"Я ничего не знаю об этом, — пожал плечами Гарри, — только то, что он существует".
"Узнайте об этом, — отрезал Салазар, — кто-то должен что-то знать. Пророчество не может быть сделано без свидетеля.
"Я буду искать, как только смогу, — согласился Гарри, не имея особого представления о том, с чего начать, — но я не буду связываться с волшебным миром, пока семестр не начнется после лета".
'Зачем?' Слизерин потребовал недоверчиво.
"Вот так каждое лето", — беспомощно сказал ему Гарри. "Я могу аппарировать здесь, но куда-нибудь еще попадет, это вызовет подозрения, и я не хочу привлекать какое-либо негативное внимание к Волдеморту"
Дамблдор был прав насчет этого.
"Таким образом, вы даже не можете использовать магию на лето", — сказала картина с отвращением. "Вот почему я хотел, чтобы школа принимала на работу учеников, родившихся в маглах, они оставались позади и оставались в стороне от мира, частью которого они по праву должны стать в своих семьях".
"Почему бы и нет? Гарри сразу пожалел, что задал вопрос.
"Годрик настаивал на том, что разбивать эти семьи было неправильно, а остальные согласились. Я едва мог поспорить против всех трех моих друзей, поэтому я смягчился.
"Возможно, тебе не следовало этого делать", — размышлял Гарри, вспоминая воспоминания Риддла и то, как он когда-то верил в Хогвартс, как и Гарри. Он не сомневался, что они оба думают об одной и той же конкретной части. Тайная комната была домом для них обоих.
'Вы все еще выиграли?' Портрет казался довольно ожидаемым, что он имел. Слизерин никогда не примет от своего наследника ничего, кроме его лучших.
"Я победил", — на этот раз Гарри не нужно было сдерживать улыбку, даже если она все еще была испорчена сожалением.
"Тогда, по крайней мере, вы доказали, что девушка из другой школы не права, — кивнул Салазар, — надеюсь, вы пошли поговорить с ней".
"Она вернулась во Францию", — грустно сообщил Гарри. Картина смотрела на него с легкой жалостью, основатель знал, что он сформировал привязанность к Флер Делакур. Ему не с кем было поговорить об этом, когда Комната Требования начала делать ее невыносимой.
"Я так понимаю, ты собираешься уйти?" — спросил Салазар, вглядываясь в него и меняя тему.
"Да, мои тетя и дядя, без сомнения, уже в ярости из-за того, что опоздали, но я вернусь, когда смогу". Дядя Вернон, вероятно, взорвался от ярости, Гарри не только доставил им неудобства, но и собирался использовать магию, чтобы вернуться в их дом. Гарри с нетерпением ждал этого.
Основатель выглядел обеспокоенным.
"Если это станет невыносимо, вы можете просто вернуться сюда через зал", — мягко предложил он.
"Это будет лучшее лето, — усмехнулся Гарри, — мне нужно догнать все, что я пропустил на уроках из-за турнира, и, — он вынул палочку из рукава, весело махая ей, — Олливандер был достаточно любезен, чтобы не применять след, который мешает мне использовать магию летом, не будучи обнаруженным.
Салазар засмеялся довольно холодно. "Я надеюсь, что ваши магловские родственники понимают, как из-за этого будут происходить разные вещи".
"Они скоро поймут, — ухмыльнулся Гарри.
'Сейчас?' Его предок довольно грустно спросил, явно немного расстроенный, что Гарри собирается оставить его одного в комнате. "А как насчет ваших вещей?
"Мне нужна только моя палочка", — ответил Гарри. "Хедвиг может найти свой собственный путь ко мне, она умная сова, и у меня есть все книги, которые мне могут понадобиться здесь. Я просто аппарирую, когда мне что-то понадобится.
"Это долгий путь, чтобы аппарировать только для книги, — очень нерешительно возразил Салазар, — ты можешь снова расколоться".
"Это так, — усмехнулся Гарри, — я очень хорошо стану аппарировать". Салазар попытался и не смог скрыть улыбку при очевидном предлоге для посещения.
— Тогда иди, — приказал он, — но ты первым делом убираешь труп василиска, когда в следующий раз вернешься. Я знаю, что вы можете использовать fiendfyre достаточно хорошо, чтобы избавиться от него сейчас.
Гарри улыбнулся ему прощальной улыбкой, изобразил сад Дурсли и повернул мир назад.
Был крик удивления и гром, когда что-то разбилось.
"Привет, тетя Петуния", — весело позвал он, махая ужасу женщине. "Привет, дядя Вернон, Дадли, я вернулся".
Наступила минута молчания, когда Вернон приложил все усилия, чтобы покрыть все оттенки красного, известные человеку, прежде чем перейти к фиолетовому. Гарри холодно улыбнулся.
Я собираюсь наслаждаться этим.
"Где ты был, мальчик? Рев этого человека, вероятно, можно было услышать на другой стороне Суррея.
"Соседи, Вернон", — прошипела его тетя.
"И как ты смеешь так выглядеть! Гарри достиг той тени, которую Гарри раньше не видел, и кричал лишь чуть тише, чем раньше.
"Я был в больнице", — объяснил Гарри, позволяя холоду проникнуть в его голос. Он не боялся своего дяди, не после дуэли с Волдемортом.
"Не принимай этот тон со мной! Вернон поднялся на ноги, чтобы угрожающе возвышаться над Гарри. "Теперь вы не можете делать ничего странного, мальчик, иди в свою комнату и переоденься в обычную одежду, а потом мы поговорим о твоем поведении. Я не потерплю... — он замолчал, когда палочка Гарри осторожно прижалась к его щеки, чуть ниже правого глаза.
Он светился ярко-холодным зеленым.
"О, — Гарри ярко улыбнулся, — пожалуйста, продолжай, дядя, не дай мне перебить тебя".
Рот его тети открывался близко, забавно, как золотая рыбка, и Дадли застыл в недоумении.
Дядя Вернон открыл рот, но единственная вещь, которая появилась из-под его густых усов, была задушенным хныканьем.
"Полагаю, вы уже закончили говорить", — заключил Гарри. "Теперь, если несовершеннолетний волшебник, — раздался еще один задушенный шум, когда Гарри сказал запрещенное слово, — совершает нелегальную магию, приходит письмо, чтобы сообщить им, что они сделали и что будет дальше. Обратите внимание.
Он убрал свою палочку с лица своего дяди и превратил бутерброд Дадли в кобру. Мальчик кричал так же громко, как и его тетя, даже затмив ее, и они оба отскочили от стола, чтобы проскочить через сад от заведомо смертельной египетской кобры.
Они ждали в саду несколько минут, пока змея намазала стол, разбрасывая повсюду идеально приготовленные бутерброды.
"Никакого письма", — заметил Гарри с удивлением. Вернон побледнел, и Гарри щелкнул змею, взмахнув палочкой, и все трое Дурсли вздрогнули. "Я иду в свою комнату, чтобы переодеться, — твердо сказал он им, — пожалуйста, запомните эту демонстрацию на будущее". Все, кроме льда, соскользнуло с его лица и глаз, оставив его ранее теплую улыбку холодной, жестокой и угрожающей. "Мне не хотелось бы повторять это во второй раз, я мог бы решить, что мне нужно сделать что-то более драматичное, чем вызвать маленькую змею ..."
Он убрал свою палочку и вошел внутрь через заднюю дверь, в то время как Дурсли были все еще ошеломлены. Его гардероб был полон брошенных Дадли вещей, но немного преображен, и никто никогда не узнает, он мог продолжать применять его, пока не купил себе новую одежду. По большей части лето выглядело ярко.
Хедвиг сидел на своем столе, одна когтистая нога была вытянута на сложенной манильской поверхности конверта.
Олливандер лгал мне?
Он немедленно отказался от идеи. Хедвиг не был бы совой, чтобы доставить официальное предупреждение министерства.
С любопытством Гарри развернул конверт. На фронте была только одна строчка. Оно было написано рядом с нарисованным от руки изображением, нарисованным карандашом, но одушевленным, как казалось всем изображениям в волшебном мире. На снимке изображалось дерево, ива, склонившаяся в излучине реки, с легкими ветрами на ветвях.
Одиннадцать часов в день, когда вы получите это, или первый после этого , прочитал Гарри. Слово срочно.
Он перевернул картину, надеясь найти имя, опасаясь, что найдет Темную Метку. В данный момент он не совсем доверял портключам.
Флер Делакур.
Ее имя было подписано элегантно, изящно зацикливаясь на нижней части страницы. Он мог сказать что-нибудь или ничего на другой стороне. Гарри по-прежнему держал его крепко, улыбаясь, как идиот, с дрожащим сердцем, лишь бы подпись оставалась прежней.
Более консервативная часть его предупредила, что это, вероятно, ловушка, но быстрый взгляд на часы показал ему, что было менее получаса до одиннадцати, и этот осторожный голос был быстро подавлен. Ничто не могло остановить его. Волдеморт наверняка выбрал бы менее замысловатый заговор, чтобы поймать его.
Он перевернул эскиз, глядя на рисунок в ожидании.
'Argent.
Ничего не случилось.
"Серебряный", — попытался он, произнося его с французским акцентом. Картина светилась, внезапный рывок, и вдруг его спина стала плоской от чего-то теплого и грубого.
Он стоял под и против ствола ивового дерева с картины, глядя на излучину реки.
Гарри наклонил предплечье, чтобы было легче добраться до его палочки, но быть Англией было немного тепло, и он очень надеялся, что это было настоящее приглашение.
"Ты рано", — сказал ему мягкий французский акцентированный голос сверху.
Определенно Флер.
Был тихий стук, когда она спрыгнула с дерева рядом с ним. "Я сказал одиннадцать, — напомнила она ему, — вам повезло, что я часто бываю здесь, иначе вам пришлось бы подождать".
"Думаю, я мог бы выжить", — ответил он с улыбкой, оглядываясь вокруг. Это было красивое, спокойное место.
"Вы должны мне объяснение, Гарри Поттер". Яркие голубые глаза Флер скучали в его глазах, и он стал еще больше осознавать ствол дерева позади него. "Я не прошел весь путь по центру лабиринта, и, конечно, я не наложил проклятия, способного убить любого, кто пытался дотронуться до меня, намереваясь навредить себе".
"Возможно, это был я", — признался Гарри, не видя способа отрицать это и не желая лгать ей. "Я не мог оставить тебя ради того, кто из сторонников Волдеморта скрывался вокруг".
— Значит, вы перенесли меня через лабиринт в палаты? Глаза Флер сверкнули, и она шагнула ближе. "У моей младшей сестры, Габриель, есть теория о том, почему вы могли так нести меня, а не просто посылать красные искры, как вы, должно быть, сделали для Седрика Диггори".
Гарри сглотнул, внезапно Волдеморт выглядел как лучший вариант. "Это интересная теория? Его вопрос вышел очень слабо, и что-то почти хищное вспыхнуло в глазах седовласой ведьмы.
"Думаю, мне бы очень хотелось узнать, права ли она". Флер положила руку по обе стороны от него на ствол ивы, отрезав любую дорогу к спасению, кроме рисунка, который он все еще держал.
"Ты сделал портключ", — отметил Гарри, стараясь изо всех сил очистить свой разум и не позволить ни ее близости, ни ее ауре повлиять на него. Она снова была его Флер с бала Йола, того, кто был так похож на него, понимал без толчка, и того, кого он раньше боялся лжи, созданной, чтобы использовать его.
"Их легко сделать". Флер пожала плечами со слегка самодовольной небрежностью. "Это вернет тебя назад, но для этого нужно слово, отличное от того, что привело тебя сюда".
"Ты поймал меня в ловушку", — засмеялся Гарри. "Я действительно думал, что это может быть ловушкой, но я не ожидал, что вы будете в ловушке".
"Я дам вам слово, как только вы ответите на мои вопросы", — заверила его Флер, гордясь своей уловкой. Для этого он показал ей Трофей Волшебника, который напомнил бы ей, кто выиграл настоящее соревнование.
'Какие вопросы?' Было так много вопросов, на которые он не мог, не должен отвечать, если бы она спросила. Он надеялся, что это не что-то из этого, он не хотел лгать ей.
Я не буду лгать, решил он.
"Почему бы тебе не поговорить со мной после бала Йоля?" Ее взгляд остановился на точке между его пронзительным пирсингом, и он подумал, может ли она использовать легилименцию. Половина его хотела бы, чтобы она могла, потому что было бы намного проще, если бы она уже знала, другая половина свернулась в смущении от этой идеи.
"Вы избегали меня, — ответил он, — вы использовали свою привлекательность на меня, поцеловали меня, а затем отказались говорить со мной почти два месяца". Гарри чувствовал, что у него достаточно веские аргументы, даже если он потом сожалел о какой-то своей реакции. Он не испытывал сожаления по поводу некоторых из них. Петтигрю умер, и Гарри был освобожден, потому что она толкнула его через край.
"Я не использовала свою привлекательность, чтобы повлиять на тебя", — защищалась она. Он был рад, что этот маленький проблеск вины снова прошел через ее глаза, и он точно знал, что, кем бы он ни был с ней, это не было ничто.
"Да, ты сделал, — воскликнул Гарри, — после бала Йоля в Комнате Требований, когда ты хотел проверить мое сопротивление. Я почувствовал это, Флер.
"Ты назвал меня красивой", — улыбнулась она, наклонившись немного ближе. У Гарри было отчетливое впечатление, что она знала что-то, чего он не знал.
"Ты наложил на меня свое очарование, — указал Гарри в свою защиту, — а потом поцеловал меня и ушел".
"Я бы выпил больше вина, чем должен был", — призналась Флер. "Я чувствовал себя безрассудным, и никогда раньше никого не целовал, но я не мог использовать свое очарование, чтобы заставить тебя думать, что я прекрасна, даже если бы я попытался. Это принуждение произвести впечатление, хотеть, ничего больше.
"Я не чувствовал никакого желания произвести на вас впечатление", — вспомнил Гарри вслух. Он никогда даже не успел забыть тот вечер. 'Почему ты избегал меня?' Он быстро спросил, чтобы избежать следующего вопроса, который он увидел зловеще в очень ясных, очень близких глазах Флер.
"Мне нужно было о многом подумать, — спокойно объяснила она, — большинство из них было связано с вами". На ее лице мелькнуло что-то, дрожь беспокойства потрясла фасад спокойствия, которое она дарила ему.
"Я сожалею о втором задании", — сказал он через минуту. "Я не должен был быть таким жестоким с тобой".
'Почему ты это сделал?' Флер немного отодвинулась, чтобы она могла видеть его правильно, и Гарри внезапно обнаружил, что между ними было намного больше воздуха, чтобы дышать. Все это пахло тем же запахом обожженного падуба, который цеплялся за светлую вейлу.
"Я был зол", — признался он. "Ты использовал меня, чтобы спасти Габриель, ты использовал то, что я чувствовал к тебе, чтобы заставить меня делать то, что ты хотел. Я ненавидел это. Гарри действительно ненавидел это.
'Как ты относишься ко мне?' Ее вопрос, вопрос, колебался , когда Флер говорила, но она опиралась в уверенно, как будто несфазированном. Ее лицо было намного ближе, чем раньше, на расстоянии вытянутой руки от его собственной.
Между ними исчез весь воздух, и слова исчезли вместе с ним, испаряясь с его языка каждый раз, когда он пытался что-то сказать.
"Я не дам вам ни слова, чтобы вернуться, пока вы не ответите", — предупредила она его, наполовину дразня, наполовину серьезная. Голос Флер становился все более неуверенным.
Она тоже нервничает.
Слова, казалось, не помогали ему. Они продолжали покидать его, исчезая на его губах, и, оставаясь в горле, Гарри видел, как надежда в ее глазах медленно угасает. Что-то мокрое отчаянно залилось на своем месте.