— Ну здравствуй, брат! Давненько не виделись...
— Это точно! — сияя улыбкой, Тане шагнул навстречу.
Ткнулись носами по полинезийскому обычаю, обнялись, Том расцеловал в обе щеки Сакуру и под неспешный разговор и скрип директорских зубов повёл гостей в замок. В конце концов, их последняя встреча была слишком короткой и нерадостной...
— Не нравится мне ваш директор, брат, — заявил Тане, стоило им отойти подальше. — Гнилой какой-то, а уж как смотрит — вроде как он тут белый господин. А мы так, недостойны его даже в задницу целовать.
— Вот именно, - кивнула Сакура. — Кстати, а почему вы друг к другу обращаетесь "брат"? Я что-то не помню, чтобы вы братались...
— Ну, я всё-таки был учеником Ранги. Пусть и совсем недолго, — пожал плечами Том, — но этого достаточно, чтобы считаться побратимами. С натяжкой, конечно, но всё-таки... А Диппета сама видела, как от этого корёжит. Привыкайте, ребята — здесь таких большинство. Кто побольше, кто поменьше... А в среднем — получше джерри, конечно, но Диппет из той породы, что ещё недавно считала божьими избранниками себя, а не израильтян.
— А теперь перестали? — заинтересовалась Сакура.
— Ну, учитывая, что из Палестины нас уже выкинули, да и из Индии тоже, как-то трудно поддерживать веру в собственную избранность, — хмыкнул Том. — Прямо интересно, что останется от Британской империи лет через десять?
— За Новую Зеландию и Австралию можешь не беспокоиться, — усмехнулся Тане, — мы вас точно не кинем. А вот за Канаду я бы не поручился — бывал я там и скажу вот что: янки там и раньше себя чувствовали, как рыба в воде, а теперь и того лучше — скоро это уже их доминион будет, а не ваш.
— М-да... — протянул Том. — Ну, мы с ними всё же союзники, так что это терпимо. Ладно, хватит политики — пойдёмте, покажу ваши комнаты.
Проводив гостей в их апартаменты, Том выбрался на стену покурить — и, разумеется, через несколько минут до него добрался Дамблдор. Постоял немного, посмотрел на Тома, а затем неожиданно спросил:
— Лишней сигареты не найдётся?
— Пожалуйста, — Том протянул пачку. — Груз?
— Груз, — согласился Дамблдор. — Мерлин, четверть века не курил, а тут... Говоря кратко — без Фарли я бы не справился. Это вам не провизию для школы закупать, и уж тем более не ингредиенты — тут совсем другой масштаб... и другие документы. И ваши приобретения...
— Фарли с ними сам разберётся, не беспокойтесь, — отмахнулся Том. — Там, всё-таки, довольно специфический груз. Так что он всех этих тварей утащит к Хагриду, а тот за ними присмотрит.
— Спасибо и на этом, — пробурчал Дамблдор. — Кстати говоря, не нравится мне Крауч. Очень уж стал Геллерта напоминать... Или вас до войны.
— Насколько я помню, он всегда таким был, — вздохнул Том, — только сил ему не хватало никогда, чтобы развернуться. А теперь, когда он не последний человек в министерстве, всё это стало всплывать... Но, думаю, он сможет удержаться в рамках.
Докурив, Том привычно уничтожил окурок и спустился со стены — дела, к сожалению, никуда не делись, и хотя в Фарли он был уверен, проверить всё самому не помешает. К тому же чёртов сержант наверняка добавил к заказам ещё и собственный — как будто у него не было самогонного аппарата, и Тому было интересно, чем он решил запастись на этот раз. Ну а заодно и спокойно обдумать увиденное...
В том, что Диппет немногим лучше Гриндевальда, у него сомнений не было никогда — джингоизм не лечится... А мелочная, бытовая уверенность англичан в собственной исключительности свойственна им почти поголовно. Кому-то больше, кому-то меньше, но большинству всё же хватало ума не демонстрировать её иностранным гостям, тем более — с дипломатическим статусом. А вот Диппету не хватило... Что и странно — уж кто-кто, а он просто обязан был уметь себя контролировать. И раньше на памяти Тома он себе такого не позволял — иностранные гости в Хогвартсе были событием не особенно частым, но всё же не уникальным. Особенно из колоний — и уж тут и до, и после встречи Диппет не слишком стеснялся демонстрировать своё неудовольствие... Но никогда — при гостях. Барти вёл себя гораздо лучше, и у Тома даже появились некоторые соображения на этот счёт — но тут на него налетел Фарли и радостно сообщил:
— Эта твоя Маккошка там канаков топит!..
— Чего?! — Том резко ускорился. Макгонагалл он прихватил с условием, что она будет вести себя тихо и прилично, и чтобы это обещание нарушить, требовалась веская причина. Очень веская...
Веская причина, как оказалась, имелась — один из матросов-канаков, свободных от работы, попытался пристать к Минерве, за что та скинула его с причала.
— Всё правильно сделала, — оценил Том, — парню явно не мешало остыть...
— Так он на этом не успокоился. Вылез и за своими дружками побежал. А я — за тобой. Потому как прямое нарушение безопасности, — Фарли легко поспевал за почти бегущим командиром.
Торопиться, впрочем, оказалось некуда — Макгонагалл где-то раздобыла шест футов шести длиной и гоняла им канаков по всей пристани под азартные вопли матросов-киви и штурмана и мрачное молчание капитана Ли.
— Жаль, Глинда уже домой вернулась, — вздохнул Том. — Ей бы понравилось... Так, я не понял, что здесь происходит? Минерва, в чём провинились эти ребята?
— В поразительной тупости, не позволяющей им осознать отказ, — Минерва тычком в лоб заставила последнего противника отшатнуться, подсекла ноги и сбросила в воду. — Я спокойно объяснила одному из них, что он меня не привлекает. Но этот кретин, видимо, абсолютно уверен в своей неотразимости... И пропускает мимо ушей всё, что ему не нравится.
— И к тому же трус, — Хосепа спрыгнул с трапа и каждого выбравшегося матроса встречал мощным хуком. — Вчетвером на одну девчонку, и то отхватили... Поэтому вы тут до ближайшего порта — и всё, ищите новую работу!
— Что ж, я вижу, мои уроки пошли впрок, — заметил Том, прикуривая, — но скажи мне, ученица, откуда ты взяла шест? И почему это самый настоящий рокусякубо?
— Это не я, она сама как-то превратилась... — протянула Макгонагалл, когда шестифутовый шест на глазах у Тома стол обыкновенной волшебной палочкой.
— Та-ак... — протянул Том. — Пошли к Дамблдору, может, он это объяснит...
Дамбдор внимательно выслушал Минерву и Тома, столь же внимательно изучил волшебную палочку, подёргал себя за бороду и сообщил:
— До сих пор я считал это невозможным — как, собственно, и все остальные. Но поскольку не верить вам оснований нет... Можете повторить?
Макгонагалл сосредоточилась, вытянула руку с палочкой перед собой, и... ничего не произошло.
— Бывает, — добродушно вздохнул Дамблдор. — Может, вы просто что-то не так поняли, а может, это такое свойство вашей палочки, которое срабатывает только один раз... Право же, я не стал бы придавать этому курьёзу чрезмерное значение.
Макгонагалл его не слушала. Сжав губы, она злобно смотрела на палочку и, кажется, даже была готова заплакать. На секунду Тому даже показалось, что именно так всё и будет — но Минерва зажмурилась, со свистом выдохнула... и судорожно сжала пальцы на шестифутовом шесте.
— Поразительно! — изрёк Дамблдор. — Минерва, девочка моя, как это у вас получилось?
— Ну... — Минерва расслабилась, и шест снова стал палочкой. — Я была зла и расстроена, как-то так, а ещё мне было очень обидно, что ничего не получается. Я настолько разозлилась, что готова была даже сломать палочку, и вот эти все чувства я в неё и швырнула с размаху... Ну, понимаете, я не знаю, как ещё это описать...
— Могу представить, — кивнул Том. — Что-то вроде стихийного выброса, да? И палочка из-за него превратилась в шест...
— Любопытно... — Дамблдор поправил очки. — Не уверен, что рассмотрел всё правильно, но мне показалось, это было нечто вроде "Энгорио", наложенного на дерево. Колдовать таким посохом, конечно, не получится... Но само по себе любопытно. Правда, я решительно не представляю, как это можно использовать...
— А это уже моя забота, — сообщил Том. — Над тактикой, конечно, придётся поработать, но в общем и целом я представляю, как это использовать. Минерва, завтра весь день тренируйся превращать палочку в шест, а послезавтра зайдёшь ко мне — посмотрю, что у тебя получится, и будем тренироваться.
Тактика была довольно очевидна — большинство магов слабы в рукопашной, так что, начав бой на обычной дистанции, следовало её немедленно сократить и отходить противника шестом, после чего или разорвать дистанцию и снова пустить в ход магию, или добить... Вопрос был в том, насколько это нужно самой Минерве? При всех её несомненных достоинствах она всё же не была воином... Не бойцом — именно воином из вечной, как мир, триады: воин, мудрец, волшебник. Минерва была именно мудрецом — не кабинетным теоретиком, а полевым исследователем, это уже сейчас было очевидно. И, несомненно, эти знания для неё не будут лишними... Но и сосредотачиваться именно на боевых навыках её всё же не стоило — а она, кажется, именно так и собиралась поступить. Конечно, выбор делать ей... Но от этого выбора зависит, как её учить и чему.
По дороге домой Том решил, что сперва научит ученицу стрелять — в конце концов, в квиддиче ей глазомер и чувство дистанции точно понадобятся, а тренировки с шестом всегда можно будет из боевых превратить в гимнастику вроде китайской или той борьбы, которой в Токио учил чудак-сквиб из Ибараки. К борьбе, кстати, стоило присмотреться — даже с теми крохами магии, что имелись, сквиб вытворял поразительные вещи. Правда, там ещё и мистики было немало, но сквиб и маглов учил, а мистика всегда хорошо продаётся...
Так, за размышлениями об айкидо, Том и вернулся домой. И обнаружил дома Помону Спраут, которая решила последовать примеру лучшей подруги. И, в отличие от подруги, она отлично знала, чего хочет...
— Профессор Риддл, — заявила она, едва поздоровавшись, — мне нужны упражнения на выносливость.
— Хм... — протянул Том. — А чего именно ты хочешь добиться?
— Вы знаете, что я люблю гербологию, — ответила Помона, — но это очень утомительное дело, особенно, когда надо обшарить немаленький лес в поисках какой-нибудь редкой травы, а я слишком быстро устаю. Да, я крепче многих сверстников, но мне этого мало... И ещё, профессор, я хотела бы научиться защищать себя, не убив и не ранив противника. Я не хочу отвечать на насилие насилием, но должна как-то уметь постоять за себя.
— Хм... — Том потёр подбородок. — Я, в общем, представляю, что тебе нужно, но... Давай так: завтра встретимся в Хогвартсе, я тебя познакомлю с Сакурой — а она уже сможет тебе помочь. Вряд ли сама — но, по крайней мере, найдёт нужного человека.
— И чему я буду учится? — поинтересовалась Помона.
— Один японец-сквиб не так давно изобрёл новую систему рукопашного боя, — объяснил Том. — И суть его идей как раз в том, чтобы использовать против врага его собственную силу, но так, чтобы не нанести ему большого вреда. Сам я с ним не знаком, только видел в Токио, но с одним из учеников поговорить случилось, так что представление об этом айкидо я получил. Пожалуй, это именно то, что тебе нужно...
— Если всё так, как вы говорите, то да, — согласилась Помона. — значит, завтра встретимся в Хогвартсе... И можно ещё этих булочек?
— Да хоть все забирай, — отмахнулась выглянувшая с кухни Глинда. — У меня тут запас есть, а это твои.
— Спасибо! — Помона схватила корзину с булочками и прыгнула в камин.
На следующее утро Том явился в Хогвартс — и обнаружил на причале небольшую толпу. Дюжины полторы волшебников, среди которых Том с огромным удивлением узнал Ориона Блэка, собрались у трапа и о чём-то спорили с Ли, а в сторонке стоял Марк Гринграсс с таким видом, словно прикидывал, как бы половчее всадить в балкер торпеду.
— Что здесь происходит? — поинтересовался Том, останавливаясь рядом.
— Искатели приключений собрались, — хмыкнул Марк. — Кому-то хочется романтики. Кому-то нужен заработок, а кое-кому и вовсе стало слишком неуютно на наших гостеприимных берегах. А на море, сам знаешь, лишних рук не бывает, тем более, после вчерашнего...
— Да, матросы им понадобятся новые — и, сдаётся мне, наберут они именно тех, кому у нас стало неуютно, — хмыкнул Том. — Ты же понимаешь, что это за ребята? И кстати говоря, Орион-то что здесь делает?
— Лечит разбитое сердце, как я полагаю, — фыркнул Марк. — Мимо него изрядные деньги прошли вместе с Вальбургой — подробностей я не знаю, но сумма была очень вкусной... Ну и, как я понимаю, родственнички теперь не очень ему рады и со временем ничуть не успокаиваются.
Том только фыркнул — финансовые проблемы Блэков его интересовали куда меньше, чем суета на трапе. А на трапе появился Хосепа и принялся тыкать пальцем в толпу, подзывая нужных ему людей. Минута — и полдюжины магов торопливо поднимаются на борт, а остальные, разочарованно вздыхая, поплелись в сторону Хогсмида...
— Вот так, — хмыкнул Марк. — Ладно, мне пора...
— Да и мне тоже, — Том протянул руку. — Я же ещё Помону с Сакурой познакомить хотел...
Сакура, сидевшая на пятках за низким столиком, склонила голову на бок и коснулась пальцем губ.
— Даже не знаю... — протянула она. — Конечно, я знаю кое-кого из учеников Уэсибы-сэмпая... Вообще-то, лучше всего я знаю его учителя, но вряд ли он тебе подойдёт. Абэ-сэнсей — тэнгу, а они далеко не так миролюбивы, как Уэсиба-сэмпай... В общем, я займусь твоим делом.
— Спасибо, госпожа Сакура, — Помона неловко поклонилась. — Мне действительно очень неудобно отвлекать вас...
— Ну что ты! — махнула рукой Сакура, развернув уши к собеседнице. — Ты меня ничуть не отвлекаешь, наоборот, мне очень интересно! Заходи, когда хочешь, я всегда тебе рада!
Поболтав ещё пару минут и пригласив Сакуру и Тане в гости, Том отправился в Хогсмид — Орион Блэк и собравшаяся компания могли что-нибудь натворить, и о таком лучше узнать из первых рук...
Компании в Хогсмиде не оказалось — как и следов погрома, так что одной проблемой оказалось меньше — что бы они ни натворили, сделали они это где-то в другом месте, и это не его головная боль...
Или нет.
В "Кабаньей голове", куда Том заглянул за новостями, его ждал Марк Гринграсс.
— Ты много пропустил, — сообщил он. — Орион устроил тут митинг с попойкой, и где-то на середине третьего галлона ему пришла в голову мысль — собраться всей толпой, скинуться и организовать собственную судоходную компанию... И они тут же отправились её реализовывать.
— Марк, — с тяжёлым вздохом спросил Том, — твоя жестянка ещё на ходу? Чисто на всякий случай...
51. Don't Tread on Me
Отложив бумаги, Том выглянул в окно — судя по всему, морячки вляпались в скандал. Третий за два дня, и это явно не предел — "Звезда Полинезии" простоит здесь ещё два или три дня, и сколько юбок за это время успеют задрать матросы... Да собственно, почти все. И почтенные матери семейств вроде той, что сейчас орёт на Ли, ведут себя ничуть не лучше, чем их "невинные" дочери... Впрочем, проблемы озабоченных дамочек и австралийских моряков Тома не волновали — у него хватало своих. В частности — заправленная в пишущую машинку докладная, которая на этот раз не ляжет в стол, а отправится в Попечительский совет.