Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Голос моей души


Опубликован:
01.06.2014 — 04.01.2015
Читателей:
2
Аннотация:
Что делать, если вас оклеветали, лишили титула и посадили в тюрьму, а ваша сокамерница оказалась призраком, да к тому же весьма острым на язык? Конечно же, бежать! А призрак поможет. Предупредит об опасности, укажет дорогу и поддержит весёлой болтовнёй в трудную минуту. Остаётся перебраться за границу, начать жизнь с чистого листа и надеяться, что рано или поздно призраку удастся возвратиться в собственное тело и обернуться молодой привлекательной женщиной. А уж тогда берегитесь, обидчики! Внимание! Роман опубликован издательством "Альфа-книга".
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Мы поженились, — ответила на невысказанный вопрос Мирта, на мгновение смущённо опуская глаза. — Полгода назад.

— Примите мои поздравления.

— Спасибо.

Мирта бросила неуверенный взгляд в мою сторону. Андре тоже вёл себя со мной весьма фамильярно, то беря за руку, то касаясь плеча, и это не укрылось от внимания артистки.

— Артур, а ваша жена?.. — нерешительно проговорила она. — Она что же...

Вопрос остался незавершённым, но было ясно, что именно Мирта имеет в виду. Поэтому Андре не затруднился с ответом.

— Нет, она жива.

— Вот как. Я очень рада это слышать.

Артистка вновь устремила на меня внимательный взгляд. Опустила глаза, затем снова посмотрела на Андре. Напряжённость в выражении её лица сменилась ободряющей улыбкой.

— Что ж, я понимаю вас, Артур, — осторожно подбирая слова, сказала она. — Прошло очень много времени. А вы и так действительно очень много сделали для вашей жены.

Андре обнял меня за плечи и поцеловал в висок.

— Эрта, — улыбнулся он, — если тебя не затруднит.

— Эрта? — изумлённо переспросила Мирта.

Она так и застыла с раскрытым ртом, поскольку я, выполняя просьбу Андре, сняла с себя изменяющие внешность чары.

Подозреваю, что год назад фраза "краше в гроб кладут" была гораздо актуальнее для меня, чем для моего спутника. И тем не менее узнать моё лицо теперь, после снятия чар, не составило труда.

— Значит, вы поправились, — поражённо прошептала Мирта.

— Вы — маг? — одновременно с ней заговорил Ролен.

— Только не говорите, что это ни разу не приходило вам в голову, — улыбнулась я, видя, как сдвигаются его брови при звуке моего голоса.

Я подошла к Ролену и протянула ему руку.

— Я вам очень признательна, господин лекарь. Именно благодаря вам стало возможным моё выздоровление.

Ролен, кажется, немного замялся. По-моему, сперва он хотел поцеловать руку, но она была протянута для пожатия, так что в итоге он поступил соответственно.

— Я всего лишь исполнял свой профессиональный долг, — попытался отговориться он.

— Не только, — возразила я, мазнув взглядом по широким позолоченным браслетам, закрывавшим мои запястья.

От Ролена этот знак не укрылся, но мужчина почти сразу же вскинул голову, чтобы посмотреть на меня в высшей степени подозрительно.

— Откуда вы узнали, что я лекарь? — прищурился он. — Я ведь ещё не успел представиться.

— Разве?

Легкомысленно улыбнувшись, я отвела взгляд.

— Ролен, не так уж и сложно догадаться, кто из нас двоих лекарь, — пришёл мне на выручку Джей, не догадывающийся о невысказанной части нашего с врачом диалога. — Думаю, я на эту роль совсем не подхожу.

Ролен покосился на артиста, но ничего не сказал, явно ни капли не убеждённый таким доводом.

— Господа, я очень благодарна вам всем за ту помощь, которую вы оказали в своё время моему мужу и мне, — сказала я, обращаясь на этот раз ко всей четвёрке.

Они отреагировали на эти слова с некоторой долей смущения, поскольку обращение "господа" крайне редко использовалось по отношению к артистам. Редко, чтобы не сказать "никогда". Однако мне было всё равно. В моём представлении эти люди заслуживали такого обращения куда больше, чем многие из сидевших на тёплых местах придворных.

— Здесь не о чем даже говорить, — попыталась отмахнуться Мирта.

— Есть о чём, — не согласилась с ней я. — Но почему бы нам всем не присесть? И давайте я всё-таки принесу ещё вина.

Пока остальные усаживались, я отошла в дальний угол комнаты, и вдруг заметила упавшую сзади тень.

— Это ведь ваш голос я слышал в фургоне, когда мы уезжали из Мэлриджа? — спросил напрямик Ролен.

Я развернулась к нему, держа в руке извлечённую из буфета бутылку.

— Понятия не имею, о чём вы говорите, — улыбнулась я.

Но мои глаза говорили прямо противоположное.

Скептически хмыкнув, Ролен направился следом за мной к остальным.

Внезапно дверь гостиной распахнул запыхавшийся Игнасио.

— Кейра, тут возник один вопрос... — начал было он, но осёкся под моим тяжёлым взглядом и нерешительно огляделся по сторонам.

Увы, было поздно. В том, что парень обратился именно ко мне, сомнений возникнуть уже не могло.

— Игнасио, мы поговорим с тобой чуть позже.

Андре настойчиво подтолкнул растерявшегося теоретика обратно к двери, после чего мы вопросительно переглянулись. "Уверен, что можно им доверять?" — говорил мой взгляд. "Один раз они уже доказали это на деле", — отвечали его глаза. "Тогда действуй".

Я опустилась в кресло, Андре занял соседнее.

— Господа, — последовал он моему примеру, — как вы знаете, я пригласил вас сюда по важному делу, хотя подробности в письме и не сообщались. То, что я собираюсь вам сейчас рассказать, — секретная информация, поскольку от её разглашения зависят многие жизни. Однако я считаю, что могу вам доверять.

Джей согласно кивнул, остальные обратились вслух, не скрывая любопытства.

— Во-первых, мне следует исправить некоторые...неточности, — продолжил Андре. — Дело в том, что я — не Артур Делл. А она...

— ...не совсем Эрта, — закончила за него я.

— Вас зовут Кейра, — понимающе кивнула Розалия.

— Меня зовут Кейра альт Реджина, — уточнила я, признаюсь, с определённым удовольствием наблюдая за тем, как у слушателей медленно отвисают челюсти.

Имя королевского мага было известно всем.

— А это, — представила я, — граф Андре Дельмонде.

— Дельмонде?! — ошарашенно переспросила Мирта, сопоставив прозвучавшее имя с названием графства, в котором в данный момент находилась.

— Да, — без малейшего апломба кивнул Андре. — Не сомневаюсь, Ролен в своё время посвятил вас в причины того, что Эрта пересекала границу с забинтованными руками. — Все взгляды машинально устремились на мои браслеты. — Выводы, которые вы сделали, — обратился он к внимательно слушающему лекарю, — были верны. Так что не думаю, что удивлю кого-либо из вас, сообщив, что мы действительно бежали тогда из разрушенного Мигдаля. Известно вам также и о политических изменениях, произошедших незадолго до этого в столице. Вы ведь сами просвещали меня на этот счёт.

Последние его слова были обращены к Мирте. Она нахмурилась, припоминая и сопоставляя факты.

— Вот это сценарий! — впечатлённо пробормотал Джей.

— Сценарий действительно нескучный, — согласилась я. — Однако в нём ещё не дописан финал. И именно поэтому мы пригласили вас. Но прежде, чем всё объяснить, я хочу задать один очень важный вопрос. Вам знаком человек по имени Джером Вервик?

До бала, назначенного в честь Гертруды Итардо Беронийской, оставалось два дня. Наш план был разработан в мельчайших деталях — во всяком случае, та его часть, которую реально было разработать заранее. Во многом, как ни крути, придётся ориентироваться по ситуации. В герцогском замке, куда недавно прибыл король со своим двором и где должен был состояться бал, уже находились многие наши люди. Они успели внедриться туда за последний месяц, получив самые разные должности — от горничной до трубочиста, от консультанта по интерьеру до привозящего продукты торговца. Была среди них даже одна монахиня. Конечно же, никто не обратил внимания на то, что у многих из этих людей имелись украшения, включавшие в себя небольшой круглый металлический диск.

По рекомендации одного из новых работников, а также после нескольких удачных выступлений на главной городской площади, во дворец пригласили выступить некую актёрскую труппу.

И вот, когда, как я уже говорила, до бала оставалось всего лишь два дня, к нам в дом влетел раскрасневшийся Воронте. Он не вошёл, не вбежал, а именно влетел, ворвался подобно урагану, чуть было не снеся дверь с петель. Похоже, граф был разъярён. Глаза метают молнии, волосы взъерошены, обычно аккуратно сидящий сюртук расстёгнут и съехал набок.

— Что случилось, Артелен? — нахмурилась я.

Остальные обитатели дома быстро сбегались, привлечённые столь нестандартным зрелищем.

— Эти идиоты поставили под угрозу всю нашу операцию! — в ярости выкрикнул Воронте. Сообразив, что о тайных делах не следует громко кричать даже в этом доме, он понизил голос. — Мне нужно что-нибудь выпить.

Я повернулась было к буфету, но более проворный Вито уже доставал вино и — весьма прозорливо — несколько кубков.

Воронте с размаху плюхнулся в широкое кресло, принял напиток и, промочив горло, поднял на нас мрачный взгляд.

— Что случилось? — терпеливо переспросила я. — Какие идиоты?

— Мои люди, — угрюмо бросил граф. — По понятным причинам я не хотел осведомлять о наших планах тех, кто не принимает в их осуществлении непосредственного участия. В подобных вопросах чем меньше посвящённых, тем лучше. — На этом месте я согласно кивнула. Воронте был совершенно прав. — Тем не менее я строго-настрого запретил проводить на территории Дельмонде какие бы то ни было акции, предварительно не согласовав их лично со мной. Однако нашлись идиоты, — он с грохотом стукнул ладонью по столу, — которые решили, что им всё дозволено. Им, видите ли, показалось, что мы недостаточно решительно действуем. Решительно с их точки зрения — это непродуманно и нахрапом. Короче говоря, сегодня утром они напали на карету Гертруды Беронийской.

— С ней что-то случилось? — резко спросил Андре.

Я сжала губы. Да уж, только этого нам не хватало.

— Нет, — успокоил нас Воронте. Однако его самого, похоже, эта хорошая новость не слишком обнадёживала. — В последний момент её сумели отбить охранники. Кажется, только благодаря сопровождающему её магу. Но было много крови, бешеная скачка, драка, и кто-то из наших даже начал силой вытаскивать принцессу из кареты.

— Понятное дело, это происшествие не доставило ей удовольствия, — понимающе заметил Вито.

— Не то слово, — подхватил Воронте.

— Она плакала? Билась в истерике? Лишилась чувств?

— Если бы. — Вид графа стал ещё более мрачным, чем прежде. — Внешне она сохранила ледяное спокойствие. Но незамедлительно послала Филиппу — мнимому Филиппу — гневное уведомление о том, что отказывается от помолвки с правителем, до такой степени неспособным навести порядок в собственной стране. Раз уж он даже не может обеспечить безопасность представительницы дружественной державы и собственной невесты. Теперь бракосочетание если не аннулировано бесповоротно, то как минимум находится под нешуточной угрозой. А уж послезавтрашний бал и вовсе представляется заведомо отменённым.

Граф снова приложился к кубку. Мы стояли без движения, молча переваривая столь неприятную информацию.

— Из-за единичного происшествия она готова разорвать такую важную помолвку? — скептически протянула я.

— Нашими стараниями не совсем единичного, — со вздохом исправил меня Андре.

— Гертруда заявила, что у неё есть другие, не менее привлекательные варианты, — пожал плечами Воронте. — И, насколько мне известно, это правда. Её руки просили для старшего сына короля Асендии. Тот пока ещё только принц, а Филипп уже царствует, к тому же территория нашего королевства больше, поэтому они остановили выбор на Риннолии. Но Гертруда и вправду может себе позволить крутить носом и диктовать условия. Хотя кто знает, что у неё на уме. Возможно, она действительно собирается уехать, а может быть, просто решила припугнуть Филиппа, набивая цену. Ответа на этот вопрос у меня нет. Но наше положение в любом случае зыбко.

— Нет, мы не можем так это оставить и ждать у моря погоды, — заявила я, сцепив руки за спиной и принимаясь мерить шагами гостиную.

— Ждать не будем, — подал голос Андре.

Я остановилась, чтобы сосредоточиться на его словах.

— Нужно нанести Гертруде ещё один визит, — пояснил он.

Мы с Воронте переглянулись. Я утвердительно кивнула, быстро взвесив в уме все за и против.

— Вы уверены, что это сработает? — спросил граф.

— Нет, — ни капли не смущаясь, откликнулся Андре. — А что, у нас есть более надёжный вариант?

— Резонно, — усмехнулся Вито.

С моей точки зрения вопрос о том, принимать ли план Андре, был уже решённым, поэтому теперь меня больше интересовали технические детали.

— Где остановилась Гертруда? — спросила у Воронте я.

— В замке Дельмонде.

Я многозначительно хмыкнула. Вопрос и вправду представлялся решённым.

Гертруда уже собиралась ложиться спать, когда её покой неожиданно смутил странный скрип, донесшийся из дальнего угла комнаты. Обернувшись, она увидела, что портрет мужчины в шляпе, закрывавший стену от пола и почти до самого потолка, сдвинут набок, а через образовавшийся проём в спальню входит какой-то человек. Из-за сгустившихся в той части комнаты теней она не сразу узнала ночного гостя, но стоило ему приблизиться к пламени свечей, как все её сомнения быстро рассеялись.

— Опять вы! — со вздохом констатировала Гертруда, усаживаясь на стул, с которого поспешно вскочила несколько мгновений назад. — И что вам понадобилось на этот раз?

— Вы меня узнали? Это очень лестно, — парировал Андре, избегая преждевременного ответа.

— Ничего лестного. Просто у меня хорошая зрительная память, — отрезала Гертруда. — А вы сегодня без погодника? — едко добавила она, но затем махнула рукой и обречённо бросила: — Садитесь, раз уж пришли.

Андре принял приглашение, благодарно склонив голову. Хоть и нелепо было дожидаться приглашения сесть в собственном доме, где даже мебель-то почти не поменялась с момента его отъезда. Впрочем, на Гертруду он зла за это не держал.

— Если вы явились, чтобы отговорить меня от свадьбы с Филиппом, то напрасно потратили своё время, — не без нотки враждебности в голосе сказала принцесса. — Я пришла к этому решению без вашей помощи. Если, конечно, вы не имеете отношения к сегодняшнему происшествию, — добавила она, подозрительно сверкнув глазами.

— Заверяю вас, что ни малейшего, — серьёзно заявил Андре.

— Неважно, — небрежно передёрнула плечами девушка, но было видно: она склоняется к тому, чтобы ему поверить. — Так или иначе, отговаривать меня от помолвки нет необходимости.

— Дело в том, что я пришёл сюда с прямо противоположной целью, — сообщил Андре. — Я хотел бы просить вас не отказывать Филиппу.

Вот на этот раз ему бесспорно удалось её удивить. Гертруда уставилась на ночного гостя в немом изумлении.

— Повторите-ка ещё раз, — произнесла она затем. — Хочу проверить, правильно ли я вас поняла. Вы заинтересованы в том, чтобы мой брак с Филиппом состоялся?

— Скорее я заинтересован в том, чтобы пока вы не отменяли назначенную помолвку, — поправил её Андре.

— Пока?

Гертруда умела слушать и выделять по-настоящему существенное.

— Ближайшие два дня. Именно об этом я пришёл вас попросить. Не уезжайте из Риннолии ближайшие два дня и не отменяйте назначенных на это время мероприятий. Вплоть до послезавтрашнего бала.

— А дальше? — полюбопытствовала Гертруда.

Она пока не соглашалась идти навстречу, лишь интересовалась подробностями, стремясь выстроить для себя более полную картину.

— А дальше вы поступите так, как сочтёте нужным сами. Исходя исключительно из собственных интересов и соображений. Обещаю, что не попытаюсь никоим образом повлиять на ваше решение или, не приведите боги, к чему бы то ни было вас принудить. Выбор будет целиком и полностью за вами.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх