— Ладно, Добби, иди спать, — Гарри, смеясь, покачал головой. — И будь осторожен, хорошо?
— О да, хозяин, не беспокойтесь! — ответил Добби и с радостным визгом исчез.
— Чокнутый эльф, — пробормотал Гарри, переворачиваясь на бок. У него по-прежнему держалась высокая температура, тело было ватным от слабости и очень хотелось спать.
* * *
Проснулся Гарри от того, что в больничном крыле шумели и непонятно возились. Гарри открыл глаза, неохотно привстал, чтобы посмотреть, что происходит. Мадам Помфри, профессор Макгонагал и профессор Флитвик хлопотали вокруг директрисы, которая стонала и прижимала к себе руку.
— Да, прямо невезение какое-то, госпожа директор, — пищал крошечный Флитвик, подчеркнуто горестно качая головой.
— Быть может, вам стоит быть осторожнее, профессор Амбридж, — с трудом скрывая торжество в голосе, посоветовала Макгонагал.
— А вам всем радостно! — взвизгнула Амбридж. — Кто это сделал? Вы? Вы? Кто?
— Я не знаю, что с вами происходит, — произнесла Макгонагал самым серьёзным тоном.
— И я совершенно не представляю, как объяснить такое ужасное невезение, дорогая директор! — подтвердил Филиус.
— Но теперь, я полагаю, вы согласитесь, что это сделал не Поттер? — заметила Макгонагал.
— Поттер? — переспросила мадам Помфри. — Он лежит с высокой температурой, даже встать с постели не может, бедный, какое уж тут колдовство! Давайте посмотрю вашу руку, госпожа директор.
Гарри тихо прыснул в подушку. Он видел, как забавно прячут счастливые учителя свое удовлетворение под маской беспокойства за здоровье и жизнь уважаемой профессора Амбридж.
— Вот, пожалуйста, выпейте настоечку, к утру рука и заживет, — проворковала Поппи, поднося ко рту Амбридж ложку с темной жидкостью.
— Опять эта гадость, от которой я всю ночь не спала! — взвизгнула директриса.
— Нет-нет, сегодня перелом не такой страшный, — поспешила успокоить ее мадам Помфри. — Вот это лекарство поможет вам, профессор, кость зарастет аккуратно и правильно.
— Неужели вы не умеете сращивать кости заклинанием?! — возмутилась Амбридж.
— Умею, но не все кости можно сращивать таким способом. А если я сделаю что-то не так, вам опять придется удалять кость и...
— Не надо! — квакнула директриса. — Давайте сюда вашу настойку.
Поппи ловко влила в большой жабий рот ложку лекарства и принялась удобно устраивать директрису в кровати.
— Да что же это такое! — возмутилась Амбридж. — Я буду ночевать в одной комнате с Поттером?!
— Но ведь это больничное крыло, куда же мне девать заболевшего Поттера? — удивилась мадам Помфри. — Давайте я перемещу его кровать подальше и отгорожу его ширмой.
— Меня лучше отгородите! — приказала Амбридж и учителя с мадам Помфри с шумом и бестолковой суетой принялись устанавливать ширму.
Гарри тихо смеялся, уткнувшись в подушку. Наконец ширма была установлена, и учителя с наилучшими пожеланиями покинули больничное крыло.
— Что вам, мистер Малфой? — услышал Гарри строгий голос мадам Помфри.
— А я, короче, хотел Поттеру передать кое-что, — ответил Драко.
— Я же сказала, мистеру Поттеру ничего не нужно, тем более от вас, — отрезала мадам Помфри.
— Ну а почему Грейнджер, Уизли к нему приходили, чего-то там приносили? Им можно, а мне нельзя? И вообще, я — староста школы и сын Министра Магии, захочу, и отец вас уволит!
— То, что вы — сын Министра Магии, не дает вам право нарушать школьный режим и невежливо разговаривать со старшими, мистер Малфой! — твердо произнесла мадам Помфри. — Тем более, сейчас уже 10 вечера и, как мне кажется, вы должны быть в своей гостиной.
— Ладно, — неохотно согласился Малфой. — Кребб, Гойл, пошли, короче.
Мадам Помфри захлопнула за ними дверь и, что-то недовольно пробормотав в адрес старосты школы, ушла в свою комнату. В больничном крыле повисла тишина, нарушаемая недовольным сопением Амбридж, у которой ныла рука. Гарри, выставив блок, попытался уснуть. Тихий скрип двери вырвал его из полудремы. В больничную комнату тихо вошли Малфой, Кребб, Гойл и Люси.
— Ого, этого героя типа окружили почетными ширмами, — шепотом произнес Малфой.
Люси согласно прихрюкнула.
— Ну, ты прихватила с собой бомбу-вонючку? — спесиво спросил у неё Малфой.
— Да, вот возьми, Драко, бесплатно!
— Это для общего дела, отец тебя не забудет, когда закончишь школу, — покровительственно похлопал ее по плечу Малфой.
Кребб и Гойл тихо, насколько это было возможно, хихикали. Драко взял протянутую ему какобомбу и с довольной ухмылкой кинул ее за ширму.
* * *
— Ну, Гарри, расскажи ещё раз, как это было? — попросил Рон, вытирая слезящиеся от хохота глаза.
— Рон, извини, мне уже плохо от смеха, я же до утра смеялся, — простонал Гарри и тоже вытер выступившие от смеха слезы. — Этак я и выздоровею раньше времени...
— Нет, ну это просто кайф! Малфой! Староста школы! Такое вычудил! — Рон снова захихикал. Гарри прыснул.
— Слушайте, а со Слизерина хоть 5 баллов сняли? — спросил он.
— Куда уж там! — хмыкнула Гермиона. — Получилось как в том анекдоте!
— Каком? — одновременно спросили Гарри и Рон.
— Идет веселая свадьба. Неожиданно появляется шафер со страшным известием: невесту изнасиловали, праздник кончился. Гости в растерянности — что делать? Снова входит шафер и объявляет: праздник продолжается, негодяй извинился!
Гарри и Рон закатились в новом приступе смеха. Гермиона тоже не удержалась от широкой улыбки.
— Так что Малфой, негодяй такой, извинился? — спросил Гарри.
— Полагаю, что за него извинялся папа, — отозвалась Гермиона. — И Жаба ответила: ничего, бывает. В конце концов, это было даже почетно. Ведь бомбу кинул не кто-нибудь, а сам сын Министра Магии!
— Это была особенная бомба! Она приятно пахла! — поддержал ее Рон.
— Поэтому ничего страшного не произойдет, если Драко взорвет её ещё раз, а мне дадут Орден Мерлина Второй Степени, — добавила Гермиона, перекривляя Амбридж. — Кстати, уже вся школа знает об этом чудо-взрыве, потому что Люси Луш всем рассказывала и изображала в лицах шум, грохот и последующую возню за умеренную плату, а чтобы такое послушать, многие школьники не скупились.
— Ну надо же! И от Люси бывает польза. А что Снейп? — сквозь смех спросил Гарри. — Как он это все пережил?
— За завтраком брезгливо кривился и сел на другом конце стола, — ответила Гермиона.
— Точно! — Рон загоготал.
— Ой, я не могу, я так и выздоровею раньше времени от смеха, — всхлипнул Гарри.
— Нет, Гарри, раньше не выздоравливай, — серьёзно сказала Гермиона. — Амбридж сейчас такая злая на тебя ходит, что вот-вот лопнет. Помимо этого начались бесконечные контрольные и проверочные работы, подготовка к балу, Филч уже нагло требует, чтобы каждый день наказывали по полфакультета — все вымыть и вычистить к празднику.
— Ага, — подтвердил Рон. — Я и сам совсем не прочь заболеть.
— Гермиона, а тебя эта мымра не трогает? — спросил Гарри.
— Пыталась, но я очень умно и осторожно себя веду, ей не к чему придраться, — ответила Гермиона.
— Не иначе как любовь, — прохихикал Рон. — В случае с тобой, Гарри, жабу это не останавливало.
— Я — девушка, меня пороть... это как-то не то. А вот придираться к Гарри Амбридж действительно умеет, — произнесла Гермиона.
* * *
Во время обеда Рон грустно молчал и только за десертом обратился к Гермионе.
— Слушай, Гермиона, ну кого же мне на бал пригласить? Тебе хорошо, голову ломать не надо, мадам Помфри сказала, что к рождественскому балу Гарри выздоровеет. А что делать мне?
— Неужели все девушки тебе отказали? — спросила Гермиона удивленно.
— Нет, то есть, я какую зря не хочу! Парвати на меня даже не смотрит, я подумал, может, Падма, ее сестра, так у той давно уже свой парень есть. Лаванда вообще нос задрала — выше некуда. Её четверо парней пригласили, так она не знает, кого предпочесть! — Рон томно закатил глаза, перекривляя девушку. — Может, вообще на бал не идти? Так жалко, мантию показать охота.
— Если ты хочешь прийти только из-за той оранжевой безвкусицы, то действительно не стоит, — ответила Гермиона.
— Тебе не нравится моя мантия? — возмутился Рон. — Да она же дорогая какая! Ты хоть знаешь, сколько она стоит?
— Знаю, но дорогая и красивая — не всегда одно и тоже! — хмыкнула Гермиона.
— Мне она идет, я примерял в магазине!
— Что-то мне не верится!
— Вот на празднике и посмотрим! — отрезал Рон.
— Посмотрим, — пожала плечами Гермиона.
— Кстати, а ты, жена заботливая, Гарри мантию купила?
— Разумеется.
— Зеленую? Как когда-то моя мама? — насмешливо уточнил Рон.
— Зеленую, — кивнула Гермиона и въедливо добавила: — Разумеется, не такую дорогую, как у тебя, и уж тем более не такой дикой расцветки, а сшитую из качественной тяжелой ткани и, самое главное, со вкусом!
— Ну уж куда там нам, простым бедным волшебникам, — ехидно пробормотал Рон. — А про себя не забыла, миссис Поттер?
— Нет, мой наряд готов давным-давно, и жидкость для прически я уже припасла.
— Я тоже, — Рон едва не показал ей язык.
— Короче, Лунатичка, ты что, отказываешься со мной идти на бал? — услышали они голос Драко Малфоя.
— Отказываюсь, — спокойно произнесла Луна.
— Ну ты попала, детка, — лениво пригрозил Малфой.
— А что ты мне сделаешь? — Луна слегка повела плечом.
— Узнаешь, — пообещал Драко.
— А потом ты узнаешь, что я сделаю тебе, — ответила девушка.
Все в зале удивленно замолчали и смотрели то на старосту школы, то на отважную, но чокнутую рейвенкловку.
— О-о-о, — с удивлением и презрением протянул Драко, — это, типа, угроза?
— Типа, ты первый начал, — дерзко ответила Луна.
— Да я скажу своему отцу, он тебя... раздавит и журнал твоего двинутого папочки закроет!
— Папа журнал закроет, папа всем покажет, папа всех уволит! — поднялся Рон. — А ты сам хоть на что-нибудь способен без своего папочки Министра? Девушка ему отказала, Дракоша папе побежал в плечо плакаться! Со своей троллихой чистокровной иди на бал, а Луну уже давно пригласили, чтоб ты знал, уважаемый мистер Староста Школы, Сын Министра Магии, Заместитель директора школы по наказаниям, Начальник Инквизиторского отряда и как там тебя ещё!
— А с тобой, Уизли, у меня вообще особый разговор будет! — процедил Малфой, сузив глаза.
— Ох-ох-ох-охохоюшки, как ты меня напугал! Отца моего уже давно уволили, магазин братьев закрыли, журналов не держим, так что закрывать твоему папе нечего! А меня...чем ты меня прижмешь? Из школы выгонишь? Так со скуки помрешь! Наказывать будет некого!
— Так это, типа, ты Лунатичку пригласил на бал? Ну, извини, рыжий, забыл, что у тебя слабость ко всякого рода сумасшедшим, — Драко быстро попытался перевести разговор в другое русло.
— Так что, уже и Луна плохая, ты же сам только минуту назад хотел с ней на бал идти! — ухмыльнулся Рон.
— Я по приколу ее приглашал, — фыркнул Драко.
— А я тебе без прикола отказала, — ответила Луна.
Драко многозначительно переглянулся со своими телохранителями. Школьники принялись перешептываться, обсуждая только что произошедшее.
— Рон, — счастливо улыбнулась Гермиона, — ты пригласишь Луну на бал?
— А почему бы нет, — подбоченился Рон. — Прикинь, Малфеныша, этого недоделанного белобрысого хорька, взяла и послала!
— Вот именно, Рон! Это очень отважно с ее стороны, — горячо откликнулась Гермиона. — Все девушки-старшекурсницы уже давно лебезят перед ним, думают, что с его помощью пристроятся, а Луна — не такая! Она надерзила этому самовлюбленному таракану, и ты теперь должен защитить ее, Рон!
— Ну и защищу! Пойду с ней на бал, пусть только посмеет ее тронуть, я по его роже старостинской съезжу! Он у меня получит и за безработных родителей, и за Гарри, и вообще!
— Рон, а как же твои братья? Их магазин закрыли...
— Ты что, Фреда и Джоджа не знаешь? — тихо хихикнул Рон. — Они теперь торгуют из-под полы через меня!
— Как? — радостно спросила Гермиона.
— Ну, они оставляют товар в Визжащей хижине, а я собираю среди школьников деньги и заказы. У мамаши этой свиньи Луш шутки никудышные, бракованные и фигневые, а у близнецов придумки — во! Высший класс! Так что бизнес их теперь процветает в подполье! — Рон довольно захихикал. — Сейчас к Рождеству заказы повалили, так что ... — он подмигнул, встал, потянулся и, поправив на себе мантию, пошел приглашать Луну Лавгуд на рождественский бал.
Глава 40. Подарки.
За несколько дней до Рождества все школьники и думать забыли об учебе. О будущем бале ходило столько невероятных и хороших слухов, что все просто считали дни, оставшиеся до праздника. Младшекурсники с замиранием сердца ждали подарков, обещанных Министром Магии, старшекурсницы примеряли свои нарядные мантии, листали каталоги волшебных причесок и стреляли глазками по парням. Парни рассчитывали хорошо повеселиться, взять автографы у приглашенной группы "Гоп-гоблины" и у "Вещих сестричек". Люси распродала свои запасы сливочного пива и огневиски. Помимо этого по школе прополз слух, что Драко так и не пригласил на бал Милисент Булстроуд, и она уже давно не ночует в его отдельных старостинских апартаментах. Поговаривали также, что Драко тяжело пережил отказ Луны Лавгуд и поклялся жестоко отомстить "этому рыжему Уизли". Рон видел, что отважная Луна все же боится ходить сама по школьным коридорам, и старался всюду сопровождать девушку. Особенно это его желание укрепилось, когда он заметил разочарование и недовольство в глазах Малфоя и его телохранителей. Похоже, слизеринская троица искала способ сделать дерзкой Луне гадость.
— Они точно что-то задумали, Гермиона, — говорил Рон, — посмотри на этих придурков, ты же умеешь читать мысли, скажи, Луне грозит опасность?
— Конечно, Рон, — живо ответила Гермиона, — они хотят встретить ее саму и напугать, как следует. И распустить руки, — зловеще добавила девушка.
— Пусть только посмеют, — прорычал Рон.
— Ты защитишь ее! — торжественно объявила Гермиона. — Ты же видишь, что происходит, Рон, уже все девушки начали стелиться перед нашим величеством старостой. Знаешь, он до сих пор никого не пригласил на бал, и посмотри, как многие с надеждой стреляют в него глазками. Смотреть противно! Нашли за кого бороться — за этого слизняка!
— Нет, классно Луна его погнала, — покивал Рон. — Кстати, Гермиона, разузнай у нее, в чем она придет на бал. А то вырядится ещё в мантию цвета какой-нибудь редиски или рога как там его... кизляка...
— Ой, Рон, твою красоту в оранжевой мантии ничто не испортит! — хмыкнула Гермиона.
После уроков Рон шел встречать Луну и провожал ее до входа в рейвекловскую гостиную. Девушка задумчиво шла, держа Рона за руку, а однажды прямо на глазах своих одноклассников поцеловала гриффиндорского капитана в щеку.
* * *
— Как ты, Гарри? — Гермиона заботливо провела по его растрепанным и жестким от пота волосам.
— Почти в норме, — ответил Гарри. — Как наши школьные дела?
Рождественский бал должен был состояться на следующий день, и Гарри не испытывал желания идти туда. В школе ясно ощущалось предвкушение праздника и приезда Самого Министра Магии, и именно это Гарри раздражало. Он не понимал, чем Люциус Малфой мог вызывать такой восторг и обожание. Но он чувствовал, что Гермиона очень хочет побывать на празднике, покружиться в своей красивой нарядной мантии, показать другим девчонкам новую прическу и, конечно же, потанцевать с ним, Гарри. Поэтому парень спрятал свое кислое настроение под самый мощный блок и старательно улыбался Гермионе.