— Гарри, — услышал он голос Гермионы.
Девушка подбежала к нему.
— Что с тобой делала эта живодерка? — горестно спросила она, беря его за руки. — У тебя все тело затекло! И руки!
Гермиона заставила Гарри прижаться спиной к стене, разведя руки в стороны. Парень зашипел от ощущений, но вскоре почувствовал, что ему становится легче.
* * *
Гарри лежал на кровати в комнате за сэром Кэдоганом. Он чувствовал себя опустошенным и совершенно неспособным учить уроки. Ни уговоры Гермионы, ни угроза увеличения наказаний на него уже не действовали.
— Мне уже все равно, Гермиона, — пробормотал он. — Сколько я не стараюсь, жаба все равно наказывает меня. Завтра у меня снова наказания. И послезавтра тоже, потому за понедельник я не туда гляну, не так посмотрю, не вовремя чихну, на крайний случай у Драко зачешется задница и меня обвинят в том, что я навел на него темные чары. И снова на неделю мыть полы у Филча и сидеть на болючем стуле у Амбридж. Я не знаю, что это такое! Я уже не могу находиться в школе. Неужели Дамблдор полагает, что это самое безопасное для меня место? Я устал, Гермиона, меня тошнит от одного вида этой раздутой сволочи и ее любимого мерзкого хорька!
Гермиона ласково погладила Гарри по плечу.
— Осталось совсем немного, Гарри, — проговорила она. — Скоро каникулы, Рождество. Мы вернемся в наш дом и наверняка встретимся с профессором Дамблдором. Тогда и поговорим с ним, объясним создавшуюся ситуацию. Без его разрешения мы не должны покидать школу, любимый.
Гарри понимал, что Гермиона права, но накопившаяся злость и усталость просто душили его.
— Знаешь, бедной Тонкс снова не повезло, — произнесла Гермиона. — Мало того, что ей запретили видеться с Ремусом, так у неё ещё и Сириус заболел.
— Сириус? Что с ним? — спросил Гарри.
— Температурит маленький. Тонкс сейчас с ним в больничном крыле. И я очень сомневаюсь, что Амбридж разрешит ей пропустить занятия, чтобы она смогла побыть со своим заболевшим сыном.
* * *
Гермиона оказалась права. Тонкс не появилась за завтраком в понедельник утром, а на уроках была невнимательна и расстроена. Джинни сказала, что именно сегодня Амбридж приходила с инспекторской проверкой на уроки Нимфадоры и сделала ей кучу замечаний. Гарри хотел пойти к Тонкс после уроков, но должен был отправляться отбывать наказания. Филч заставил Гарри сделать в одной классной комнате генеральную уборку, что было очень утомительно, учитывая тот факт, что в этом кабинете давно уже не проводились занятия, потому что там навел порядок Пивз. Гарри устал так, как не уставал после штрафных хозяйственных работ у тети Петуньи. Отбывать наказание ещё и у Амбридж у Гарри не было сил, поэтому он решил, наплевав на все, не идти в кабинет директрисы.
— Что же вы не явились, мистер Поттер? — сладенько осведомилась у него Амбридж, которая словно ждала, когда Гарри освободится.
— Я до сих пор убирал. Мистер Филч пригрозил меня убить, если к завтрашнему дню я не приготовлю кабинет, потому что у вас будут накладки с расписанием.
— Меня это не волнует! — с удовольствием ответила Амбридж. — Вы проигнорировали наказание, значит, я снова вас наказываю! К тому же вы не были сегодня готовы на урок новейшей магической истории, за что тоже будете наказаны.
— Хорошо, — пожал плечами Гарри и пошел дальше, чувствуя спиной удовлетворенный взгляд директрисы.
Глава 39. Барсучок.
Гарри не пошел в гостиную, а сразу направился в больничное крыло, чтобы узнать, что с маленьким Сириусом.
Впервые в жизни Гарри увидел заплаканную Тонкс. Она всегда была веселой, и даже когда злилась, все равно шутила и не теряла присутствия духа. Сейчас Гарри чувствовал исходящую от нее волну сильнейшей грусти. На кровати лежал Сириус.
— Что с ним? — спросил Гарри.
— Воспаление легких, — всхлипывая, ответила Тонкс.
— А это очень страшно? — Гарри посмотрел на ребенка.
— Для взрослого — не очень. Есть специальные целебные настойки и зелья. Но Барсучок... Он ещё очень маленький... Мадам Помфри давала ему лекарства, но пока результатов нет.
Тонкс вытерла слезы.
— И эта мерзкая Жаба... специально сегодня приходила с проверкой, раскритиковала меня, сказала, что я очень плохо провожу уроки. Да не до уроков мне сейчас! У меня ребенок заболел! Она хочет уволить меня, Гарри. Я бы сама давно ушла, но... столько проблем! Ремус теперь никогда не устроится на работу, значит, надежда только на меня. Да и вас жалко...
— Не нужно нас жалеть, Тонкс, я уже сам на грани того, чтобы сбежать отсюда.
— Нет, Гарри, как ни плохо здесь, за пределами школы ещё хуже. Но сейчас я хочу только одного — чтобы Сириус выздоровел.
Гарри посмотрел на ребенка и подумал, что будет, если Барсучок умрет. От этой мысли его бросило в жар. Неужели сначала его отец, а теперь и сын? Нет, только не это! Именно этого боялась Тонкс сейчас, сидя рядом с Гарри и вытирая слезы.
Гарри прикоснулся к ребенку. Малыш был очень горячим. "Если очень любишь, то можно облегчить страдания..." — почему-то вспомнились слова отца, написанные в дневнике мамы. Маленький Сириус, похожий на большого... крестного...
Гарри неожиданно почувствовал, понял, что нужно сделать — перетянуть на себя это горячее облако, укутывающее ребенка. Вот так... Гарри прислушался к себе, затем, посмотрев на Тонкс, встал и отошел к другой кровати.
— Гарри, что случилось? — насторожилась Тонкс.
— Ничего страшного, — ответил Гарри, ложась, — я думаю, что Сириус выздоровеет... сейчас...
— О Боже, ты что, перетянул это на себя? — Нимфадора вскочила и подбежала к Гарри. — У тебя температура поднимается! Я бегу за мадам Помфри!
* * *
— Лили, нельзя как-то сделать так, чтобы оно на меня переходило? — обеспокоено спросил Джеймс. — А то мне и Гарри жалко, и тебя тоже... Ты все время его недомогания берешь на себя.
— Но, Джеймс, что поделать, если у тебя нет этого дара? Вернее, он есть, но не так ярко выражен, — ответила Лили, поправляя на ребенке одеяло. — А ещё... я заметила, что у меня начало получаться вот что: если у малыша живот болит не сильно, то я поглощаю эту боль, а не просто беру на себя. Как ты думаешь, может быть, эта способность совершенствуется?
— Наверное, — подумав, произнес Джеймс. — Но я не знаю, правильно ли то, что ты делаешь?
— Но как же я могу спокойно наблюдать за тем, как у Гарри что-то болит! — возмутилась Лили.
— Но ты не сможешь оберегать его от боли и болезней всю жизнь, — мягко возразил Джеймс.
— К сожалению, да, — согласилась она. — Но пока он такой маленький и беззащитный, я буду...
* * *
— То есть как это он заболел! — Гарри сквозь сон услышал голос Амбридж. — Вчера был здоров, а сегодня с утра болен!
— Но так ведь оно и происходит, госпожа профессор, — увещевала ее мадам Помфри. — Поттер, почувствовав себя плохо, пришел вчера в больничное крыло. Я дала ему выпить лекарство. Но оказалось, что все намного серьёзнее! У него — воспаление легких.
— Я вам не верю! Он прикидывается! — взвизгнула Амбридж. — Я приведу специалистов из клиники Св. Мунго. Они быстро приведут его в чувство!
— Они скажут то же самое, — твердо ответила мадам Помфри. — Поттер мог притвориться, но я — доктор, я могу отличить симуляцию от настоящей болезни.
— Вы покрываете его! — крикнула Амбридж. — Все в этой школе покрывают его! Никому нет доверия! И вам тоже, мадам Помфри! Я вызываю специалистов из Мунго! Если они не подтвердят ваш диагноз, то я вышвырну вас на улицу!
Гарри открыл глаза и увидел решительно уходящую директрису. Специалисты прибыли примерно через час и к величайшему разочарованию Амбридж подтвердили диагноз школьного врача.
— Так вылечите его! — бушевала Амбридж. — Неужели это такая неизлечимая и страшная болезнь?
— Разумеется, мы поставим его на ноги, — удивленно ответила одна из прибывших волшебниц. — Через неделю он будет здоров.
— Неделя! — ахнула директриса. — Да как же это! Почему так долго?
— Такова специфика лечения воспаления легких, — ответила другая целительница, так же с удивлением наблюдая за разозлившейся Амбридж. — Вот специальная настойка, которую нужно давать больному три раза в день в течении семи дней, тогда болезнь полностью излечится.
— Да через неделю у нас будет Рождественский бал и каникулы! — Амбридж ухнула кулаком по прикроватному столику.
Гарри едва сдержал смех, несмотря на то, что ему было плохо.
— Думаю, к Рождественскому баллу юноша выздоровеет и сможет принять в нем участие, — целительница попыталась успокоить директрису, полагая, что заболевший ученик играет одну из ролей в рождественской постановке. — Правда, к сожалению, репетировать он пока не сможет, ему нужно соблюдать постельный режим.
Амбридж обвела лютым взглядом ничего не понимающих волшебниц и выскочила из больничного крыла. Как оказалось, она побежала искать помощи у Снейпа.
— Посмотрите, что с ним можно сделать! — Амбридж ткнула пальцем в лежащего Гарри. — Вы же мастер зелий! Найдите рецепт, чтобы поскорее вылечить его! Мистер Малфой говорил мне, что вы его ненавидите!
— Я не смогу ему ничем помочь прежде, чем осмотрю его, — недовольно ответил Снейп.
Амбридж замолчала и, нетерпеливо подергиваясь, принялась наблюдать за тем, что делает Снейп. Зельевед коснулся тыльной стороной ладони лба, щек и шеи Гарри, нахмурился.
— Я попытаюсь, директор Амбридж, но ничего не обещаю. Мальчишка серьёзно болен.
— Попытайтесь, профессор, я не верю, что вы будете помогать Поттеру. Мистер Малфой говорил мне, что отец Поттера издевался над вами!
— Так и сказал? — Снейп тяжело посмотрел на Амбридж.
Та заелозила.
— Да, поэтому вы совершенно точно и справедливо ненавидите его сына.
— Тогда, быть может, мне сразу сварить яд и отравить Поттера? — осведомился Снейп так, что Гарри вздрогнул.
— Нет, Поттер должен быть жив, такой пока приказ, — ответила Амбридж и резко закрыла себе рот, поняв, что сболтнула лишнее.
— Так он и жив, вы все правильно делаете, — язвительно усмехнулся Снейп. — И совершенно точно умрет, если вы накажете его в таком состоянии. Поэтому нужно его сначала вылечить.
— Но наказания... Если Поттер пролежит ещё целую неделю в больничном крыле, то как же быть с его наказаниями?
— А это тоже приказ? — не удержался от ехидного вопроса Снейп.
Амбридж сделала вид, что не услышала.
— Не волнуйтесь, госпожа директор, будет ещё второй семестр. Разрешите отправиться в библиотеку на поиски чудодейственного рецепта.
Если бы кто-нибудь сказал Гарри, что самыми спокойными днями его семнадцатого года жизни будут дни, проведенные в больничном крыле с диагнозом воспаление легких, он не поверил бы. Но тем не менее, именно болезнь и прописанный постельный режим спасали его от наказаний и новых унижений со стороны Инквизиторского отряда. Он видел, как Малфой приходил в сопровождении своих верных телохранителей, но его не пустила мадам Помфри, а когда Драко попытался в очередной раз напомнить ей все свои школьные титулы и должность отца, то мадам Помфри сказала, что болезнь Гарри заразна. После этого Инквизиторский отряд резко расхотел передавать больному подарки вперемешку с какобомбами и открытки с песенками на стихи старосты школы и ушел готовиться к Рождественскому балу.
Несколько раз приходила счастливая Тонкс. Она сообщила, что Барсучок полностью выздоровел, Гарри проболеет очень трудную полугодовую контрольную и семестровый балл ему будет выставлен по текущим оценкам. А это значит, что у него будет "Превосходно". Затем Тонкс показала, с каким лицом Амбридж ходит по школе.
— У неё настоящий траур, Гарри, потому что тебя нет! — Тонкс снова перекривила выпученные глаза директрисы и трясущийся от негодования подбородок, украсив все это огромными бородавками. — И Дракончик потерянный ходит. — Тонкс вытянула лицо и закатила глазки, вмиг сделав свои волосы белыми. — В общем, выздоравливай поскорее!
Тонкс поставила на столик несколько открыток.
— Болей долго, но не сильно, — прошептала она на прощание.
После уроков появилась Гермиона, и Гарри мысленно поблагодарил маленького Сириуса, из-за которого заболел. Гермиона рядом, уроков учить не надо, стоять в подземелье или сидеть у жабы в кабинете — тоже. Гермиона сообщила, что директриса повесила новое объявление о Рождественском бале: якобы Министр Магии велел явиться всем, чтобы отпраздновать начало нового сильного государства, в котором закончилась эпоха страха, непонимания и неуверенности.
— В общем, сначала будет праздник для младших курсов, а на следующий день — Рождественский бал для старшекурсников, на который прибудет его величество Люциус Первый, — язвительно произнесла Гермиона.
— А можно не приходить любоваться на его белобрысость? — спросил Гарри.
— Я так поняла, что отказ прийти на бал будет воспринят как личное оскорбление Министра Магии, — ответила Гермиона, заботливо поправляя его подушку.
— Чушь какая-то, — хмыкнул Гарри. — То только чистокровным можно, то всем под расписку явиться!
— Так ведь когда собрали всех настоящих чистокровных волшебников, то во всем Хогвартсе их от силы с два десятка собралось, включая маленьких и Снейпа. Остальные либо как ты — волшебники в первом поколении, либо полукровки, ну и немного таких, как я — магглорожденных. И что бы это был за бал, на котором бы сидело 10 школьников и учителя? Драко заскучал бы, а так сейчас все готовятся к празднику, приглашают друг друга. Многие решили, что это Амбридж не захотела пускать всех на бал, так что популярность Люциуса Малфоя выросла. Старшекурсницы уже готовятся строить ему глазки и шепчутся, какое у него красивое, аристократическое и загадочно-порочное лицо! — с негодованием закончила Гермиона.
* * *
Поздно вечером Гарри услышал рядом с собой всхлипывания.
— Добби, это ты? — спросил он в темноту.
— Добби виноват, сэр! Добби виноват, — рядом с лицом Гарри появились огромные жалобные глаза эльфа.
— Что такое? В чем ты виноват? — удивился Гарри.
— Добби хотел как лучше, но сэр Гарри Поттер пострадал из-за Добби! — хныкал эльф.
— Ну? Говори, Добби! Что ты натворил? — нетерпеливо перебил его Гарри.
— Это Добби сделал так, что новая толстая директриса несколько раз упала с лестницы, — Добби шмыгнул носом. — Она упала из-за Добби, но наказала любимого хозяина Добби! — эльф зарыдал.
— Нет, Добби, ты ни в чем не виноват, то есть виноват, но это даже хорошо! Ведь мадам Помфри дала выпить Жабе костероста, а это то, что надо! А меня она все равно бы наказала, даже если бы ничего не сломала, — ответил Гарри.
— Правда? — с надеждой моргнул эльф. — Добби сделал правильно, что навредил этой ужасной волшебнице?
— Наверное, да, — ответил Гарри и рассмеялся. — Только, погоди, Добби, а тебе ничего не будет за такие шалости?
— Добби тихонько, чтобы директриса не видела Добби.
— А вдруг она догадается, что это делаешь ты? — забеспокоился Гарри.
— А Добби — свободный эльф! Добби может не слушаться директрису и не наказывать себя! А наказать Добби может только сэр Гарри Поттер! Самый великий волшебник в мире! — Добби радостно запрыгнул на кровать Гарри и победно распрямил уши.