяем людей для сопровождения. Паркарры там самые неспокойные. Мы уже давно запрашиваем отряд взрывников, чтобы уничтожить все гнёзда, но на наши просьбы пока никто не откликнулся.

— Понимаю. Видимо, не хватает сил.

— Возможно. Или взрывчатки, — усмехнулся сержант.

— Но как вы думаете, зачем ему нужно было идти туда, если гораздо проще было пройти через Олд Нелли и выйти на ту же дорогу.

— Не знаю, — пожал плечами сержант, — может быть, в Олд Нелли сложнее скрыться от смотрителя, да и с водой там не так хорошо, как у нас. Ну, а может быть, ему важно было как можно быстрее дойти.

— Не думаю, что с паркаррами на пути у него бы это получилось, — ответил Дуглас.

— Я не знаю, — развёл руками Уайт, — мне сложно понять этого человека.

— Скажите, а в том направлении нет ничего интересного? Ну, там, шахты заброшенные или ещё что-то.

Сержант ненадолго задумался.

— Если шахты и есть, то они заняты паркаррами. Ну а больше я не знаю. Пока что это неосвоенный район.

— Хорошо, — кивнул Миллстоун, убирая карту. Есть ещё что-то, что нам стоит знать?

— Вы ведь не собираетесь туда отправиться? — с небольшим оттенком тревоги в голосе спросил сержант.

— Почему нет?

— Того парня скорее всего уже нет в живых. Стоит рисковать жизнью, чтобы найти обглоданный скелет? Всего один укус, и вас не спасут.

— И всё же мы рискнём, — решительно ответил Миллстоун, вставая, — если это тот, кого мы ищем, то он знал, на что шёл.

— Как знаете, — неодобрительно усмехнулся сержант.

Попрощавшись, офицеры направились обратно к машине, а Уайт ушёл в казарму — отдыхать перед новым дежурством.

— Что думаешь? — спросил Дуглас, когда они тронулись с места.

— Думаю, как найти его. Ну, или тело, как уверял наш новый знакомый.

— Ты не считаешь, что и вправду, идти через Олд Нелли было бы проще и надёжнее? — сказал Майлз.

— Считаю. Но, как мы помним, нашему объекту нужны не простота и надёжность. Он хочет как можно меньше попадаться на глаза кому бы то ни было, а тропа, пролегающая по территории паркарр в этом отношении предпочтительнее тихого городка, где мимо смотрителя ни одна мышь не в силах проскочить. Да и обойти Олд Нелли не получится, если хочешь пройти каньоном.

— В принципе логично, — поддержал Пифф.

— Так что пока остановимся на этом варианте.

— А куда мы сейчас? — спросил Дуглас, заметивший, что они двигаются в не совсем правильном направлении.

— Обедать, — улыбнулся Миллстоун.

В закусочной Майнера снова было затишье, а сам хозяин как раз закладывал в гриль свежую партию дров.

— Добрый день, — радостно поприветствовал его Миллстоун.

— Добрый, — хозяин улыбнулся в ответ, — я почему-то не сомневался, что вы вернётесь.

— Ещё бы, как можно отказаться от возможности закусить вашим дивным мясом.

— Только придётся немного подождать.

— Ну, если у вас найдётся пара стаканчиков того прекрасного пива, ожидание будет только в радость.

— Найдётся.

— Ты поведёшь, — ответил Миллстоун на вопросительный взгляд Дугласа.

Стрелок ответил уверенным кивком, хоть и не одобрял употребление алкоголя во время выполнения задания. Однако за время, проведённое с Миллстоуном, он уже привык к тому, что небольшое количество пива нисколько не сказывается на его мыслительных способностях, а иногда, напротив, улучшает их. Ну а что касается угрозы, исходящей от враждебных существ, то уж с несколькими паркаррами Эгил мог разобраться и сам.

Миллстоун попросил у хозяина папиросу его изготовления и угостил ею Дугласа. Стрелок оценил качество курительной смеси довольной улыбкой.

— Скажите, мистер Майнер, вы знаете что-нибудь о горах на севере?

— Кроме того, что они кишат паркаррами? — спросил хозяин, ставя на стол три стакана пива.

— Да. Есть там что-то интересное? Не может не быть.

— Ну, за то время, что я здесь живу, слухов много всяких было.

— Расскажете? — живо спросил Миллстоун и, сделав большой глоток пива, с ожиданием посмотрел на Майнера.

— Если пройти на два или три километра дальше последнего поста, то там будет гнездо кислотных паркарр. Не знаю, как по науке их называют, но в наших краях так.

— Мы уже слышали. Это те, что с зелёным отливом?

— Именно, — кивнул Майнер, вороша дрова, чтобы они быстрее прогорали.

— Неужели это самое интересное?

— Конечно, нет. Сами по себе они, разве что, опаснее обычных, но, как я слышал, бывают твари и пострашнее. Просто, в своё время ходило много легенд относительно того, как они появились. Кто говорил, что когда-то там перевернулся грузовик с какой-то дрянью. Со временем контейнеры разложились, и уже ближе к нашему времени наделали дел.

— А что за дрянь? — спросил Эгил.

— Из какой-то лаборатории. То ли сама она где-то поблизости, то ли как-то занесло сюда этот грузовик. Говорят, он до сих пор там лежит, неподалёку от самого большого гнезда. Туда бы федералов с огнемётами, да, похоже, их это не тревожит.

— Думаете, вещество сохранилось до наших дней? — поинтересовался Миллстоун.

— Нет. Это вряд ли. Но то, что паркарры от него изменились — факт.

— Интересно было бы посмотреть.

— И не только вам. Я же ещё не всё рассказал. Был в наших краях один сумасшедший, как-то отправился туда, вернулся через три дня, весь оборванный и израненный. Ох, чего он только не нарассказывал.

— Например, — воодушевился Миллстоун.

— Что там, в грузовике, куча запечатанных контейнеров, сохранившихся до нашего времени. И что, мол, сам он ни одного из них открыть не сумел, но если бы ему кто-то помог, то он был справился. А ещё рассказывал про какой-то странный люк в одном из ответвлений. Причём, говорил, что паркарр там почти нет — они сами боятся того места.

— Кто-нибудь воодушевился?

— О, это было целое представление. Собралась толпа, желающих было хоть отбавляй. Федералы, как могли, пытались всех остановить, но люди не послушали и всё же пошли наверх.

— Вернулись с полными карманами?

— А сами как считаете? — усмехнулся Майнер.

— Не думаю, что что-то удалось.

— Да. Вернулись на следующий день, такие же оборванные, раненные и с тремя трупами.

— Досталось же, наверное, зачинщику.

— Он был среди тех трёх, так что легко отделался.

— Чем всё закончилось?

— Тогда всё затихло. Но в целом искателей не поубавилось. Регулярно находились психи, которых не удавалось образумить федеральной армии. Многих задерживали, но они всё равно умудрялись как-то туда просочиться. Так что кислотные паркарры с тех самых пор не сидят без еды.

Майнер разворошил угли, отбросил в сторону те из них, что ещё горели, и положил сверху решётку.

— Что предпочитаете?

— Что насчёт паркарры? — предложил Джон своим напарникам.

— Да. Это будет лучше всего, — поддержал Эгил.

Стрелок сам хотел предложить этот вариант, но Джон успел его опередить. Майлз и Саймон тоже были не против, поэтому через пять минут на гриле лежали ароматные кусочки, пахнущие маринадом.

— Сегодня не самая мясистая гадина, — прокомментировал Майнер, — но и не самая захудалая.

— А какое самое экзотическое мясо вы предлагаете? — поинтересовался Эгил.

— Ну, если сейчас, то ничего особенного нет.

— Ну а если вообще?

— Как-то, когда я ещё только начинал своё дело, торговцы с диких территорий возили огромных лягушек.

— Ужас, — поморщился Майлз.

— Это только так кажется. У нас поначалу тоже все морщились, а как распробовали, это стало самое популярное блюдо.

— Они же, наверное, кошмарно фонили, — сказал Джон.

— Нет. Мы проверяли. Никакой радиации.

— Всё равно, — сказал Майлз, — лягушки, это как-то...

— На диких территориях и не такое есть будешь, — сказал Эгил, бросив короткий взгляд на Миллстоуна.

— Не сомневаюсь. Правда, потом федералы перекрыли некоторые торговые маршруты в тех краях, и поток иссяк, — закончил Майнер.

— Мне кажется, к тому времени большую часть лягушек переловили, и больше нечего было продавать.

— Может быть, — улыбнулся хозяин, — кстати, что на гарнир?

— Так же, как и в прошлый раз.

Тем временем вдалеке стал различим тот самый пост, на котором время от времени дежурил сержант Уайт. Военные, находившиеся на нём сейчас, тоже внешне выглядели не очень бравыми — видимо, паркарры не слишком уж часто спускались вниз, и это направление с точки зрения охраны было не самым значимым. Хотя, внешность могла быть обманчивой, и эти бойцы — лучшие стрелки местного гарнизона.

Их остановили и тут же попытались направить обратно. Ситуацию спасло лишь удостоверение. Увидев его, военные разрешили проход, но порекомендовали двигаться пешком, сославшись на то, что звук мотора неизбежно привлечёт опасных существ. Миллстоун и его напарники последовали рекомендации и, съехав с дороги, припарковали машину в стороне.

Эгил взял из багажника свой небольшой рюкзачок и расчехлил винтовку.

— Я думал, ты возьмёшь свою любимую, — сказал Миллстоун.

— Я не думаю, что сегодня будут цели, расположенные настолько далеко.

— Что верно, то верно.

Они рассчитывали вернуться через пару часов, поэтому из припасов взяли с собой лишь немного воды. Миллстоун шёл во главе колонны. Следом за ним шёл Эгил, а замыкали короткую вереницу Майлз и Саймон.

— Старайтесь не подходить близко к скалам, — инструктировал Джон, — чем больше пространства вы держите в поле зрения, тем меньше шансов того, что на вас неожиданно выскочит паркарра.

— Я думал, днём они спят, — сказал Майлз.

— Если учесть, что мы на их территории, то ради такого они могут проснуться, — скупо заметил Дуглас.

Стрелок остановился, поднял винтовку и осмотрел одну из скал. Он был точно уверен, что видел там что-то, но сейчас там было пусто. В любом случае, какой бы быстрой паркарра не была, пока она будет преодолевать это расстояние, он успеет выстрелить.

— Что там? — спросил Миллстоун.

— Возможно, одна из них, — ответил Дуглас, опуская винтовку.

— Ладно, идём дальше, будьте на чеку, — предупредил остальных Джон.

Сам Миллстоун тоже держал оружие наготове с того момента, как они покинули пост. В плане поражающей силы его лазер на таком расстоянии соответствовал винтовке Дугласа, и даже превосходил её, но несколько проигрывал ей в точности. Это при том, что именно она была необходима из-за низкого останавливающего действия высокоэнергетического луча.

Джон жалел, что у них нет достаточно подробной карты этих мест. Она очень помогла бы расставить приоритеты и узнать, какая тропинка приведёт их к одной из шахт, а какая — просто в тупик. В сложившейся ситуации оставалось руководствоваться только следами, даже невзирая на то, что это было очень ненадёжно.

На первом, очень узком ответвлении от основной дороги не было ни единого человеческого следа. Лишь к скале была прикреплена ржавая табличка, на которой когда-то, видимо, было написано предупреждение. Сейчас краска окончательно облезла, а сам металл покрылся ржавчиной, так что понять, что хотел сообщить проходящим создатель этой таблички, было невозможно. Приглядевшись, в нескольких метрах от дороги Джон увидел следы паркарр — три тонких линии сходящихся в одну точку — что окончательно убедило его в том, что туда идти не стоит.

Они отправились дальше. Эгил то и дело останавливался и смотрел в прицел. Не оставалось сомнений в том, что они попали в поле зрения паркарр, но из-за палящего солнца те не проявляли высокой активности. Лишь единожды Дуглас предложил Миллстоуну выстрелить и убить враждебное существо, но Джон решил, что громкий звук лишь привлечёт к ним много ненужного внимания. Пока им удаётся оставаться проигнорированными, этот статус нужно сохранять.

Они постепенно поднялись на возвышенность, откуда открывался относительно хороший вид. Здесь решено было сделать привал. Быстро перекурив, Миллстоун достал бинокль и принялся осматриваться. Было видно какое-то поселение на севере.

— Это Касден там? — спросил он у Майлза.

— Нет, — ответил Майк, — Касден маленький, а это Веллен.

— И какая там обстановка?

— Не знаю, — пожал плечами офицер, — слышал только, что Хепперы очень хотят подмять его под себя, но пока федерация им этого не позволяет.

— Хорошо. А Касден где? — спросил Джон.

— Вон там, — Майлз подошёл к Миллстоуну и указал в направлении северо-востока, — его отсюда не видно.

— Понятно.

Закончив с разглядыванием далей, Джон стал осматривать ближайшие территории. Из всего количества ответвлений, окончание было видно всего лишь у одного, и это был тупик. Конечно, никаких перевёрнутых грузовиков и полумифических входов в тайные биолаборатории не было и в помине. Но азарт внутри Джона не отметал эти нелепые предположения, и Миллстоун в тайне надеялся, что хоть что-то из этого окажется правдой.

123 ... 5354555657 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх