Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Резистенция Платины


Опубликован:
20.12.2023 — 20.01.2025
Читателей:
2
Аннотация:
Продолжение приключений девушки, волею сверхъестественных сил заброшенной в мир, напоминающий древний Китай или Корею эпохи Чосон. Избежав ареста, как член семьи государственного преступника, главная героиня пытается найти новый путь в жизни, но обстоятельства (или те, кто ими управляет) посылают ей всё новые и новые испытания.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Я ничего об этом не знаю!

Хмыкнув, старик вышел.

— Вы же и раньше видели призраков, Ио-ли? — полувопросительно, полуутвердительно проговорил хозяин замка заметно дрогнувшим голосом и, не дожидаясь ответа, спросил: — Моя мать... она была похожа на... тех, других в мёртвой деревне?

— Что вы, Тоишо-сей? — Платина даже возмутилась. — Как можно их сравнивать? Те в деревне выглядели... страшно: в лохмотьях, с обезображенными телами...

Девушка зябко передёрнула плечами.

— Ваша матушка была красивая, как на портрете. Только какая-то... грозная. И ещё она словно светилась, а от тех исходила тьма!

От этих слов землевладелец заметно расслабился и, кажется, вроде бы даже улыбнулся.

Какое-то время они молча стояли, чуть прижавшись друг к дружке. Ия постепенно успокаивалась, перестала дрожать, задышала ровнее, лишь иногда всхлипывая.

Послышались звуки приближавшихся шагов. В дверном проёме мелькнул желтоватый отблеск, и в кабинет вошёл господин Мукано.

Чуть приподняв фонарь на палке, он поднёс его к листку в руке своего племянника, точнее племянницы.

— Это моё письмо маме! — удивился аристократ. — Я тут написал, что пригласил господина Самадзо пожить у нас в замке

— Дайте сюда! — требовательно, почти грубо сказал дядюшка и, подслеповато щуря холодные, выцветшие глаза, заскользил взглядом по ровным, каллиграфически выписанным строчкам. Закончив, сурово посмотрел на притихшую Ию.

— Откуда оно у вас?

— Я его первый раз вижу! — вскричала Платина, втягивая голову в плечи.

— Где оно лежало? — прервал их перепалку барон.

— У полки с книгами, — ответил Мукано.

— Пойдёмте посмотрим, — приказал Хваро.

— Я не пойду, — испуганно пискнула девушка.

— Не бойтесь, госпожа, — успокоил её хозяин замка. — Я же с вами.

Решительно схватил Ию за руку, землевладелец почти поволок её за собой.

Когда они оказались в Бирюзовых покоях, господин Мукано в их присутствии тщательно осмотрел стеллаж с книгами, без труда обнаружив стопку исписанных листков.

— Вы знаете, что это? — строго спросил он у испуганно оглядывавшейся по сторонам Ии.

— Какие-то письма, — пожала плечами та. — Я книги смотрела, а в них даже не заглядывала.

— Призрак стоял здесь? — спросил аристократ, разглядывая бумаги.

— Да, господин, — подтвердила приёмная дочь бывшего начальника уезда.

— Тогда, господин, — обратился к барону Мукано. — Это знак.

— И что он значит? — нахмурился племянник.

— Пока не знаю, — покачал головой собеседник. — Но, кажется, вашей матушке не понравилось, что вы поселили молодую госпожу именно здесь.

— Завтра я прикажу Яире подготовить место для госпожи на третьем этаже, — недовольно проворчал Хваро, возвращая письмо на полку.

— Это там, где раньше жили наложницы вашего отца? — спросила девушка, пытаясь исподволь подтолкнуть его к принятию нужного решения.

— Да, — подтвердил хозяин замка. — Свободных комнат там хватает. Можете выбрать сразу две. Скажите Яире. Слуги приберутся, и переселяйтесь, если так боитесь оставаться здесь. Конечно, убранство там попроще...

— Да разве в этом дело? — рискнула прервать его Платина, качая головой. — Вы же видели, в каких условиях я жила раньше.

— Тогда в чём дело? — сухо поинтересовался землевладелец.

— У наложниц вашего отца был официальный статус, а у меня его нет, — объяснила беглая преступница очевидные, с её точки зрения, вещи.

— Я же вам объяснял! — повысил голос аристократ. — Подождите немного, и вы тоже станете наложницей!

— Да разве я вас тороплю?! — вновь не дала ему договорить девушка и затараторила, чуть не плача: — Вы умный, образованный, благородный человек, и лучше меня знаете, как это сделать. Я полностью вам доверяю. Поступайте, как считаете нужным.

— Тогда что вы хотите сказать? — успокаиваясь, спросил барон гораздо более доброжелательным тоном.

К счастью, дядюшка оказался гораздо догадливее племянника/племянницы и наконец высказал то, на что так недвусмысленно намекала приёмная дочь бывшего начальника уезда.

— Думаю, госпожа имеет ввиду, что ей не стоит жить в главной башне.

Отпрянув от Ии, Хваро удивлённо вскинул брови.

Опасаясь новой вспышки гнева, она торопливо заговорила, смущённо потупив взор и нервно теребя пояс курточки для сна.

— Госпожа Сабуро рассказывала, что мёртвые всё знают. Зачем же тогда вашей матушке задавать мне такие вопросы? Я боюсь, она дала понять, что мне нельзя здесь жить до тех пор, пока я не обрету официальный статус.

— В замке много мест и без главной башни, — ожидаемо поддержал её Мукано.

— Да что вы такое говорите?! — возмущённо вскричал землевладелец. — Я так долго мечтал быть вместе с госпожой, а вы предлагаете мне вновь с ней расстаться?! Этого не будет! Я хочу, чтобы она всегда была рядом со мной!

— Простите, господин, — тут же пошла на попятную Платина, понимая, что особо напирать не стоит. Пусть любовница постепенно свыкнется с её переездом из главной башни. А немного погодя можно будет вновь вернуться к этому вопросу.

Но неожиданно вновь вмешался родственник, наставник и особо доверенный помощник аристократа.

— Вы же знаете, господин, как ваша благородная мать заботилась о строгом соблюдении правил приличия? И мне ясно, почему она так неодобрительно отнеслась к тому, что вы поселили молодую госпожу в покоях, предназначенных для супруги хозяина замка.

Барон недовольно засопел.

А старик продолжал своим бесцветным голосом:

— Она же и указала, где следует жить молодой госпоже, не нарушая моральных устоев.

— Вы имеете ввиду Дом за озером, где жил господин Самадзо? — догадался Хваро.

— Да, — кивнул собеседник. — Он как раз построен для близкого вам человека, но не являвшегося членом семьи. Если молодая госпожа поселится там, то это не вызовет недовольства у духа вашей благородной матери.

— Но это же так далеко! — возмутился землевладелец. — И не опасно ли молодой девушке жить одной в столь удалённом месте? И там же могила господина Самадзо. Госпожа испугается.

— Испугаетесь, госпожа? — с заметной иронией спросил старик.

— Как повелит господин, — потупив взор, с показным смирением пролепетала Платина.

Собеседник рассмеялся неприятным, каркающим смехом, словно сытая ворона на помойке.

— Молодая госпожа не побоялась сбежать из дома и в одиночку прятаться в лесу среди диких зверей. Так неужто она заробеет немного пожить в парке за оградой и под охраной вооружённой стражи? А чтобы ей не было так страшно, пусть служанка не отходит от неё ни днём, ни ночью. Там, кажется, две комнаты?

— Да, — хмуро подтвердил аристократ и посмотрел на приёмную дочь бывшего начальника уезда. — Ну что, вы готовы переселиться в Дом за озером?

— Я сделаю так, как вы прикажете, — Платина постаралась, чтобы голос её звучал ровно и невозмутимо, как у старого убийцы. — Но в Бирюзовые покои не вернусь.

— Хорошо, — с явной неохотой проворчал барон. — Я подумаю.

— Тогда я пойду, господин, — чуть поклонившись ему и по-прежнему игнорируя девушку, Мукано вышел из комнаты, прихватив с собой фонарь.

— Пойдёмте и мы, Ио-ли, — обнял её за плечи Хваро.

— Только... Тоищо-сей, — взмолилась беглая преступница. — Давайте... просто спать.

— Конечно, Ио-ли, — успокоил её хозяин замка. — Я же вижу, что вам нужно прийти в себя после всего случившегося.

Заботливо прикрыв девушку одеялом, любовница вдруг тихо проговорила, укладываясь рядом:

— А я тоже видел призраков.

— Где? — встрепенулась Ия. — В столице? Здесь? Где-то в другом месте?

— Здесь, — подтвердила собеседница, задумчиво глядя в потолок. — Это случилось после смерти мамы. Когда я приехал, её уже похоронили. Мне осталось только провести церемонию жертвоприношения на могиле. Я сделал всё как положено, но надолго задерживаться не мог и переночевал в замке только три ночи. Вот в последнюю ночь уже под утро я его и увидел.

— Отца? — догадалась Платина.

— Да, — подтвердила Хваро. — Он вышел прямо из стены. Высокий, сильный, в своих старых доспехах, что надевал иногда на праздник, но с непокрытой головой и почему-то без меча. Сказал что-то вроде: "Я встретился с твоей матерью, но ты к нам не торопись", — и пропал.

"Да это же тебе просто приснилось!" — пряча беспокойство за иронией, подумала девушка, а вслух сказала:

— Вы испугались?

— Нисколько, — без колебания ответила собеседница. — Я знал, что он не станет вредить мне мёртвым, если так любил живым.

"Оказывается, привидения живут не только в английских замках", — мысленно усмехнулась пришелица из иного мира, невольно оглядываясь по сторонам и чувствуя, как помимо воли протискивается неясный, мистический страх перед этим местом.

— Спите, Ио-ли, — вздохнула любовница, ласково погладив её по голове. — Никто вас не обидит. Я не позволю.

Несмотря на то, что у неё вроде бы всё получилось как задумано, и представление она отыграла просто "на отлично", Платина внезапно ощутила что-то вроде панической атаки.

Беглой преступнице казалось, что, заснув, она обязательно выболтает какую-нибудь из своих многочисленных тайн.

Поэтому девушка то и дело просыпалась, с тревогой прислушиваясь к спокойному, размеренному дыханию Хваро.

Едва пробившийся сквозь бумагу окон свет приближавшейся зари развеял царивший в комнате полумрак, приёмная дочь бывшего начальника уезда осторожно выбралась из-под одеяла и проскользнула в свою комнату, где умудрилась ещё немного поспать.

Несмотря на тревожную ночь, проснулась она сразу, как только её окликнула вошедшая с принадлежностями для умывания служанка.

Сполоснув лицо и приводя себя в вид, близкий к безупречному, Ия время от времени ловила на себе пристальные взгляды Охэку. Весь её вид буквально вопил о жутком желании задать великое множество вопросов и о страхе вызвать неудовольствие госпожи.

Скорее всего, слухи о ночном происшествии в главной башне уже успели разойтись по замку, и теперь бедная служанка просто умирала от любопытства.

Однако приёмная дочь бывшего начальника уезда не рискнула рассказать о случившемся, рассудив, что, если речь идёт о покойной баронессе, то ей, постороннему человеку, лучше держать язык за зубами.

За совместным завтраком хозяин замка хмурился и почти помалкивал, крайне неохотно отвечая на вопросы, а его сподвижники вопреки обыкновению беззастенчиво таращились на молодую гостью своего господина.

Похоже, в отличие от слуг, они были в курсе всех деталей ночного происшествия. То ли Мукано разболтал, то ли дежуривший на первом этаже главной башни охранник.

Когда подали чай, землевладелец поинтересовался состоянием Дома за озером.

Явно растерявшись, господин Каямо ответил в том смысле, что, на первый взгляд, со зданием всё в порядке, но внутрь он уже давно не заходил, поэтому ничего определённого сказать не может.

— Давайте сходим! — приказным тоном заявил аристократ, поднимаясь из-за своего столика. — Прямо сейчас.

Несмотря на то, что Ию официально никто не звал, она увязалась вместе со всеми, отстав для приличия шагов на десять.

Барон хмуро посмотрел на неё, но ничего не сказал, и девушка посчитала это за разрешение их сопровождать.

Пройдя знакомыми аллеями, они свернули на узкую дорожку, где между неровными камнями уже проросла трава.

Шагавший впереди Хваро вполголоса отдавал распоряжения озадаченному управителю.

— Отложите все дела и проследите, чтобы уже сегодня Дом за озером подготовили для молодой госпожи.

— Да, господин, — кивнул широкими полями круглой шляпы господин Каямо, а приёмная дочь бывшего начальника уезда подумала, что он, наверное, мысленно костерит её самыми последними словами за лишние хлопоты.

Покойная хозяйка замка явно старалась устроить столичного наставника своего сына с максимально возможным комфортом, соорудив для него нечто вроде маленькой усадьбы за озером в дальнем конце парка.

Участок, где стоял дом, в котором доживал свой век господин Самадзо, с двух сторон примыкал к каменной ограде высотой чуть выше человеческого роста, уже начинавшей покрываться какими-то вьющимися растениями, а ещё с двух — ограничивался рядами молодых вишен, скрывавших от нескромных взоров фасад здания и передний дворик, где сразу бросался в глаза круглый, поросший травой холм с торчавшей рядом серой плитой и низеньким, каменным столиком для ритуальных жертвоприношений.

Остановившись возле неё, землевладелец сделал Ие знак приблизиться и пояснил:

— Это могила моего учителя.

— Господин Самадзо сам просил похоронить его здесь, — печально вздохнул управитель. — Он говорил, что именно в этом месте смог сполна познать гармонию мира.

— Великий человек! — с чувством произнёс аристократ. — Я очень многим ему обязан.

— Но не будет ли молодой госпоже здесь страшно по ночам? — осторожно поинтересовался господин Каямо. — Может, ей всё же лучше поселиться в доме охранников? Если кое-кого потеснить, там можно найти свободную комнату.

Барон вопросительно посмотрел на девушку. Но та рассудила, что, чем дальше от главной башни с её обитателями, тем спокойнее.

— Я не боюсь, господин, — скромно потупив взор, ответила Платина. — Я не совершила ничего, что могло бы неприятно задеть память господина Самадзо. Я здесь такая же гостья, как он.

— Достойные слова, — благожелательно кивнул Хваро. — Вы слышали, господин Каямо? Она будет жить здесь.

— Как вам угодно, — склонив голову, развёл руками тот.

К ступеням на веранду вела дорожка, выложенная из крупных, плоских камней. Разуваться не стали, поскольку гладко оструганные доски покрывала пыль и мелкий сор.

Во внутреннем дворике обнаружился вкопанный в землю квадратный стол и навес с нарубленным хворостом. К дому примыкала маленькая кухонька с вмурованным в печь котлом.

— Я могу здесь готовить! — невольно вырвалось у девушки.

Хозяин замка, досадливо поморщившись, проворчал:

— Для этого у вас есть служанка!

— Прошу простить меня за несдержанность, господин, — смиренно извинилась приёмная дочь бывшего начальника уезда, обратив внимание на то, что дымоход от печки идёт под дом, а значит, помещение отапливается, и если вдруг погода резко испортится, мёрзнуть ей не придётся.

Ближе к наружной ограде парка разместились два каменных сарайчика, а напротив них — туалет типа "сортир". Учитывая уже увиденное, это место нравилось беглой преступнице всё больше.

Вернувшись на веранду, осмотрели дом. В большей его части, снабжённой отоплением, было два помещения: что-то вроде кабинета или гостиной и маленькая спальня с красивой, но запылённой ширмой перед входом.

Из-за кое-где порванной на окнах бумаги, пыль толстым слоем лежала и на полу, и на простой, лишённой резьбы и украшений мебели.

Меньшая часть дома, видимо, служила кладовой и жильём для слуги, потому что на крышке ларя, сколоченного из толстых досок, валялась рваная циновка.

Прикрывая узкую, хлипкую дверь с обязательным окошечком сверху, землевладелец пристально посмотрел на господина Каямо.

123 ... 5354555657 ... 113114115
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх