393
Ла Фириз, осажденный в Факс Фей Фазом в Лида Нангуна в Верхней Чертландии, спасен Демонами. Голдри Блазко отражен Корсусом перед Харквемом.
395
Корунд женится в Норваспе на Княгине Презмире.
398
Вурдалаки отправились в набег. С невообразимой жестокостью они разорили всю Демонландию и сожгли дом Голдри в Дрепаби.
399
Священная война Ведьмландии, Демонландии, Гоблинландии и других цивилизованных стран против Вурдалаков. Лаксус, с согласия своего повелителя, Гориса XI, и по совету Гро отводит свои корабли из бою при Картадзе (восточное побережье Демонландии). Тем не менее Вурдалаки разгромлены Демонами в проливе Картадзе и вся их раса истреблена. Горис XI требует, чтобы Демонландия подчинилась ему, борется с Голдри Блазко и погибает. Горис XII колдует в в Карсе, более удачно, чем Горис VII. Голдри схвачен магическим посланником. Джусс и Голдри Блазко, в расстроенных чувствах, дают Газларку увлечь себя в Карсе, где попадают в плен. Ла Фириз спасает их и возвращает в Демонландию. Сон Джусса. Совет в Крозеринге. Первая экспедиция в Чертландию. Король поручает Кориниусу отомстить Пиксиландии. Ла Фириз смещен с трона и бежит. Корунд пересекает Акра Скабрант, внезапно вторгается в Верхнюю Чертландию и завоевывает эту страну. Флот Демонов терпит кораблекрушение. Кровавая бойня на Салапанте. Демоны идут в Верхнюю Чертландию. Любовное приключение Брандох Даха с Леди Иншайн Нематра, которая проклинает его. Корунд осаждает и захватывает Эшграр Ого. Джусс и Брандох Даха бегут через Моруну к Бхавинану.
400
Новости из Эшграр Ого доходят до Карсё. Король делает Корунда королем Чертландии. Джусс и Брандох Даха пересекают Долину Зиа. Сражение с мантикорой. Подъем на Коштру Пирварха и спуск в Коштра Белорн. Встреча с Королевой Софонисбой. Джусс во сне видит Голдри, плененного на Зора. Королева помогает им. На берегу озера Равари вылупляется гиппогриф. Фатальная глупость Миварша. Джусс не слушает предостережений Королевы, пытается достичь Зара Рах пешком и едва не теряет жизнь. Презмира, королева Чертландии и Лаксус, король Пиксиландии, коронованы в Карсё. Король посылает огромное войско в Демонландию с Корсусом во главе. Лаксус наносит поражение Волле в морском сражении недалеко от Сторожевого Мыса. Корсус разбивает армию Визза около Кроссби, Визз убит на поле боя. Жестокая и безжалостная политика Корсуса. Вражда между ним и Галландусом. Следствия вражды: все меняется, армия Корсуса разбита Спитфайром на Брима Рейпс, выжившие осаждены в Оулсвике. Недовольство армии. Корсус своими руками убивает Галландуса. Гро приносит новости в Карсё. Король смещает Корсуса и назначает Кориниуса королем Демонландии. Битва при Скале Тремнира. Поражение Ситфайра. Кориниус коронуется в Оулсвике. Арест Корсуса и его сыновей и высылка их домой, в Ведьмландию.
401
Завоевание Кориниусом всей восточной Демонландии за исключение Гелинга, в котором держится Бремери с семью десятками воинов. Кориниус проходит через Ушко. Он бесстыдно домогается Мевриан. Неудача экспедиции Газларка. Разгром в Аурвоче. Кориниус, уходя от Крозеринга, проходит незамеченным перед более многочисленной армией Спитфайра. Засада и разгром армии Спитфайра на берегах Свичуотрера. Падение Крозеринга. Леди Мевриан в плену. Ее бегство в Невердейл благодаря совету Гро, помощи сыновей Корунда и молчаливому согласию Лаксуса. Гро изменяет Ведьмландии и переходит на сторону Демонландии. Лорд Гро и Мевриан встречаются с Джуссом и Брандох Даха, вернувшимся домой спустя два года. Восстание на востоке и освобождение Гелинга. Приготовления Кориниуса и Демонов к решающему сражению. Битва при Крозеринг Сайд и изгнание Ведьм из Демонландии.
402
Вторая экспедиция в Чертландию, во время которой Газларк и Ла Фириз присоединяются к Демонам. Муэльва и Дидорнианское море. Джусс, Спитфайр, Брандох Даха, Гро, Зигг и Астар пересекают Моруну. Полет Джусса на гиппогрифе на Зору Рах и освобождение Голдри. Король посылает Лаксуса с огромными силами перекрыть Проливы Меликафказа, чтобы не дать Демонам вернуться домой. Битва при Меликафказе. Уничтожение всего флота Ведьм. Лаксус и Ла Фириз убиты. Единственное уцелевшее судно приносит новости в Карсё. Корунд назначен главным капитаном Карсё. Армия Ведьмландии и их союзников собирается в Карсё. Высадка Демонов на юге. Переговоры перед Карсё. Король предостерегает Джусса. Непримиримая вражда между ними. Знаки и предсказания небес. Отчаянное решение Короля. Битва перед Карсё. Смерть Гро и Корунда. Поражение армии Короля. Военный совет в Карсё. Кориниус опять становится главным капитаном. Корсус советует сдаться. Король высмеивает и унижает его. В отчаянии он отравляет Кориниуса и сыновей Корунда, но убивает также своего сына и жену, и погибает сам от руки Кориниуса. Железная башня взрывается из-за неудачи последнего заклинания Короля. Демоны входят в Карсё и встречаются с королевой Презмирой. Ее трагический конец. Все завершается падением империи и королевского дома Горисов в Карсё.
403
Королева Софонисба в Демонландии. Чудо из чудес, которое восстанавливает мир в день рождения Лорда Джусса, на тридцать третий год его жизни в Гелинге.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О СТИХАХ
ГЛАВА
НАЗВАНИЕ
ИСТОЧНИК
Эпиграф
Шотландская баллада "Томас Рифмач".
Перевод Маршака.
О самом Томасе более подробно здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лермонт
О балладе подробно здесь:
http://eldr.livejournal.com/107670.html
III
Погребальная песня Королю Горису ХI
Баллада шотландского поэта Уильяма Данбара.
О нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/Уильям_Данбар
"Timor mortis conturbat me" — латынь, значение "Страх смерти беспокоит меня"
Памфлет на Гро
Эпиграмма на смерть Уильяма Перри, врача из Уэллса, казненного 2 марта 1585 по обвинению в заговоре против Елизаветы I. Современные историки считают, что он был невиновен, но на следствии полностью сознался и был "повешен, растянут и четвертован". Крайне неприятная процедура, присуждавшаяся только за государственную измену. Эпиграмма взята из известной книги Рафаэля Холлишеда, известной как "Хроники Холлишеда", из которой, кстати, Шекспир почерпнул несколько своих сюжетов, например Макбета и Короля Лира. Перевод мой.
Слова Лорда Гро
Двустишие взято пьесы английского драматурга Джона Уэбстера(1580-1634) "Герцогиня Мальфи" (1614 г.), пятый акт, слова Боссолы. Перевод мой. О Уэбстере смотри:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вебстер,_Джон
Вообще Джон Уэбстер любимый драматург ЭРЭ (после Шекспира). Особенно "Герцогиня Мальфи", которая цитируется постоянно. На русский переведены и "Белый Дьявол" (в составе ЛП "Виттория Аккоромбона"), и "Герцогиня Мальфи" (даже два перевода), и "Процесс Дьявола"(который есть в сети под интересным названием "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат").
Другие переводы:
Лишь те, в ком бьются честные сердца,
Сражаются за правду до конца.
П.Мелкова
Кто честен — тот добро обязан защищать,
За правду должен тот без страха умирать.
Д.К.Петров
IV
Пророчество о трех последних Королях дома Горисов в Карсё
Перевод мой.
VII
Песня в похвалу Презмире
Песня Томаса Кэрью, (1594 или 1595 — 1640) — английского поэта, придворного и дипломата. Перевод М. Я. Бородицкой.
О нем см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Карью_Т.
Слова Гро
Эпиграмма Роберта Херрика (1591-1674), английского поэта. Перевод Валерий Савин. О Херрике см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Геррик,_Роберт_(поэт)
Песня Корунда о свином окороке
Баллада "Лекарство от Тоски" (Antidote Against Melancholy), 1661 г., перевод мой.
Песенка Корсуса
Анакреон, ода XXV, перевод Н.А.Львова
Еще одна песенка Корсуса
Из Роксбургских баллад. 1774 г. Перевод мой.
Баллады, большинство из которых датируется 17-м веком, представляют собой рифмованные рассказы на различные темы, включая сенсационные новости, и удовлетворяли жажду сенсаций и новостей — примерно так же, как сегодня это делают газеты и листки жёлтой прессы.
IX
Строфы Миварша перед Салапантой
Из роксбургских баллад (* Геспериды, 593, 1774 г.). Перевод мой
XV
Любовная песня Презмиры
Джон Донн, английский поэт и священник. Стихотворение "Идеальный Предмет", перевод Г. Кружков.
О Джон Донне см: http://ru.wikipedia.org/wiki/Донн_Д. или (лучше) ЛП Джон Донн. Стихотворения и поэмы.
Любовная песенка Кориниуса
Счастливый пьяница, 1681г., сборник кабацких песен. Перевод мой.
Песня Кориниуса своей любовнице
То же самое. Перевод мой.
XVI
Серенада Лаксуса
Анакреонт, Ода II О женщинах. Перевод мой.
другой перевод:
Одарила природа
Твердым рогом быков,
Коней — звонким копытом,
Зайцев — ног быстротою,
Страшной пастию — львов,
Рыб — способностью плавать.
Птиц — полетом воздушным,
Силой духа — мужчин,
А для жен не остался
Из даров ни один.
Что ж дала им природа?
Вместо броней и копий —
Красоту даровала,
Чтобы женщина ею
И огонь, и железо
Всепобедно сражала!
Перевод Л. А. Мея
XVII
Марш ветеранов Корсуса
Перевод мой
XXII
Баллада Мевриан о воронах
Знаменитая шотландская баллада о воронах, вариант которой переводил Пушкин: "Ворон к ворону летит...". Перевод: Р.Митин
XXIV
Мевриан о камне асбест
Роберт Грин, (1560 — 1592) английский писатель и драматург. Стихи из пьесы: "Альфонс, Король Арагона." Перевод мой.
XXX
Серенада Гро Презмире
Сэр Генри Уоттон. (1568-1539). Стихи к Елизавете, королеве Богемии. Перевод Александр Лукьянов. О нем см: http://page.divo.ru/lukas/perevod/F_Wotton.html
XXXI
Пророчество о колдовстве
Перевод мой. Подстрочник:
Так твой дом будет стоять и быть
Вплоть до вечности
Пока идешь осторожно
И с полной убежденностью.
Но если нечестиво
Во второй раз один и тот же
Использует черную магию
Один из вашего потомства, он будет схвачен
Демонами хитроумными,
Потеряет жизнь
И оборвет эту линию,
И будет навечно проклят
И никогда больше не увидит землю.
Даже боги не смогут спасти его
Из Ада, где он должен был остаться
Вплоть до вечности.
Все это рассказали мне звезды.
XXXIII
Слова Королевы Софонисбы о падении Демонландии
Джон Уэбстер "Герцогиня Мальфи". Перевод мой
Слова Лорда Джусса
Джон Уэбстер "Процесс Дьявола" Перевод С. Э. Таска
Сонет Королевы Софонисбы
18-ый сонет Шекспира. перевод С.Степанов
Комментарии
1. Сага о Ньяле, перевод М. И. Стеблин-Каменского.
2. Загадочные Баррикады, французский, рондо Франсуа Куперина (1668-1733) .
3. Кагу, птица отряда журавлеобразных. Размером примерно с серую цаплю. Длина тела до 60 см. Кагу имеет довольно рыхлое оперение палевого грифельно-серого цвета. Сверху птица несколько темнее, снизу чуть светлее. На крыльях, когда они раскрыты, хорошо заметны белые, красноватые и черные отметины. На голове длинный (около 12 см) хохол, обычно сложенный и направленный назад. Ноги длинные, оранжево-красного цвета, нижняя часть голени не оперена. Клюв сильный, слегка изогнутый, красноватого цвета. Ноздри прикрыты перепонками, возможно, для защиты их во время копания клювом в земле.
4. Слова "LURO VOPO VIR" часть загадочной фразы об изобретении пороха: "Sed tamen sal petrae LURO VOPO VIR CAN UTRIET sulphuris", которая означает, по-видимому, "возьми черный уголь".
Слово Voarchadumia изобрел Джованни Августино Пантео (1510-1560) священник в Венеции и алхимик. Как он сам говорил, он составил его из халдейского слова для золота и фразы на иврите, означающей "из двух рубинов". То есть вместе все означает что-то вроде "золото прошедшее двойную очистку".
Так что все вместе можно (условно) перевести "возьми черный уголь (в нашем случае черный порошок, то есть порох) и смешай с золотом двойной очистки".
5. Аннаграмма для латинских слов Corps, оте, Esprit, означающих тело, душа, дух: тоже, конечно, слово изобретенное алхимиками.
6. Окончание двустишья из пьесы Джона Уэбстера "Белый дьявол". Вся цитата:
Во всем теченьи скучных дней моих
Сегодня лишь один счастливый выпал
перевод И.А.Аксенова.
7. Лауданум (лат. laudanum — ладан) — в средневековье название любого успокаивающего средства, обычно содержавшего опий.
8. Dominus fac totum (лат) — господин сделай все.
9. галлиарда или романеска — итальянский танец, римского происхождения. Судя по отзыву музыкального писателя Преториуса (1668), этот танец отличался не только веселым, но неистовым и даже неприличным характером. Преториус называет его дьявольским изобретением. Тем не менее в XVI столетии галлиарду танцевали много и охотно.
10. Железная груша — орудие пытки состоящие из железной раскрывающейся коробки грушевидной формы и винта. Изобретена в XVI веке французским разбойником Гошеру. В государственном делопроизводстве не применялась, возможно, фальсификация.
Основной частью груши был винт. Сверху была ручка которую нередко увенчивало украшение. При кручение винта лепестки груши раскрывались как цветок. Лепестков могло быть 3-4 штуки. Таким образом она разрывала гортань (оральная), толстую кишку (анальная), матку (вагинальная).
11. В оригинале: Lovers live by love, as larks by leeks. старая английская пословица, перевод итальянской : Vivona alcuni d'amore come aloette di porr : некоторые живут для любви, как жаворонки для лука. В оригинале аллитерация, чтобы ее сохранить меняю жаворонка на ласточку. Если переводить стихами, то наверно так:
Любовники живут любовью
Как зайчики живут морковью
Шутка, если кто не понял.
12. Роланд Оливеру — Конечно имеется в виду эпическая французская поэма XII века "Песнь О Роланде", в которой Роланд и Оливер были хорошими друзьями и лучшими рыцарями императора Карла Великого.
13. граусы шотландские куропатки.
14. Распространенное средневековое заблуждение.
В данном случае цитата из восьмой главы Pseudodoxia Epidemica сэра Томаса Брауна, перевод французской поговорки: "Если человек хрипит, значит он увидел волка". Вот цитата из вышедшей в 1691 г. книги "Обсуждение Животных и Превосходство Человека"(перевод с французского Т.Джонсона), стр. 46: "Существует огромная ненависть между Волком и Человеком, которая выдается главным образом тем, что ежели Волк первым увидит Человека, то голос того исчезает и ему невозможно заговорить".
И в своей книге "Чудеса Мира" Альберт Великий (стр 40, изд, 1565) пишет: "Говорят, что если волк видит человека и человек не видит его, человек все равно боится и удивляется, и может только хрипеть. И поэтому, если человек выдержит взгляд Волка, то сие поможет ему собрать храбрость, избавиться от страха и победить его". Надо ли говорить, что все эти книги были в огромной бибилиотеке ЭРЭ.
Знаменитый английский алхимик и эссеист сэр Томас Браун (1605 — 1682) в своём трактате "Письмо другу", перечисляя тех, кто умер в день рождения, изумлялся тому, что первый день жизни столь часто совпадает с последним и что "хвост змеи возвращается к ней в пасть равно в то же время". Он также считал Уробороса символом единства всех вещей.